Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Titus 3

1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon, our dear helper in the faith,

1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,

1 Mise Pól, géibheannach ar son Íosa Críost, agus an bráthair Tiomóid, beannaímid dár gcara agus dár gcomhoibrí Filéamón,

1 PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro;

1 Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,

2 And to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God's army, and to the church in your house:

2 à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison:

2 don tsiúr Aipfia agus dár gcomhshaighdiúir, Airchipeas, agus don eaglais a bhíonn i do theach agat.

2 Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa:

2 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:

3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

3 Grásta chugaibh agus síocháin ó Dhia ár nAthair agus ón Tiarna Íosa Críost.

3 Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.

3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!

4 I give praise to God at all times and make prayer for you,

4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,

4 Gabhaim buíochas le mo Dhia gach uair dá gcuimhním ort i m'urnaithe.

4 Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.

4 Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,

5 Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints;

5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.

5 Mar tá iomrá á chlos agam ar an gcreideamh agus ar an ngrá atá agat i leith an Tiarna Íosa agus an phobail naofa uile.

5 Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;

5 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,

6 That the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ.

6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.

6 Is é mo ghuí go gcuirfidh an creideamh atá i bpáirt againn ar do chumas duit gach maith atá againn i gCríost a thuiscint.

6 Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.

6 daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.

7 For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother.

7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.

7 Ba mhór an lúcháir agus an sólás domsa an grá sin agatsa, a bhráthair, mar go bhfuil croí á thabhairt agat don phobal naofa.

7 Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.

7 Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.

8 And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right,

8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,

8 Más ea, cé go bhfuil misneach mo dhóthain agam i gCríost chun ordú a thabhairt duit an rud ceart a dhéanamh, mar sin féin

8 Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,

8 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,

9 Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus:

9 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.

9 is fearr liom as ucht an mhuintearais é a iarraidh d'achainí ort - mise Pól, atá i mo thoscaire agus i mo ghéibheannach freisin faoi láthair thar ceann Íosa Críost,

9 Ruégo te más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:

9 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.

10 My request is for my child Onesimus, the child of my chains,

10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,

10 tá achainí le hiarraidh agam ort ar son Onaesamas, ar son an mhic úd agam a ghineas i ngéibheann.

10 Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,

10 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,

11 Who in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me:

11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.

11 Ba bheag an chabhair duitse tráth é ach is fóinteach duitse agus domsa anois é.

11 El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;

11 welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.

12 Whom I have sent back to you, him who is my very heart:

12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.

12 Is é cnú mo chroí é ach táim á chur ar ais chugat,

12 El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas.

12 Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.

13 Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place:

13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.

13 cé go mb'fhearr liom é a choimeád agam chun freastal orm thar do cheannsa, fad atáim i ngéibheann ar son an dea-scéil.

13 Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;

13 Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;

14 But without your approval I would do nothing; so that your good works might not be forced, but done freely from your heart.

14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.

14 Ach níor mhaith liom aon ní a dhéanamh gan do cheadsa, le heagla gur faoi éigean a dhéanfá an mhaith agus nach de do dheoin féin é.

14 Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.

14 aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.

15 For it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever;

15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,

15 B'fhéidir gurb é fáth a raibh sé scartha leat ar feadh tamaill, i dtreo go bhfaighfeá seilbh shíoraí air,

15 Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;

15 Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,

16 No longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord.

16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

16 ach ní chun go mbeadh sé ina dhaor agat feasta é ach, rud is fearr ná sin, chun go mbeadh sé ina bhráthair ionúin. Mar dá ansa liomsa é nach mó is ansa leatsa é, mar dhuine agus mar Chríostaí.

16 No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.

16 nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.

17 If then you take me to be your friend and brother, take him in as myself.

17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.

17 Dá bhrí sin, a dhuine na páirte, fáiltigh roimhe mar a d'fháilteofá romham féin.

17 Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi.

17 So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.

18 If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account.

18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

18 Agus cibé eágóir a rinne sé ort nó cibé fiacha atá air, cuir ar mo chuntas-sa é.

18 Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.

18 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.

19 I, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life.

19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

19 Agus dearbhaímse, Pól, duit, faoi mo láimh féin, go gcúiteoidh mé leat é; agus ní áirím go bhfuil d'anam féin mar fhiacha agam ort.

19 Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.

19 Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.

20 So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ.

20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.

20 Is ea, a bhráthair, táim ag iarraidh aisce ort sa Tiarna; tabhair tógáil chroí dom i gCríost.

20 Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.

20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.

21 Being certain that you will do my desire, I am writing to you, in the knowledge that you will do even more than I say.

21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.

21 Agus mé á scríobh seo táim cinnte go ndéanfaidh tú rud orm; ní hea, ach tá a fhios agam go ndéanfaidh tú thar mar a deirim.

21 Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.

21 Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.

22 And make a room ready for me; for I am hoping that through your prayers I will be given to you.

22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.

22 Rud amháin eile, ar mhiste leat seomra aíochta a ullmhú dom, mar tá súil agam go scaoilfear ar ais chugaibh mé de thoradh bhur n‑urnaithe.

22 Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.

22 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.

23 Epaphras, my brother-prisoner in Christ Jesus, sends you his love;

23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,

23 Cuireann Eipeafras, mo chomhghéibheannach i gCríost Íosa, a bheannacht chugaibh, agus mo chomhoibrithe

23 Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,

23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,

24 And so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my brother-workers.

24 te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.

24 Marcas, Arastarachas, Déamas agus Lúcás mar an gcéanna.

24 Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores.

24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.

25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. So be it.

25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!

25 Grásta an Tiarna Íosa Críost go raibh agaibh.

25 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.

25 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.
Hebrews 1