Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Ephesians 4

1 Let it then be your desire to be like God, as well-loved children;

1 Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;

1 Déanaigí aithris ar Dhia mar gur sibh a chlann mhuirneach,

1 SED, pues, imitadores de Dios como hijos amados:

1 So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder

2 And be living in love, even as Christ had love for you, and gave himself up for us, an offering to God for a perfume of a sweet smell.

2 et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.

2 agus mairigí de réir an ghrá faoi mar a ghráigh Críost sinne agus a thug é féin suas ina ofráil chun Dé agus ina íobairt chumhra ar ár son.

2 Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó á sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio á Dios en olor suave.

2 und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.

3 But evil acts of the flesh and all unclean things, or desire for others' property, let it not even be named among you, as is right for saints;

3 Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.

3 Maidir le drúise nó graostacht d'aon sórt nó saint, ná luaitear in bhur measc iad fiú amháin, mar ní healaí do na naoimh iad.

3 Pero fornicación y toda inmundicia, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene á santos;

3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,

4 And let there be no low behaviour, or foolish talk, or words said in sport, which are not right, but in place of them the giving of praise.

4 Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.

4 Ná bíodh agaibh ach oiread an drochchaint ná an tseafóid ná an magadh, nithe nach n‑oireann; ag gabháil buíochais do Dhia ba chóra daoibh a bheith.

4 Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.

4 auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.

5 Being certain of this, that no man who gives way to the passions of the flesh, no unclean person, or one who has desire for the property of others, or who gives worship to images, has any heritage in the kingdom of Christ and God.

5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

5 Bíodh a fhios seo agaibh: duine ar bith atá tugtha don drúis nó don mhígheanmnaíocht nó don tsaint - rud is ionann agus íoladhradh - níl aon pháirt aige i ríocht Chríost agus Dé.

5 Porque sabéis esto, que ningún fornicario, ó inmundo, ó avaro, que es servidor de ídolos, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.

5 Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.

6 Do not be turned from the right way by foolish words; for because of these things the punishment of God comes on those who do not put themselves under him.

6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.

6 Ná mealladh aon duine sibh le hargóintí baotha, mar sin iad na peacaí a tharraingíonn fearg Dé anuas ar lucht na míréire.

6 Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.

6 Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.

7 Have no part with such men;

7 N'ayez donc aucune part avec eux.

7 Ná bíodh aon bhaint agaibhse lena leithéidí;

7 No seáis pues aparceros con ellos;

7 Darum seid nicht ihr Mitgenossen.

8 For you at one time were dark, but now are light in the Lord: let your behaviour be that of children of light

8 Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!

8 mar ní raibh ionaibh tráth ach dorchadas, ach is solas anois sibh sa Tiarna. Iompraígí sibh féin, más ea, ar nós clann an tsolais -

8 Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,

8 Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.

9 (Because the fruit of the light is in all righteousness and in everything which is good and true),

9 Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.

9 bíonn toradh an tsolais le feiceáil san uile shórt maitheasa agus fíréantachta agus fírinne.

9 (Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad;)

9 Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,

10 Testing by experience what is well-pleasing to the Lord;

10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur;

10 Aimsígí cad é an ní is áil leis an Tiarna

10 Aprobando lo que es agradable al Señor.

10 und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.

11 And have no company with the works of the dark, which give no fruit, but make their true quality clear;

11 et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.

11 agus ná bíodh aon pháirt agaibh i ngnóthaí seasca an dorchadais ach iad a cháineadh.

11 Y no comuniquéis con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien redargüidlas.

11 und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.

12 For the things which are done by them in secret it is shame even to put into words.

12 Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;

12 Mar is náireach le lua féin na nithe a dhéanann siad faoi choim.

12 Porque torpe cosa es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto.

12 Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.

13 But all things, when their true quality is seen, are made clear by the light: because everything which is made clear is light.

13 mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.

13 Gach uile ní a nochtar faoin solas, áfach, éiríonn sé follasach

13 Mas todas las cosas cuando son redargüidas, son manifestadas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es.

13 Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.

14 For this reason he says, Be awake, you who are sleeping, and come up from among the dead, and Christ will be your light.

14 C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.

14 agus gach ní a bhíonn follasach, bíonn sé ina sholas. Sin é an fáth a ndeirtear: “Dúisigh a chodlatáin! Éirigh ó na mairbh agus lonróidh Críost ort.”

14 Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.

14 Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."

15 Take care then how you are living, not as unwise, but as wise;

15 Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;

15 Bígí cúramach faoi bhur gcuid iompair, dá bhrí sin, agus gan a bheith ar nós daoine gan chiall ach ar nós daoine ciallmhara

15 Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios;

15 So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,

16 Making good use of the time, because the days are evil.

16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais.

16 ag cur na huaire chun sochair, mar is olc iad na saolta seo.

16 Redimiendo el tiempo, porque los días son malos.

16 und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.

17 For this reason, then, do not be foolish, but be conscious of the Lord's pleasure.

17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

17 Ná bíodh aon mhearbhall oraibh, dá bhrí sin, ach tuigigí go cruinn cad is toil don Tiarna.

17 Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.

17 Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.

18 And do not take overmuch wine by which one may be overcome, but be full of the Spirit;

18 Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;

18 Agus ná bíodh meisce fíona oraibh mar níl ansin ach drabhlás, ach bígí lán den Spiorad,

18 Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu;

18 Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:

19 Joining with one another in holy songs of praise and of the Spirit, using your voice in songs and making melody in your heart to the Lord;

19 entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;

19 ag rá salm agus iomann agus laoithe spioradálta le chéile, ag cantain agus ag salmaireacht chun an Tiarna in bhur gcroí istigh,

19 Hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones;

19 redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen

20 Giving praise at all times for all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father;

20 rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,

20 ag gabháil buíochais gan stad le Dia an tAthair ar son an uile ní in ainm ár dTiarna Íosa Críost. Fir agus Mná

20 Dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo:

20 und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,

21 Letting yourselves be ruled by one another in the fear of Christ.

21 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.

21 Bígí géilliúil dá chéile le hómós do Chríost.

21 Sujetados los unos á los otros en el temor de Dios.

21 und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.

22 Wives, be under the authority of your husbands, as of the Lord.

22 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;

22 Bíodh na mná umhal dá gcuid fear mar a bheidís don Tiarna,

22 Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor.

22 Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.

23 For the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church, being himself the saviour of the body.

23 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.

23 mar tá an fear ina cheann ar a bhean ar nós mar atá Críost ina cheann ar an Eaglais agus ina shlánaitheoir ar an gcorp.

23 Porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y él es el que da la salud al cuerpo.

23 Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.

24 And as the church is under Christ's authority, so let wives be under the rule of their husbands in all things.

24 Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.

24 Faoi mar atá an Eaglais faoi smacht Chríost, ar an dála céanná bíodh na mná faoi smacht a gcuid fear i ngach ní.

24 Así que, como la iglesia está sujeta á Cristo, así también las casadas lo estén á sus maridos en todo.

24 Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.

25 Husbands, have love for your wives, even as Christ had love for the church, and gave himself for it;

25 Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,

25 A fheara, bíodh grá agaibhse do bhur mná faoi mar a bhí grá ag Críost don Eaglais agus thug suas é féin ar a son d'fhonn í a choisreacan do Dhia.

25 Maridos, amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella,

25 Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,

26 So that he might make it holy, having made it clean with the washing of water by the word,

26 afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,

26 Rinne sé í a íonglanadh le briathar i bhfothragadh an uisce

26 Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra,

26 auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,

27 And might take it for himself, a church full of glory, not having one mark or fold or any such thing; but that it might be holy and complete.

27 afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.

27 d'fhonn í réiteach dó féin ina hEaglais niamhrach, gan smál ná roc uirthi ná aon ní dá shórt ach í naofa gan cháim.

27 Para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha.

27 auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.

28 Even so it is right for husbands to have love for their wives as for their bodies. He who has love for his wife has love for himself:

28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.

28 Go deimhin, tá d'fhiacha ar na fir a mná a ghráú mar a ghráíonn siad a gcolainn féin, mar an té a thugann grá dá bhean is dó féin a thugann sé grá.

28 Así también los maridos deben amar á sus mujeres como á sus mismos cuerpos. El que ama á su mujer, á sí mismo se ama.

28 Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.

29 For no man ever had hate for his flesh; but he gives it food and takes care of it, even as Christ does for the church;

29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,

29 Ní raibh aon duine riamh a thug fuath dá cholainn féin; is amhlaidh a dhéanann sé í a chothú agus a chumhdach faoi mar a dhéanann Críost don Eaglais,

29 Porque ninguno aborreció jamás á su propia carne, antes la sustenta y regala, como también Cristo á la iglesia;

29 Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.

30 Because we are parts of his body.

30 parce que nous sommes membres de son corps.

30 de bhrí gur baill dá chorp sinne.

30 Porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.

30 Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.

31 For this cause will a man go away from his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.

31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

31 “Mar sin de, fágfaidh duine a athair agus a mháthair chun bheith dlúth i bpáirt lena bhean agus aon cholainn amháin a bheidh sa bheirt acu.”

31 Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne.

31 "Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.

32 This is a great secret: but my words are about Christ and the church.

32 Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.

32 Is mór an rúndiamhair í seo, ach is á tagairt atáimse do Chríost agus don Eaglais.

32 Este misterio grande es: mas yo digo esto con respecto á Cristo y á la iglesia.

32 Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.

33 But do you, everyone, have love for his wife, even as for himself; and let the wife see that she has respect for her husband.

33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

33 Ar aon chuma grádh gach duine agaibhse a bhean mar é féin agus tugadh an bhean ómós dá fear.

33 Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido.

33 Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.
Ephesians 6