Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
1st Corinthians 15

1 Now about the giving of money for the saints, as I gave orders to the churches of Galatia, so do you.

1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.

1 Maidir leis an mbailiúchán i gcomhair an phobail naofa, leanaigíse freisin an treoir a thug mé d'eaglaisí na Galaite.

1 CUANTO á la colecta para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.

1 Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.

2 On the first day of the week, let every one of you put by him in store, in measure as he has done well in business, so that it may not be necessary to get money together when I come.

2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.

2 Ar an gcéad lá den tseachtain cuireadh gach duine agaibh i dtaisce oiread agus is acmhainn dó, sa tslí nach mbeidh aon bhailiúchán le déanamh nuair a thiocfaidh mise chugaibh.

2 Cada primer día de la semana cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces colectas.

2 An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.

3 And when I come, I will send the men of your selection with letters to take the money you have got together to Jerusalem.

3 Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.

3 Ansin ar theacht dom, cibé daoine dá dtabharfaidh sibh litreacha creidiúnais dóibh, cuirfidh mé go Iarúsailéim iad le bhur ndeontas.

3 Y cuando habré llegado, los que aprobareis por cartas, á éstos enviaré que lleven vuestro beneficio á Jerusalem.

3 Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.

4 And if it is possible for me to go there, they will go with me.

4 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.

4 Agus má fhónann dom féin dul ann chomh maith, beidh siadsan le mo chois. An Turas atá Beartaithe

4 Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.

4 So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.

5 But I will come to you after I have gone through Macedonia, for that is my purpose;

5 J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.

5 Tar éis dom gabháil tríd an Macadóin tiocfaidh mé chugaibh ar cuairt - mar is é bealach na Macadóine a ghabhfaidh mé -

5 Y á vosotros iré, cuando hubiere pasado por Macedonia, porque por Macedonia tengo de pasar.

5 Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.

6 But I may be with you for a time, or even for the winter, so that you may see me on my way, wherever I go.

6 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.

6 agus caithfidh mé tamall libh, nó an geimhreadh ar fad b'fhéidir, agus ansin féadfaidh sibhse mé a thionlacan cibé bealach a ghabhfaidh mé.

6 Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré también, para que vosotros me llevéis á donde hubiere de ir.

6 Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.

7 For it is not my desire to see you now, on my way; because it is my hope to be with you for some time, if that is the Lord's pleasure.

7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.

7 Níor mhaith liom gan ach cuairt reatha a thabhairt oraibh. Tá súil agam tamall maith a thabhairt libh más toil leis an Tiarna é.

7 Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.

7 Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.

8 But I will be at Ephesus till Pentecost;

8 Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;

8 Fanfaidh mé in Eifeasas go Cincís,

8 Empero estaré en Efeso hasta Pentecostés;

8 Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.

9 For a great and important door there is open to me, and there are a number of people against me.

9 car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.

9 mar tá doras mór ar leathadh romham chun oibre - agus tá naimhde go leor agam.

9 Porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos son los adversarios.

9 Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.

10 Now if Timothy comes, see that he is with you without fear; because he is doing the Lord's work, even as I am:

10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.

10 Má thagann Tiomóid féachaigí chuige go gcuirfidh sibh ar a shuaimhneas é in bhur measc mar is é obair an Tiarna atá sé a dhéanamh ar mo dhála féin.

10 Y si llegare Timoteo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque la obra del Señor hace también como yo.

10 So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.

11 See then that he has the honour which is right. But send him on his way in peace, so that he may come to me: for I am looking for him with the brothers.

11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.

11 Ná bíodh duine ar bith ag caitheamh anuas air. Agus déanaigí é a sheoladh go síochánta ar a bhealach ar ais chugamsa mar táim féin mar aon leis na bráithre ag súil leis.

11 Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos.

11 Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.

12 But as for Apollos, the brother, I had a great desire for him to come to you with the brothers, but it was not his pleasure to come now; but he will come when he has a chance.

12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.

12 Maidir lenár mbráthair Apollós, rinne mé tathant air go dian dul ag triall oraibh in éineacht leis na bráithre eile, ach níl fonn dá laghad air dul ann faoi láthair. Tiocfaidh sé, áfach, nuair a bheidh an deis aige.

12 Acerca del hermano Apolos, mucho le he rogado que fuese á vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tuviere oportunidad.

12 Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.

13 Be on the watch, unmoved in the faith, and be strong like men.

13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.

13 Bígí ag faire agus seasaigí fód an chreidimh; bígí cróga calma.

13 Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, y esforzaos.

13 Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!

14 Let all you do be done in love.

14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!

14 Gach ní dá ndéanann sibh, déanaigí le grá é. Achainí

14 Todas vuestras cosas sean hechas con caridad.

14 Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!

15 Now I make my request to you, my brothers, for you have knowledge that the house of Stephanas is the first-fruits of Achaia, and that they have made themselves the servants of the saints,

15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.

15 Tá achainí agam oraibh, a bhráithre. Mar is eol daoibh, is é teaghlach Stiofáin céadtorthaí Acháia agus tá a ndúthracht caite acu ag fónamh do na naoimh.

15 Y os ruego, hermanos, (ya sabéis que la casa de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que se han dedicado al ministerio de los santos,)

15 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;

16 That you put yourselves under such, and under everyone who is helping the Lord's work.

16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.

16 Bígí géilliúil dá leithéidí sin agus don uile dhuine atá ag obair agus ag saothrú leo.

16 Que vosotros os sujetéis á los tales, y á todos los que ayudan y trabajan.

16 daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.

17 And I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for they have done what was needed to make your work complete.

17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,

17 Tá áthas orm Stiofán agus Fortúnátas agus Acháiacas a bheith tagtha anseo. In bhur n‑éagmais-se ba mhór an sásamh dom iad a theacht,

17 Huélgome de la venida de Estéfanas y de Fortunato y de Achâico: porque éstos suplieron lo que á vosotros faltaba.

17 Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.

18 For they gave comfort to my spirit and to yours: for which cause give respect to such people.

18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.

18 mar chuir siad m'aigne chun suaimhnis, agus bhur n‑aignese chomh maith. Bíodh meas agaibh ar a leithéidí sin. Beannachtaí

18 Porque recrearon mi espíritu y el vuestro: reconoced pues á los tales.

18 Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!

19 The churches of Asia send their love to you. So do Aquila and Prisca, with the church which is in their house.

19 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.

19 Cuireann eaglaisí na hÁise a mbeannacht chugaibh. Na mílte beannacht sa Tiarna ó Acula agus ó Phriosca mar aon leis an eaglais a thagann le chéile sa teach acu.

19 Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa.

19 Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.

20 All the brothers send their love to you. Give one another a holy kiss.

20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

20 Beannacht ó na bráithre uile. Beannaígí dá chéile leis an bpóg naofa.

20 Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos á los otros con ósculo santo.

20 Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.

21 I, Paul, send you these words of love in my writing.

21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.

21 Tá mo bheannachtsa á scríobh agam le mo lámh féin - Pól.

21 La salutación de mí, Pablo, de mi mano.

21 Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.

22 If any man has not love for the Lord, let him be cursed. Maran atha (our Lord comes).

22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.

22 Mallacht ar an té nach dtugann grá don Tiarna. Maranatha [tar, a Thiarna].

22 El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. Maranatha.

22 So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)

23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!

23 Grásta an Tiarna Íosa libh

23 La gracia del Señor Jesucristo sea con vosotros.

23 Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!

24 My love be with you all in Christ Jesus. So be it.

24 Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.

24 agus mo ghrá-sa libh uile i gCríost Íosa. Amen.

24 Mi amor en Cristo Jesús sea con todos vosotros. Amén.

24 Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.
2nd Corinthians 1