Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
John 9

1 Truly I say to you, He who does not go through the door into the place where the sheep are kept, but gets in by some other way, is a thief and an outlaw.

1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.

1 “Amen, Amen, a deirim libh, an té nach dtéann an doras isteach i gcró na gcaorach, ach a théann a mhalairt de bhealach isteach, is bithiúnach é sin agus robálaí.

1 DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.

1 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.

2 He who goes in by the door is the keeper of the sheep.

2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.

2 An té a thagann an doras isteach, sin é aoire na gcaorach.

2 Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.

2 Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.

3 The porter lets him in; and the sheep give ear to his voice; he says over the names of the sheep, and takes them out.

3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.

3 Osclaíonn an doirseoir dó seo agus éisteann na caoirigh lena ghuth, agus glaonn sé ar a chaoirigh féin as a n‑ainm, agus seolann amach iad.

3 A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.

3 Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.

4 When he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice.

4 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

4 Nuair a bhíonn a chaoirigh uile seolta amach aige, téann sé rompu agus leanann a chaoirigh é, mar aithníonn siad a ghuth.

4 Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.

4 Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.

5 They will not go after another who is not their keeper, but will go from him in flight, because his voice is strange to them.

5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

5 Ní baol go leanfadh siad coimhthíoch, ach teithfidh siad uaidh mar nach n‑aithníonn siad guth na gcoimhthíoch.”

5 Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.

5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.

6 In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them.

6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.

6 Labhair Íosa an tsolaoid sin leo, ach níor thuig siadsan cad a bhí á rá aige leo.

6 Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.

6 Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.

7 So Jesus said again, Truly I say to you, I am the door of the sheep.

7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.

7 Ansin dúirt Íosa leo arís: “Amen, Amen, a deirim libh, Mise doras na gcaorach.

7 Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.

7 Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.

8 All who came before me are thieves and outlaws: but the sheep did not give ear to them.

8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.

8 Gach ar tháinig romham, bithiúnaigh a ba ea iad agus robálaithe, agus níor éist na caoirigh leo.

8 Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.

8 Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.

9 I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food.

9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.

9 Mise an doras. Más tríomsa a rachaidh duine isteach, slánófar é. Rachaidh sé isteach is rachaidh sé amach agus gheobhaidh sé féarach.

9 Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.

9 Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.

10 The thief comes only to take the sheep and to put them to death: he comes for their destruction: I have come so that they may have life and have it in greater measure.

10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.

10 Ní thagann an bithiúnach ach chun bheith ag goid, ag marú agus ag milleadh. Tháinig mise chun go mbeadh an bheatha acu agus go mbeadh sí acu go fial.

10 El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

10 Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.

11 I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep.

11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

11 Mise an sáraoire, Tugann an sáraoire a bheatha ar son a chaorach.

11 Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.

11 Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.

12 He who is a servant, and not the keeper or the owner of the sheep, sees the wolf coming and goes in flight, away from the sheep; and the wolf comes down on them and sends them in all directions:

12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.

12 An fostúch, nach bhfuil ina aoire, agus nach leis féin na caoirigh, feiceann sé an mac tíre ag teacht, agus fágann na caoirigh agus teitheann, agus fuadaíonn an mac tíre iad agus scaipeann.

12 Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.

12 Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.

13 Because he is a servant he has no interest in the sheep.

13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.

13 [Teitheann sé] de bhrí gur fostúch é, agus gur cuma leis mar gheall ar na caoirigh.

13 Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.

13 Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.

14 I am the good keeper; I have knowledge of my sheep, and they have knowledge of me,

14 Je connais mes brebis, et elles me connaissent,

14 Ach is mise an sáraoire, agus aithním mo chuid féin, agus aithníonn mo chuid féin mé,

14 Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.

14 Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,

15 Even as the Father has knowledge of me and I of the Father; and I am giving my life for the sheep.

15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.

15 faoi mar a aithníonn an tAthair mé, agus mar a aithnímse an tAthair. Agus tugaim mo bheatha ar son mo chaorach.

15 Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.

15 wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.

16 And I have other sheep which are not of this field: I will be their guide in the same way, and they will give ear to my voice, so there will be one flock and one keeper.

16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

16 Tá caoirigh eile agam chomh maith, nach den chró seo iad. Ní foláir dom iad sin a thabhairt chomh maith, agus éistfidh siad le mo ghlór, agus beidh aon tréad amháin ann, agus aon aoire amháin.

16 También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.

16 Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.

17 For this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again.

17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.

17 Mar gheall air seo atá grá ag an Athair dom mar go bhfuilim ag tabhairt mo bheatha uaim, chun go nglacfainn chugam arís í.

17 Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.

17 Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.

18 No one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father.

18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.

18 Níl aon duine á tógáil uaim; is uaim féin a thugaim uaim í, agus tá sé ar mo chumas í a thabhairt uaim agus tá sé ar mo chumas í a ghabháil chugam arís. Sin í an aithne a fuair mé ó m'Athair.”

18 Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.

18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.

19 There was a division again among the Jews because of these words.

19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.

19 D'éirigh aighneas arís idir na Giúdaigh mar gheall ar na briathra sin.

19 Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras.

19 Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.

20 And a number of them said, He has an evil spirit and is out of his mind; why do you give ear to him?

20 Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?

20 Dúirt a lán acu: “Tá deamhan ann agus tá sé as a mheabhair. Cad a ba áil libh a bheith ag éisteacht leis?”

20 Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?

20 Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?

21 Others said, These are not the words of one who has an evil spirit. Is it possible for an evil spirit to make blind people see?

21 D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

21 Dúirt cuid eile: “Ní focail deamhnaigh na focail seo. An féidir le deamhan súile na ndall a oscailt?” Féile na Toirbhearta

21 Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?

21 Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?

22 Then came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter;

22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.

22 Bhí féile na Toirbhearta in Iarúsailéim agus ba é an geimhreadh é.

22 Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;

22 Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.

23 And Jesus was walking in the Temple, in Solomon's covered way.

23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.

23 Agus bhí Íosa ag siúl timpeall sa Teampall i bpóirse Sholaimh.

23 Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.

23 Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.

24 Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly.

24 Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

24 Chruinnigh na Giúdaigh ina thimpeall agus dúirt siad leis: “An fada a bheimid dár gcoinneáil ar bís agat? Más tú an Críost inis dúinn é os comhair an tsaoil.”

24 Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínos lo abiertamente.

24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.

25 Jesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father's name, these give witness about me.

25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.

25 D'fhreagair Íosa iad: “D'inis mé daoibh, ach ní chreideann sibh. Na hoibreacha a dhéanaim in ainm m'Athar, tugann siad fianaise i mo thaobh.

25 Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;

25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.

26 But you have no belief because you are not of my sheep.

26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.

26 Ach ní chreideann sibhse, mar ní de mo chaoirigh sibh.

26 Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.

26 Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.

27 My sheep give ear to my voice, and I have knowledge of them, and they come after me:

27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.

27 Éisteann mo chaoirigh le mo ghlór, agus aithním iad, agus leanann siad mé.

27 Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;

27 Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,

28 And I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand.

28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.

28 Tá an bheatha shíoraí agam á tabhairt dóibh, agus ní chaillfear go deo iad, ná ní fhuadóidh aon duine as mo láimh iad.

28 Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.

28 und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.

29 That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand.

29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

29 M'Athair a thug dom iad, is mó é ná cách, agus ní féidir d'aon duine fuadach ó láimh m'Athar.

29 Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.

29 Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.

30 I and my Father are one.

30 Moi et le Père nous sommes un.

30 Is aon mise agus an tAthair.”

30 Yo y el Padre una cosa somos.

30 Ich und der Vater sind eins.

31 Then the Jews took up stones again to send at him.

31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

31 Ansin thóg na Giúdaigh clocha le caitheamh leis.

31 Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.

31 Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.

32 Jesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me?

32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?

32 D'fhreagair Íosa iad: “Tá a lán oibreacha fónta taispeánta agam daoibh ó m'Athair. Cé acu obair díobh a bhfuil sibh ag gabháil de chlocha ionam mar gheall uirthi?”

32 Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?

32 Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?

33 This was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God.

33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.

33 D'fhreagair na Giúdaigh é: “Ní mar gheall ar obair fhónta atáimid ag gabháil de chlocha ionat, ach mar gheall ar dhiamhasla, agus go ndéanann tú Dia díot féin agus gan ionat ach duine.”

33 Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.

33 Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.

34 In answer, Jesus said, Is there not a saying in your law, I said, You are gods?

34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?

34 D'fhreagair Íosa iad: “Nach bhfuil sé scríofa in bhur ndlí, ‘Dúirt mé: Is déithe sibh’?

34 Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois?

34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"?

35 If he said they were gods, to whom the word of God came (and the Writings may not be broken),

35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,

35 Má thug sé déithe orthu siúd ar labhraíodh briathar Dé leo, agus nach féidir an scrioptúr a chur ar neamhní,

35 Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);

35 So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,

36 Do you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God's Son?

36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.

36 an té a naomhaigh an tAthair, agus a chuir sé uaidh sa saol, an ndeir sibhse leis: ‘Sin diamhasla agat!’ mar gur dhúirt mé: ‘Is mé Mac Dé’?

36 ¿A quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?

36 sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?

37 If I am not doing the works of my Father, do not have belief in me;

37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.

37 Mura ndéanaim oibreacha m'Athar, ná creidigí mé.

37 Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.

37 Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;

38 But if I am doing them, then have belief in the works even if you have no belief in me; so that you may see clearly and be certain that the Father is in me and I am in the Father.

38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.

38 Ach má dhéanaim, fiú amháin mura gcreideann sibh mé, creidigí sna hoibreacha, i dtreo go mbeadh a fhios agaibh, agus go dtuigfeadh sibh, go bhfuil an tAthair ionam, agus mise san Athair.”

38 Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.

38 tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.

39 Then again they made an attempt to take him; but he got away from them.

39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.

39 Bhí siad ag iarraidh é a ghabháil ansin, ach d'éalaigh sé óna lámha.

39 Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;

39 Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen

40 And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time.

40 Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.

40 Agus d'imigh sé leis arís sall thar Iordáin, go dtí an áit ina raibh Eoin ag baisteadh ar dtús, agus d'fhan sé ann.

40 Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.

40 und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.

41 And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true.

41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.

41 Agus tháinig na sluaite chuige agus deiridís: “Ní dhearna Eoin aon mhíorúilt, ach na nithe go léir a dúirt Eoin mar gheall ar an duine seo, b'fhíor dó iad.”

41 Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.

41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.

42 And a number came to have faith in him there.

42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.

42 Agus chreid a lán ansiúd ann.

42 Y muchos creyeron allí en él.

42 Und glaubten allda viele an ihn.
John 11