Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Mark 16

1 As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us,

1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

1 Ós rud é gur ghlac mórán as láimh faisnéis a ríomhadh mar gheall ar na nithe atá tagtha chun críche inár measc,

1 HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,

1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,

2 As they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,

2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,

2 de réir mar a thug siad siúd scéala dúinn a bhí ó thús ina bhfinnéithe súl orthu, agus ina seirbhísigh don bhriathar;

2 Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;

2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:

3 It seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus;

3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,

3 níor mhiste liom féin, freisin, tar éis dom an uile lorg a leanúint go cruinn ó thosach, iad a scríobh i ndiaidh a chéile duitse, a Theofail ró-uasail,

3 Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,

3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,

4 So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.

4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

4 chun go dtuigfeá chomh dearfa is atá na briathra a bhfuair tú teagasc fúthu. Saolú Eoin Baiste á Réamhinsint

4 Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.

4 auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.

5 In the days of Herod, king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.

5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.

5 Bhí, i laethanta Héaróid, rí Iúdáia, sagart darbh ainm Zachairias, de shealaíocht Aibia, agus bean aige d'iníonra Árón, agus Eiliosaibeit ab ainm di.

5 HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.

5 Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.

6 They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.

6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

6 Bhí siad araon fíréanta i bhfianaise Dé, ag tabhairt a saoil gan locht de réir uile aitheanta agus reachta an Tiarna.

6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.

6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.

7 And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.

7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.

7 Agus ní raibh aon chlann acu, mar bhí Eiliosaibeit aimrid, agus bhí siad araon anonn i mblianta.

7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.

7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.

8 Now it came about that in his turn he was acting as priest before God,

8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,

8 Tharla, agus é ag déanamh a ghnó sagairt i láthair Dé, in uain a shealaíochta,

8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,

8 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,

9 And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.

9 d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

9 gur thit ar a chrann, de réir ghnás na sagartóide, dul isteach i sanctóir an Tiarna chun túis a dhó;

9 Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.

9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.

10 And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.

10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.

10 agus bhí cuallacht iomlán an phobail amuigh ag guí in am na túise.

10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.

10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.

11 And he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar.

11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.

11 Chonacthas dó aingeal ón Tiarna ina sheasamh ar dheis altóir na túise.

11 Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.

11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.

12 And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him.

12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.

12 Agus nuair a chonaic Zachairias é, bhí sé buartha agus tháinig uamhan air.

12 Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.

12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.

13 But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John.

13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

13 Ach dúirt an t‑aingeal leis: “Ná bíodh eagla ort, a Zachairias, óir tá éiste le do ghuí, agus béarfaidh do bhean Eiliosaibeit mac duit, agus tabharfaidh tú Eoin mar ainm air.

13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.

13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.

14 And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.

14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.

14 Beidh áthas ort agus gairdeas, agús beidh mórán ag déanamh áthais faoina shaolú.

14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.

14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.

15 For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth.

15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère;

15 Óir beidh sé mór i láthair an Tiarna; fíon ná deoch láidir ní ólfaidh; agus beidh sé líonta den Spiorad Naomh fiú amháin ó bhroinn a mháthar,

15 Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.

15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.

16 And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God.

16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;

16 agus iompóidh sé mórán de chlann Iosrael chun an Tiarna a nDia.

16 Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.

16 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.

17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord.

17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

17 Gluaisfidh sé roimhe amach le spiorad agus le cumhacht Éilias, chun croíthe na n‑aithreacha a iompú i leith na clainne, agus lucht na heasumhla chun eagna na bhfíréan, chun pobal a dhiongbhála a ullmhú don Tiarna.”

17 Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.

17 Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.

18 And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years.

18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

18 Agus dúirt Zachairias leis an aingeal: “Conas a bheidh a fhios sin agam? Óir táim féin aosta, agus mo bhean anonn i mblianta.”

18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.

18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.

19 And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news.

19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.

19 Dúirt an t‑aingeal leis á fhreagairt: “Mise Gaibriéil a sheasann i láthair Dé, agus cuireadh mé chun labhartha leat, agus na dea-scéala seo a thabhairt duit.

19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.

19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.

20 Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time.

20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.

20 Agus féach, beidh tú i do thost, agus gan ar chumas duit labhairt go dtí an lá a ndéanfar na nithe seo, de bhrí nár chreid tú mo bhriathra a chomhlíonfar ina dtrath féin.”

20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.

20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.

21 And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time.

21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.

21 Bhí an pobal ag feitheamh le Zachairias agus ba ionadh leo é bheith ag déanamh moille sa sanctóir.

21 Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.

21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.

22 And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.

22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.

22 Ach ar theacht amach dó, ní fhéadfadh sé labhairt leo, agus bhí a fhios acu go raibh fís feicthe sa sanctóir aige. Agus bhí sé ag sméideadh orthu, agus d'fhan balbh.

22 Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.

22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

23 And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.

23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.

23 Nuair a bhí laethanta a sheirbhíse críochnaithe, chuaigh sé abhaile.

23 Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.

23 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.

24 After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying,

24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:

24 Agus ina dhiaidh sin, ghabh a bhean, Eiliosaibeit, gin, agus d'fholaigh í féin ar feadh cúig mhí,

24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:

24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:

25 The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.

25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

25 ag rá: “Is mar seo a rinne an Tiarna liom é sna laethanta inar dhearc sé orm chun m'aithis i measc daoine a thógáil díom.” Sanas an Aingil

25 Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.

25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.

26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth,

26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

26 Sa séú mí, cuireadh an t‑aingeal Gaibriéil ó Dhia go dtí cathair sa Ghailíl darbh ainm Nazarat

26 Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,

26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

27 To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary.

27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

27 chun maighdine a bhí luaite le fear de theaghlach Dháiví darbh ainm Iósaef, agus b'é ab ainm don mhaighdean, Muire.

27 A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.

27 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.

28 And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.

28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.

28 Agus ar a theacht isteach chuici dúirt: “Sé do bheatha, atá lán de ghrásta, tá an Tiarna leat; is beannaithe tú idir mná.”

28 Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.

28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!

29 But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?

29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

29 Ach bhí buaireamh uirthi de chionn na cainte, agus bhí sí ag machnamh cén sort beannachadh é seo.

29 Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.

29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?

30 And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval.

30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

30 Ach dúirt an t‑aingeal léi: “Ná bíodh eagla ort, a Mhuire, óir fuair tú gean ó Dhia.

30 Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.

30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.

31 And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.

31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

31 Agus féach, gabhfaidh tú gin agus béarfaidh tú mac agus tabharfaidh tú Íosa mar ainm air.

31 Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.

31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.

32 He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:

32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.

32 Beidh sé mór, agus glaofar Mac an Té is airde air, agus tabharfaidh an Tiarna Dia dó ríchathaoir Dháiví a athair,

32 Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:

32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;

33 He will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end.

33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.

33 agus beidh sé ina Rí ar theaghlach Iacóib go brách, agus ní bheidh deireadh lena ríocht.”

33 Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.

33 und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.

34 And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?

34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?

34 Dúirt Muire leis an aingeal: “Conas a bheidh seo amhlaidh, agus gan cuid agam d'fhear chéile?”

34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.

34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?

35 And the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God.

35 L'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.

35 Agus dúirt an t‑aingeal á freagairt: “Tuirlingeoidh an Spiorad Naomh ort, agus beidh cumhacht an té is airde ina scáil anuas ort, agus sin é an fáth a mbeidh an leanbh naofa; glaofar Mac Dé air.

35 Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.

35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.

36 Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children.

36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.

36 Agus féach, Eiliosaibeit do bhean ghaoil, ghabh sise mac freisin ina seanaois, agus is é seo an séú mí aici siúd a dúradh a bheith aimrid.

36 Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:

36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.

37 For there is nothing which God is not able to do.

37 Car rien n'est impossible à Dieu.

37 Óir níl ní ar bith dodhéanta ag Dia.”

37 Porque ninguna cosa es imposible para Dios.

37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

38 And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.

38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.

38 Dúirt Muire: “Féach, mise banóglach an Tiarna; déantar liom de réir d'fhocail.” Agus d'imigh an t‑aingeal uaithi. An Fiosrú

38 Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.

38 Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

39 Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;

39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.

39 Chuir Muire chun bóthair sna laethanta sin agus d'imigh go deifreach faoi dhéin na gcnoc go dtí cathair in Iúdá,

39 En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;

39 Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's

40 And went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms.

40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.

40 agus chuaigh isteach i dteach Zachairias agus bheannaigh d'Eiliosaibeit.

40 Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.

40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.

41 And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit,

41 Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.

41 Agus tharla, nuair a chuala Eiliosaibeit beannachadh Mhuire, gur bhíog an naíonán ina broinn, agus líonadh Eiliosalbeit den Spiorad Naomh,

41 Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo,

41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll

42 And she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body.

42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.

42 agus d'éigh sí de ghlór ard agus dúirt: “Is beannaithe tú idir mná, agus is beannaithe toradh do bhroinne.

42 Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.

42 und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!

43 How is it that the mother of my Lord comes to me?

43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?

43 Agus conas a tharla seo domsa, máthair mo Thiarna a theacht chugam?

43 ¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?

43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?

44 For, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy.

44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.

44 Óir féach, nuair a chuaigh glór do bheannachtha i mo chluasa, bhíog an naíonán i mo bhroinn le háthas.

44 Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.

44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.

45 Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done.

45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.

45 Agus is méanar di seo a chreid go gcomhlíonfaí na nithe a dúradh léi ón Tiarna.”

45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.

45 Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.

46 And Mary said: My soul gives glory to God;

46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,

46 Agus dúirt Muire: An Magnificat “Mórann m'anam an Tiarna,

46 Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;

46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,

47 My spirit is glad in God my Saviour.

47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,

47 agus rinne mo spiorad gairdeas i nDia mo Shlánaitheoir.

47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,

47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;

48 For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.

48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

48 Óir dhearc sé le fabhar ar ísle a bhanóglaigh; mar féach, déarfaidh na glúine uile feasta gur méanar dom.

48 Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.

48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;

49 For he who is strong has done great things for me; and holy is his name.

49 Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,

49 Óir rinne an Té atá cumhachtach nithe móra dom agus is naofa a ainm,

49 Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.

49 denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.

50 His mercy is for all generations in whom is the fear of him.

50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.

50 agus tá a thrócaire ó ghlúin go glúin dóibh seo ar a mbíonn a eagla.

50 Y su misericordia de generación á generación A los que le temen.

50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.

51 With his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts.

51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.

51 Thaispeáin sé neart a láimhe: scaip sé an dream a bhí uaibhreach i smaointe a gcroí.

51 Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.

51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

52 He has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree.

52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.

52 Leag sé prionsaí óna gcathaoireacha, agus d'ardaigh sé daoine ísle;

52 Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.

52 Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.

53 Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands;

53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.

53 Líon sé lucht an ocrais le nithe maithe, agus chuir sé na saibhre uaidh folamh.

53 A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.

53 Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.

54 His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever,

54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -

54 D'fhóir sé ar Iosrael a sheirbhíseach, ag cuimhneamh dó ar a thrócaire -

54 Recibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia.

54 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,

55 As he gave his word to our fathers.

55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

55 de réir mar gheall sé dar n‑aithreacha - d'Abrahám agus dá shliocht go brách.”

55 Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre.

55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.

56 And Mary was with her for about three months and then went back to her house.

56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.

56 D'fhan Muire aici timpeall trí mhí, agus d'fhill abhaile. Saolú Eoin Baiste: A Thimpeallghearradh

56 Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.

56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.

57 Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.

57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

57 Tháinig a hionú d'Eiliosaibeit agus rug sí mac.

57 Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.

57 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

58 And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.

58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.

58 Agus chuala a comharsana agus a gaolta go ndearna Dia a thrócaire go hiomarcúil uirthi, agus rinne siad comhghairdeas léi.

58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.

58 Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.

59 And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name;

59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

59 Agus ar an ochtú lá, tháinig siad chun an leanbh a thimpeallghearradh, agus bhí siad ag tabhairt ainm a athar air, Zachairias.

59 Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.

59 Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.

60 But his mother made answer and said, No, his name is John.

60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.

60 Ach labhair a mháthair agus dúirt: “Ní hea, ach glaofar Eoin air.”

60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.

60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.

61 And they said, Not one of your relations has that name.

61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.

61 Agus dúirt siad léi: “Níl aon duine ar do chine a bhfuil an t‑ainm sin air.”

61 Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.

61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.

62 And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.

62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.

62 Ach d'fhiafraigh siad le comharthaí sóirt dá athair cad ab áil leis a thabhairt air.

62 Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.

62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.

63 And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised.

63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.

63 Agus d'iarr seisean cláirín agus scríobh air: “Is Eoin is ainm dó.” Agus rinne siad uile ionadh de.

63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.

63 Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.

64 And straight away his mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God.

64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.

64 Bogadh a bhéal agus a theanga láithreach, agus labhair sé ag moladh Dé.

64 Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.

64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.

65 And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.

65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.

65 Agus tháinig uamhan ar a gcomharsana uile; agus sa cheantar go léir ar fud na gcnoc in Iúdáia, bhítí ag iomrá ar na nithe seo uile,

65 Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.

65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.

66 And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.

66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.

66 agus gach ar chuala trácht orthu, chuir siad chucu ina gcroí iad, agus deiridís: “Cad is dán don leanbh seo, mar sin?” Óir go deimhin bhí lámh an Tiarna leis.

66 Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.

66 Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.

67 And his father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said these words:

67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:

67 Agus líonadh Zachairias a athair den Spiorad Naomh, agus rinne tairngreacht á rá: An Benedictus

67 Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:

67 Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:

68 Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,

68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,

68 “Moladh don Tiarna, Dia Iosrael, óir rinne sé a phobal a fhiosrú agus a fhuascailt;

68 Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,

68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk

69 Lifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David,

69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,

69 agus thóg sé dúinn Slánaitheoir neartmhar i dteaghlach Dháiví a sheirbhíseach -

69 Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,

69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,

70 (As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times,)

70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -

70 de réir mar a labhair trí bhéal a naomhfháidh anallód -

70 Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:

70 wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:

71 Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us;

71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!

71 mar shaoradh dúinn ónár naimhde agus óna láimh siúd uile ar fuath leo sinn,

71 Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;

71 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,

72 To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,

72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,

72 ag déanamh trócaire mar sin ar ár n‑aithreacha, agus ag cuimhneamh ar a thiomna naofa -

72 Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;

72 und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund

73 The oath which he made to Abraham, our father,

73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,

73 ar an mionn a mhionnaigh sé d'Abrahám ár n‑athair -

73 Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,

73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

74 That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,

74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,

74 go dtabharfadh sé dúinn, tar éis ár saortha as láimh ár naimhde,

74 Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos

74 daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang

75 In righteousness and holy living before him all our days.

75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.

75 bheith ag seirbhís dó gan eagla, i gcrábhadh agus i bhfíréantacht ina láthair gach lá dár saol.

75 En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.

75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.

76 And you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways;

76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,

76 Agus tusa, a leanbh, glaofar ortsa fáidh an Té is Airde, óir gluaisfidh tú roimh an Tiarna ag ullmhú a bhóthar,

76 Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;

76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest

77 To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins,

77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,

77 ag tabhairt eolas an tslánaithe dá phobal trí mhaithiúnas a bpeacaí

77 Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,

77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;

78 Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,

78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,

78 de chionn trócaire chroí ár nDé a bhéarfaidh an Láchan dár bhfiosrú ó uachtar neimhe,

78 Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,

78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

79 To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.

79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

79 chun a soilsithe siúd atá ina suí sa dorchadas agus faoi scáil an bháis; chun ár gcéimeanna a sheoladh i mbóthar na síochána.”

79 Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.

79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

80 And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel.

80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.

80 Agus d'fhás an leanbh agus neartaigh sa spiorad, agus chónaigh sna fásaigh go dtí an lá ar fhoilsigh é féin d'Iosrael.

80 Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.

80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
Luke 2