Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Luke 24

1 From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.

1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

1 Bhí an Briathar ann i dtús báire agus bhí an Briathar in éineacht le Dia, agus ba Dhia an Briathar.

1 EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.

2 This Word was from the first in relation with God.

2 Elle était au commencement avec Dieu.

2 Bhí sé ann i dtús baire in éineacht le Dia.

2 Este era en el principio con Dios.

2 Dasselbe war im Anfang bei Gott.

3 All things came into existence through him, and without him nothing was.

3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

3 Rinneadh an uile ní tríd agus gan é ní dhearnadh aon ní dá ndearnadh.

3 Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.

3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.

4 What came into existence in him was life, and the life was the light of men.

4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

4 Is ann a bhí an bheatha agus ba é solas na ndaoine an bheatha.

4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.

4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.

5 And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.

5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

5 Agus tá an solas ag taitneamh sa dorchadas, ach níor ghabh an dorchadas é.

5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.

5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.

6 There was a man sent from God, whose name was John.

6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.

6 Bhí fear a tháinig ina theachtaire ó Dhia, agus Eoin a ba ainm dó.

6 Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.

6 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.

7 He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.

7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

7 Tháinig sé ag déanamh fianaise chun fianaise a thabhairt i dtaobh an tsolais chun go gcreidfeadh cách tríd.

7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.

7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.

8 He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.

8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.

8 Níorbh é féin an solas ach tháinig ag tabhairt fianaise i dtaobh an tsolais.

8 No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.

8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.

9 The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.

9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.

9 An solas fírinneach a shoilsíonn gach aon duine, bhí sé ag teacht ar an saol.

9 Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.

9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.

10 He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.

10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.

10 Bhí sé ar an saol agus is tríd a rinneadh an saol, agus níor aithin an saol é.

10 En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.

10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.

11 He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.

11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.

11 Chun a chuid féin a tháinig agus níor ghlac a mhuintir é.

11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.

11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

12 To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God--that is, to those who had faith in his name:

12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,

12 Ach an uile dhuine a ghlac é, thug sé de cheart dóibh go ndéanfaí clann Dé díobh, dóibh seo a chreideann ina ainm,

12 Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:

12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;

13 Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.

13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

13 an mhuintir nach as folanna a rugadh iad ná as toil feola, ná as toil fir ach ó Dhia.

13 Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.

13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.

14 And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory--such glory as is given to an only son by his father--saw it to be true and full of grace.

14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.

14 Agus rinneadh feoil den Bhriathar agus chónaigh sé inár measc, agus chonacamar-na a ghlóir, a ghlóir mar Aonghin ón Athair, lán de ghrásta agus d'fhírinne.

14 Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.

14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.

15 John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.

15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.

15 Tagann Eoin ag tabhairt fianaise ina thaobh agus glaonn in ard a ghutha: “É seo an té a ndúirt mé faoi: ‘An té atá ag teacht í mo dhiaidh, tá an tosach aige orm mar bhí sé ann romham.’ ”

15 Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.

15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.

16 From his full measure we have all been given grace on grace.

16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;

16 Óir ghlacamar uile as a lánmhaireacht, sea, grásta ar ghrásta.

16 Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.

16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.

17 For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.

17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.

17 Tugadh an dlí go deimhin trí Mhaois, ach tháinig an grásta agus an fhírinne trí Íosa Críost.

17 Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.

17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.

18 No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.

18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.

18 Ní fhaca aon duine riamh Dia. An tAonghin atá i gcochall chroí Dé, eisean a d'aithris. Fianaise Eoin

18 A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.

18 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.

19 And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?

19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?

19 Is í seo an fhianaise a thug Eoin nuair a chuir na Giúdaigh sagairt agus Léivítigh ó Iarúsailéim chuige á fhiafraí de:

19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?

19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?

20 He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.

20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.

20 “Cé hé thusa?” D'admhaigh sé agus níor shéan agus d'admhaigh sé: “Ní hé an Críost mé.”

20 Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.

20 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.

21 And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.

21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.

21 D'fhiafraigh siad de: “Cad eile, más ea? An tú Éilias?” “Ní mé,” ar seisean. “An tú an fáidh?” Agus d'fhreagair: “Ní mé.”

21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.

21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!

22 So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?

22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

22 Dúirt siad leis mar sin: “Cé hé thú? - chun go mbeadh freagra againn dóibh seo a chuir chugat sinn. Cad tá le rá agat mar gheall ort féin?”

22 Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?

23 He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.

23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.

23 Dúirt sé: “Is glór duine mé ag éamh san fhásach: ‘Déanaigí díreach bóthar an Tiarna,’ mar a dúirt Íseáia fáidh.”

23 Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.

23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.

24 Those who had been sent came from the Pharisees.

24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.

24 Ó na Fairisínigh a ba ea na teachtairí,

24 Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.

24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.

25 And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?

25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?

25 agus chuir siad ceist air: “Cén fáth a mbíonn tú ag baisteadh más ea,” ar siad, “mura thú an Críost, nó Éilias, nó an fáidh?”

25 Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?

25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?

26 John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;

26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;

26 Thug Eoin freagra orthu: “Déanaim féin baisteadh le huisce,” ar seisean, “ach tá duine in bhur measc nach aithnid daoibh,

26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.

26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.

27 It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.

27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

27 an té atá ag teacht i mo dhiaidh, nach fiú mé iall a chuarán a scaoileadh.”

27 Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.

27 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.

28 These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.

28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

28 I mBeatáine, taobh thall den Iordáin, a tharla an méid sin mar a raibh Eoin ag déanamh baiste.

28 Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.

28 Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.

29 The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!

29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

29 Lá arna mhárach chonaic Eoin Íosa ag teacht chuige agus dúirt sé: “Seo é Uan Dé a thógann peaca an domhain.

29 El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.

29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!

30 This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.

30 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.

30 Eisean an té a ndúirt mé faoi: ‘Tá duine ag teacht i mo dhiaidh a bhfuil tosach aige orm, mar bhí sé ann romham.’

30 Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.

30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.

31 I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.

31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.

31 Níorbh aithnid dom féin é, ach is chun go nochtfaí d'Iosrael é a tháinig mé ag baisteadh le huisce.”

31 Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.

31 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.

32 And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.

32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.

32 Agus thug Eoin fianaise: “Chonaic mé,” ar sé, “an Spiorad, mar cholm, ag tuirlingt air ó na flaithis agus ag fanacht air.

32 Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.

32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.

33 I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.

33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit.

33 Níorbh aithnid dom féin é, ach an té a sheol mé ag baisteadh le huisce, dúirt seisean liom: ‘An té ar a bhfeicfidh tú an Spiorad ag tuirlingt agus ag fanacht air, eisean an té a bhaisteann leis an Spiorad Naomh.’

33 Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.

33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.

34 This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.

34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.

34 Chonaic mé agus is finné mé gurb é seo Mac Dé.” Deisceabail á nGlaoch

34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.

34 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.

35 The day after, John was there again with two of his disciples;

35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;

35 Lá arna mhárach arís bhí Eoin ina sheasamh ansiúd agus beirt dá dheisceabail.

35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.

35 Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.

36 And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!

36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.

36 Agus ag stánadh dó ar Íosa ag gabháil thart dúirt sé: “Seo é Uan Dé.”

36 Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.

36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!

37 Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.

37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.

37 Chuala an bheirt deisceabal é ag rá na cainte agus lean siad Íosa.

37 Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.

37 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.

38 And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?

38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?

38 D'iompaigh Íosa, chonaic iad á leanúint agus dúirt sé leo: “Cad tá uaibh?” D'fhreagair siad é: “A raibí” - is é sin le rá “a mháistir” - “Cá bhfuil cónaí ort?”

38 Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?

38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?

39 He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.

39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.

39 “Tagaigí agus feicigí,” ar sé leo. Tháinig siad dá bhrí sin agus chonaic siad cá raibh cónaí air, agus d'fhan siad fairis an lá sin. Bhí sé timpeall an deichiú huair.

39 Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez.

39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.

40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.

40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.

40 Duine den bheirt a chuala Eoin agus a lean Íosa a ba ea Aindrias, deartháir Shíomóin Peadar.

40 Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.

40 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.

41 Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).

41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).

41 Fuair seisean ar dtús a dheartháir féin Síomón agus dúirt sé leis: “Fuaireamar an Meisias” - is é sín le rá an tUngthach.

41 Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).

41 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),

42 And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).

42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

42 Thug sé leis é chun Íosa. D'fhéach Íosa go grinn air agus dúirt: “Is tú Síomón mac Eoin. Tabharfar ort Céafas” - focal a chiallaíonn Carraig.

42 Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra).

42 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.

43 The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.

43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.

43 Lá arna mhárach bheartaigh sé dul don Ghailíl agus fuair sé Pilib. Dúirt Íosa leis: “Lean mise.”

43 El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.

43 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!

44 Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.

44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.

44 Ó Bhéatsáide, ó chathair Aindriais agus Pheadair, a ba ea Pilib.

44 Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.

44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.

45 Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.

45 Fuair Pilib Natanael agus dúirt sé leis: “An té úd ar ar scríobh Maois sa dlí agus ar ar scríobh na fáithe, fuaireamar é, Íosa mac Iósaef ó Nazarat.”

45 Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret.

45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth.

46 Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.

46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.

46 Dúirt Natanael: “As Nazarat? An féidir aon ní fónta a theacht as sin?” “Tar agus feic,” a dúirt Pilib leis.

46 Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.

46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!

47 Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.

47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.

47 Chonaic Íosa Natanael ag teacht chuige agus dúirt ina thaobh: “Sin Iosraelach dáiríre nach bhfuil aon fheall ann.”

47 Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.

47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.

48 Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.

48 D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.

48 “Cén chaoi a n‑aithníonn tú mé?” arsa Natanael leis. D'fhreagair Íosa: “Sular ghlaoigh Pilib ort,” ar sé leis, “agus tú faoin gcrann fígí, chonaic mé thú.”

48 Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.

48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.

49 Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!

49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.

49 D'fhreagair Natanael é: “A raibí, is tú mac Dé, is tú rí Iosrael.”

49 Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.

49 Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!

50 In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.

50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

50 D'fhreagair Íosa: “De bhrí go ndúirt mé leat,” ar sé leis, “go bhfaca mé thú faoin gcrann fígí creideann tú. Feicfidh tú nithe is mó ná iad seo.

50 Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.

50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.

51 And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.

51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.

51 Go deimhin féin, a deirim libh,” ar sé leis, “go bhfeicfidh sibh na flaithis ar oscailt agus aingil Dé ag dul suas agus ag teacht anuas ar Mhac an Duine.”

51 Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.

51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.
John 2