Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Genesis 2

1 Now the snake was wiser than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, Has God truly said that you may not take of the fruit of any tree in the garden?

1 耶和华神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说,神岂是真 说,不许你们吃园中所有树上的果子麽。

1 耶和华神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说,神岂是真 说,不许你们吃园中所有树上的果子麽。

1 yē hé huá shén suǒ zào de 、 wéi yǒu shé bǐ tián yě yí qiè de huó wù gèng jiǎo huá 。 shé duì nǚ rén shuō 、 shén qǐ shì zhēn shuō 、 bù xǔ nǐ men chī yuán zhōng suǒ yǒu shù shàng de guǒ zi me。

1 `เจ้าอย่ากินผลจากต้นไม้ทุกชนิดในสวนนี้'"
1 `chaoayakinphonchaktonmaithukchanitnaisuanni'

2 And the woman said, We may take of the fruit of the trees in the garden:

2 女人对蛇说,园中树上的果子,我们可以吃,

2 女人对蛇说,园中树上的果子,我们可以吃,

2 nǚ rén duì shé shuō 、 yuán zhōng shù shàng de guǒ zi wǒ men kě yǐ chī.

2 หญิงนั้นจึงกล่าวแก่งูว่า "ผลของต้นไม้ชนิดต่างๆในสวนนี้เรากินได้
2 yingnanchuengklaokaenguwa phonkhongtonmaichanittangnaisuanniraokindai

3 But of the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, If you take of it or put your hands on it, death will come to you.

3 惟有园当中那棵树上的果子,神曾说,你们不可吃,也不可摸,免得你们死 。

3 惟有园当中那棵树上的果子,神曾说,你们不可吃,也不可摸,免得你们死 。

3 wéi yǒu yuán dāng zhōng nà kē shù shàng de guǒ zi 、 shén céng shuō 、 nǐ men bù kě chī 、 yě bù kě mō 、 miǎn de nǐ men sǐ 。

3 แต่ผลของต้นไม้ต้นหนึ่งซึ่งอยู่ท่ามกลางสวน พระเจ้าตรัสว่า `เจ้าอย่ากินหรือแตะต้องมัน มิฉะนั้นเจ้าจะตาย'"
3 taephonkhongtonmaitonnuengsuengayuthamklangsuan phrachaotratwa `chaoayakinruetaetongman michananchaochatai'

4 And the snake said, Death will not certainly come to you:

4 蛇对女人说,你们不一定死,

4 蛇对女人说,你们不一定死,

4 shé duì nǚ rén shuō 、 nǐ men bù yī dìng sǐ、

4 งูจึงกล่าวแก่หญิงนั้นว่า "เจ้าจะไม่ตายแน่
4 nguchuengklaokaeyingnanwa chaochamaitainae

5 For God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil.

5 因为神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如神能知道善恶。

5 因为神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如神能知道善恶。

5 yīn wéi shén zhī dào 、 nǐ men chī de rì zi yǎn jīng jiù míng liàng le 、 nǐ men biàn rú shén néng zhī dào shàn è 。

5 เพราะว่าพระเจ้าทรงทราบว่า เจ้ากินผลไม้นั้นวันใด ตาของเจ้าจะสว่างขึ้นวันนั้น และเจ้าจะเป็นเหมือนพระที่รู้ดีรู้ชั่ว"
5 phrowaphrachaotharongtharapwa chaokinphonmainanwandai takhongchaochasawangkhuenwannan laechaochapenmueanphrathirudiruchua

6 And when the woman saw that the tree was good for food, and a delight to the eyes, and to be desired to make one wise, she took of its fruit, and gave it to her husband.

6 于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人 有智慧,就摘下果子来吃了。又给她丈夫,她丈夫也吃了。

6 于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人 有智慧,就摘下果子来吃了。又给她丈夫,她丈夫也吃了。

6 yú shì nǚ rén jiàn nà kē shù de guǒ zi hǎo zuò shí wù 、 yě yuè rén de yǎn mù 、 qiě shì kě xǐ ài de 、 néng shǐ rén yǒu zhì néng 、 jiù zhāi xià guǒ zi lái chī le . yòu gěi tā zhàng fū 、 tā zhàng fu yě chī le。

6 แล้วส่งให้สามีของนางด้วย และเขาได้กิน
6 laeosonghaisamikhongnangduai laekhaodaikin

7 And their eyes were open and they were conscious that they had no clothing and they made themselves coats of leaves stitched together.

7 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子, 为自己编作裙子。

7 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子, 为自己编作裙子。

7 tā men èr rén de yǎn jīng jiù míng liàng le 、 cái zhī dào zì jǐ shì chì shēn lù tǐ 、 biàn ná wú huā guǒ shù de yè zi 、 wéi zì jǐ biān zuò qún zi。

7 ตาของเขาทั้งสองก็สว่างขึ้น เขาจึงรู้ว่าเขาเปลือยกายอยู่ และเขาทั้งสองก็เอาใบมะเดื่อมาเย็บเป็นเครื่องปกปิดอวัยวะส่วนล่างของเขาไว้
7 takhongkhaothangsongก็sawangkhuen khaochuengruwakhaoplueaykaiayu laekhaothangsongก็aobaimadueamayeppenkhrueangpokpitawaiwasuanlangkhongkhaowai

8 And there came to them the sound of the Lord God walking in the garden in the evening wind: and the man and his wife went to a secret place among the trees of the garden, away from the eyes of the Lord God.

8 天起了凉风,耶和华神在园中行走。那人和他妻子听见神的声音,就藏在园 里的树木中,躲避耶和华神的面。

8 天起了凉风,耶和华神在园中行走。那人和他妻子听见神的声音,就藏在园 里的树木中,躲避耶和华神的面。

8 tiān qǐ le liáng fēng 、 yē hé huá shén zài yuán zhōng xíng zǒu 。 nà rén hé tā qī zi tīng jiàn shén de shēng yīn 、 jiù cáng zài yuán lǐ de shù mù zhōng 、 duǒ bì yē hé huá shén de miàn 。

8 อาดัมและภรรยาของเขาซ่อนตัวจากพระพักตร์ของพระเยโฮวาห์พระเจ้าท่ามกลางต้นไม้ต่างๆในสวนนั้น
8 adamlaephanyakhongkhaosontuachakphraphakkhongphrayehowaphrachaothamklangtonmaitangnaisuannan

9 And the voice of the Lord God came to the man, saying, Where are you?

9 耶和华神呼唤那人,对他说,你在哪里。

9 耶和华神呼唤那人,对他说,你在哪里。

9 yē hé huá shén hū huàn nà rén 、 duì tā shuō 、 nǐ zài nà lǐ。

9 พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงเรียกอาดัมและตรัสแก่เขาว่า "เจ้าอยู่ที่ไหน"
9 phrayehowaphrachaotharongriakadamlaetratkaekhaowa chaoayuthinai

10 And he said, Hearing your voice in the garden I was full of fear, because I was without clothing: and I kept myself from your eyes.

10 他说,我在园中听见你的声音,我就害怕。因为我赤身露体,我便藏了。

10 他说,我在园中听见你的声音,我就害怕。因为我赤身露体,我便藏了。

10 tā shuō 、 wǒ zài yuán zhōng tīng jiàn nǐ de shēng yīn 、 wǒ jiù hài pà 、 yīn wèi wǒ chì shēn lù tǐ . wǒ biàn cáng le 。

10 เขาทูลว่า "ข้าพระองค์ได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์ในสวน และข้าพระองค์ก็กลัว เพราะว่าข้าพระองค์เปลือยกายอยู่ ข้าพระองค์จึงได้ซ่อนตัวเสีย"
10 khaothunwa khaphraongdaiyinphrasunsiangkhongphraongnaisuan laekhaphraongก็klua phrowakhaphraongplueaykaiayu khaphraongchuengdaisontuasia

11 And he said, Who gave you the knowledge that you were without clothing? Have you taken of the fruit of the tree which I said you were not to take?

11 耶和华说,谁告诉你赤身露体呢,莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果 子麽。

11 耶和华说,谁告诉你赤身露体呢,莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果 子麽。

11 yē hé huá shuō 、 shuí gào sù nǐ chì shēn lù tǐ ne 、 mò fēi nǐ chī le wǒ fēn fù nǐ bù kě chī de nà shù shàng de guǒ zi me 。

11 พระองค์ตรัสว่า "ใครได้บอกเจ้าว่าเจ้าเปลือยกายอยู่ เจ้าได้กินผลจากต้นไม้นั้น ซึ่งเราสั่งเจ้าไว้ว่าเจ้าอย่ากินแล้วหรือ"
11 phraongtratwa khraidaibokchaowachaoplueaykaiayu chaodaikinphonchaktonmainan suengraosangchaowaiwachaoayakinlaeorue

12 And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me the fruit of the tree and I took it.

12 那人说,你所赐给我,与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了 。

12 那人说,你所赐给我,与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了 。

12 nà rén shuō 、 nǐ suǒ cì gěi wǒ 、 yǔ wǒ tóng jū de nǚ rén 、 tā bǎ nà shù shàng de guǒ zi gěi wǒ 、 wǒ jiù chī le。

12 ชายนั้นทูลว่า "หญิงซึ่งพระองค์ทรงประทานให้อยู่กับข้าพระองค์นั้น นางได้ส่งผลจากต้นไม้ ข้าพระองค์จึงรับประทาน"
12 chainanthunwa yingsuengphraongtharongprathanhaiayukapkhaphraongnan nangdaisongphonchaktonmai khaphraongchuengrapprathan

13 And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it.

13 耶和华神对女人说,你作的是什么事呢。女人说,那蛇引诱我,我就吃了。

13 耶和华神对女人说,你作的是什么事呢。女人说,那蛇引诱我,我就吃了。

13 yē hé huá shén duì nǚ rén shuō 、 nǐ zuò de shì shèn me shì ne 。 nǚ rén shuō 、 nà shé yǐn yòu wǒ 、 wǒ jiù chī le。

13 พระเยโฮวาห์พระเจ้าตรัสแก่หญิงนั้นว่า "เจ้าทำอะไรลงไป" หญิงนั้นทูลว่า "งูล่อลวงข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงรับประทาน"
13 phrayehowaphrachaotratkaeyingnanwa chaothamarailongpai yingnanthunwa nguloluangkhaphraong khaphraongchuengrapprathan

14 And the Lord God said to the snake, Because you have done this you are cursed more than all cattle and every beast of the field; you will go flat on the earth, and dust will be your food all the days of your life:

14 耶和华神对蛇说,你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚。你 必用肚子行走,终身吃土。

14 耶和华神对蛇说,你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚。你 必用肚子行走,终身吃土。

14 yē hé huá shén duì shé shuō 、 nǐ jì zuò le zhè shì 、 jiù bì shòu zhòu zǔ 、 bǐ yí qiè de shēng chù yě shòu gèng shèn 、 nǐ bì yòng dǔ zi xíng zǒu 、 zhōng shēn chī tǔ。

14 และเจ้าจะกินผงคลีดินตลอดวันเวลาในชีวิตของเจ้า
14 laechaochakinphongkhlidintlotwanwelanaichiwitkhongchao

15 And there will be war between you and the woman and between your seed and her seed: by him will your head be crushed and by you his foot will be wounded.

15 我又要叫你和女人彼此为仇。你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。女人的后 裔要伤你的头,你要伤他的脚跟。

15 我又要叫你和女人彼此为仇。你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。女人的后 裔要伤你的头,你要伤他的脚跟。

15 wǒ yòu yào jiào nǐ hé nǚ rén bǐ cǐ wéi chóu 、 nǐ de hòu yì hé nǚ rén de hòu yì 、 yě bǐ cǐ wéi chóu . nǚ rén de hòu yì yào shāng nǐ de tóu 、 nǐ yào shāng tā de jiǎo gēn。

15 เราจะให้เจ้ากับหญิงนี้เป็นปฏิปักษ์กัน ทั้งเชื้อสายของเจ้ากับเชื้อสายของนาง เชื้อสายของนางจะกระทำให้หัวของเจ้าฟกช้ำ และเจ้าจะกระทำให้ส้นเท้าของท่านฟกช้ำ"
15 raochahaichaokapyingnipenpatipakkan thangchueasaikhongchaokapchueasaikhongnang chueasaikhongnangchakrathamhaihuakhongchaofokcham laechaochakrathamhaisonthaokhongthanfokcham

16 To the woman he said, Great will be your pain in childbirth; in sorrow will your children come to birth; still your desire will be for your husband, but he will be your master.

16 又对女人说,我必多多加增你怀胎的苦楚,你生产儿女必多受苦楚。你必恋 慕你丈夫,你丈夫必管辖你。

16 又对女人说,我必多多加增你怀胎的苦楚,你生产儿女必多受苦楚。你必恋 慕你丈夫,你丈夫必管辖你。

16 yòu duì nǚ rén shuō 、 wǒ bì duō duō jiā zēng nǐ huái tāi de kǔ chǔ 、 nǐ shēng chǎn ér nǚ bì duō shòu kǔ chǔ . nǐ bì liàn mù nǐ zhàng fū 、 nǐ zhàng fu bì guǎn xiá nǐ。

16 พระองค์ตรัสแก่หญิงนั้นว่า "เราจะเพิ่มความทุกข์ยากให้มากขึ้นแก่เจ้าและการตั้งครรภ์ของเจ้า เจ้าจะคลอดบุตรด้วยความเจ็บปวด เจ้ายังต้องการสามีของเจ้า และเขาจะปกครองเจ้า"
16 phraongtratkaeyingnanwa raochaphoemkhwamthukyakhaimakkhuenkaechaolaekantangkhankhongchao chaochakhlotbutduaikhwamcheppuat chaoyangtongkansamikhongchao laekhaochapokkhrongchao

17 And to Adam he said, Because you gave ear to the voice of your wife and took of the fruit of the tree which I said you were not to take, the earth is cursed on your account; in pain you will get your food from it all your life.

17 又对亚当说,你既听从妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子, 地必为你的缘故受咒诅。你必终身劳苦,才能从地里得吃的。

17 又对亚当说,你既听从妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子, 地必为你的缘故受咒诅。你必终身劳苦,才能从地里得吃的。

17 yòu duì yà dāng shuō 、 nǐ jì tīng cóng qī zi de huà 、 chī le wǒ suǒ fēn fù nǐ bù kě chī de nà shù shàng de guǒ zi 、 de bì wéi nǐ de yuán gù shòu zhòu zǔ . nǐ bì zhōng shēn láo kǔ 、 cái néng cóng dì lǐ děi chī de。

17 เจ้าจะต้องหากินบนแผ่นดินนั้นด้วยความทุกข์ยากตลอดวันเวลาในชีวิตของเจ้า
17 chaochatonghakinbonphaendinnanduaikhwamthukyaktlotwanwelanaichiwitkhongchao

18 Thorns and waste plants will come up, and the plants of the field will be your food;

18 地必给你长出荆棘和蒺藜来,你也要吃田间的菜蔬。

18 地必给你长出荆棘和蒺藜来,你也要吃田间的菜蔬。

18 de bì gěi nǐ zhǎng chū jīng jí hé jí lí lái 、 nǐ yě yào chī tián jiān de cài shū。

18 แผ่นดินจะงอกต้นไม้ที่มีหนามและผักที่มีหนามแก่เจ้า และเจ้าจะกินผักในทุ่งนา
18 phaendinchangoktonmaithiminamlaephakthiminamkaechao laechaochakinphaknaithungna

19 With the hard work of your hands you will get your bread till you go back to the earth from which you were taken: for dust you are and to the dust you will go back.

19 你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土 ,仍要归于尘土。

19 你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土 ,仍要归于尘土。

19 nǐ bì hàn liú mǎn miàn cái dé hú kǒu 、 zhí dào nǐ guī le tǔ 、 yīn wéi nǐ shì cóng tǔ ér chū de . nǐ běn shì chén tǔ 、 réng yào guī yú chén tǔ。

19 เจ้าจะต้องหากินด้วยเหงื่อไหลโซมหน้าจนกว่าเจ้ากลับไปเป็นดิน เพราะเจ้ามาจากดิน เจ้าเป็นผงคลีดิน และเจ้าจะกลับไปเป็นผงคลีดิน"
19 chaochatonghakinduainguealaisomnachonkwachaoklappaipendin phrochaomachakdin chaopenphongkhlidin laechaochaklappaipenphongkhlidin

20 And the man gave his wife the name of Eve because she was the mother of all who have life.

20 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。

20 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。

20 yà dāng gěi tā qī zi qǐ míng jiào xià wá 、 yīn wéi tā shì zhòng shēng zhī mǔ。

20 อาดัมเรียกชื่อภรรยาของเขาว่าเอวา เพราะว่านางเป็นมารดาของบรรดาชนที่มีชีวิต
20 adamriakchuephanyakhongkhaowaewa phrowanangpenmandakhongbandachonthimichiwit

21 And the Lord God made for Adam and for his wife coats of skins for their clothing.

21 耶和华神为亚当和他妻子用皮子作衣服给他们穿。

21 耶和华神为亚当和他妻子用皮子作衣服给他们穿。

21 yē hé huá shén wéi yà dāng hé tā qī zi yòng pí zi zuò yī fu 、 gěi tā men chuān。

21 พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงทำเสื้อคลุมด้วยหนังสัตว์แก่อาดัมและภรรยาและสวมใส่ให้เขาทั้งสอง
21 phrayehowaphrachaotharongthamsueakhlumduainangsatkaeadamlaephanyalaesuamsaihaikhaothangsong

22 And the Lord God said, Now the man has become like one of us, having knowledge of good and evil; and now if he puts out his hand and takes of the fruit of the tree of life, he will go on living for ever.

22 耶和华神说,那人已经与我们相似,能知道善恶。现在恐怕他伸手又摘生命 树的果子吃,就永远活着。

22 耶和华神说,那人已经与我们相似,能知道善恶。现在恐怕他伸手又摘生命 树的果子吃,就永远活着。

22 yē hé huá shén shuō 、 nà rén yǐ jīng yǔ wǒ men xiāng sì 、 néng zhī dào shàn è . xiàn zài kǒng pà tā shēn shǒu yòu zhāi shēng mìng shù de guǒ zi chī 、 jiù yǒng yuǎn huó zhe.

22 และมีชีวิตนิรันดร์ตลอดไป"
22 laemichiwitnirandatlotpai

23 So the Lord God sent him out of the garden of Eden to be a worker on the earth from which he was taken.

23 耶和华神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。

23 耶和华神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。

23 yē hé huá shén biàn dǎ fa tā chū yī diàn yuán qù 、 gēng zhòng tā suǒ zì chū zhī tǔ。

23 เหตุฉะนั้นพระเยโฮวาห์พระเจ้าจึงทรงให้เขาออกไปจากสวนเอเดน เพื่อทำไร่ไถนาจากที่เขากำเนิดมานั้น
23 hetuchananphrayehowaphrachaochuengtharonghaikhaookpaichaksuaneden phueathamraithainachakthikhaokamnoetmanan

24 So he sent the man out; and at the east of the garden of Eden he put winged ones and a flaming sword turning every way to keep the way to the tree of life.

24 于是把他赶出去了。又在伊甸园的东边安设基路伯和四面转动发火焰的剑, 要把守生命树的道路。

24 于是把他赶出去了。又在伊甸园的东边安设基路伯和四面转动发火焰的剑, 要把守生命树的道路。

24 yú shì bǎ tā gǎn chū qù le . yòu zài yī diàn yuán de dōng bian ān shè ??????、 hé sì miàn zhuǎn dòng fā huǒ yàn de jiàn 、 yào bǎ shǒu shēng mìng shù de dào lù 。 chuàng shì jì

24 ดังนั้นพระองค์ทรงไล่มนุษย์ออกไป ทรงตั้งพวกเครูบไว้ทางทิศตะวันออกของสวนเอเดน และตั้งดาบเพลิงซึ่งหมุนได้รอบทิศทาง เพื่อป้องกันทางเข้าไปสู่ต้นไม้แห่งชีวิต
24 dangnanphraongtharonglaimanutokpai tharongtangphuakkheruบwaithangthittawanokkhongsuaneden laetangdapphloengsuengmundairopthitthang phueapongkanthangkhaopaisutonmaihaengchiwit
Genesis 4