Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Mark 2

1 And he went again into the Synagogue; and there was a man there whose hand was dead.

1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.

1 Chuaigh sé isteach sa tsionagóg uair eile, agus bhí fear ann a raibh lámh leis seargtha,

1 Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.

1 Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.

2 And they were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have something against him.

2 Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.

2 agus bhíodar ag faire air féachaint an leigheasfadh sé é lá na sabóide chun go gciontóidís é.

2 Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.

2 Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.

3 And he said to the man, Get up and come forward.

3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.

3 Dúirt sé le fear na láimhe seargtha: “Tar i leith.”

3 Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.

3 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!

4 And he said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing.

4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.

4 Agus dúirt sé leo: “Cé acu is dleathach a dhéanamh lá sabóide, an mhaith nó an t‑olc, beatha a shaoradh nó a mharú?” Ach ní raibh focal astu.

4 Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.

4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.

5 And looking round on them he was angry, being sad because of their hard hearts; and he said to the man, Put out your hand. And he put it out, and his hand was made well.

5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.

5 Agus ar dhearcadh timpeall le fearg orthu uile, agus brón air mar gheall ar dhúire a gcroí, dúirt sé leis an duine: “Sín amach do lámh.” Shín, agus bhí a lámh slán arís.

5 Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana.

5 Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.

6 And the Pharisees went out, and straight away made designs with the Herodians about how they might put him to death.

6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.

6 Ghabh na Fairisínigh amach, agus rinne siad comhairle láithreach leis na Héaródaigh ina aghaidh conas a mhillfidís é. Na Sluaite ag Leanúint Íosa

6 Entonces saliendo los Fariseos, tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle.

6 Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.

7 And Jesus went away with his disciples to the sea, and a great number from Galilee came after him: and from Judaea,

7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;

7 Chuaigh Íosa i leataobh i dtreo na farraige, é féin agus a dheisceabail, agus lean slua mór ón nGailíl é - ó Iúdáia fós,

7 Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea.

7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa

8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and the other side of Jordan, and the country about Tyre and Sidon, a great number, hearing what great things he did, came to him.

8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.

8 ó Iarúsailéim, ó Idiúmáia, ón taobh thall den Iordáin, agus ó thimpeall na Tuíre agus na Síodóine, tháinig slua mór chuige, nuair a chuala siad a raibh á dhéanamh aige.

8 Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él.

8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.

9 And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people;

9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.

9 Agus dúirt sé lena dheisceabail bád a bheith ullamh acu dó mar gheall ar an slua le heagla go mbeidís ag brú air.

9 Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.

9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.

10 For he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him.

10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

10 Mar bhí sé tar éis mórán daoine a leigheas, sa chaoi, iad seo uile a raibh aicídí orthu, go mbídís ag plódú air chun baint leis.

10 Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.

10 Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.

11 And the unclean spirits, whenever they saw him, went down before him, crying out, and saying, You are the Son of God.

11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.

11 Agus nuair a d'fheiceadh na spioraid mhíghlana é, chaithidís iad féin síos roimhe agus screadadh siad amach: “Is tú Mac Dé!”

11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.

11 Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!

12 And he gave them special orders not to say who he was.

12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.

12 Ach d'ordaigh sé go dian dóibh gan é chur in iúl. An Dáréag á dToghadh

12 Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.

12 Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.

13 And he went up into the mountain, and sent for those whom it was his pleasure to have with him: and they went to him.

13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.

13 Chuaigh sé an sliabh suas agus ghlaoigh sé chuige iad seo ab áil leis féin. Tháinig siad chuige,

13 Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.

13 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.

14 And he took twelve to be with him, so that he might send them out as preachers,

14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui,

14 agus cheap sé dáréag mar chompánaigh aige féin agus chun go gcuirfeadh sé uaidh iad ag seanmóir,

14 Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar.

14 Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,

15 And give them the power of driving out evil spirits:

15 et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.

15 agus údarás acu chun na deamhain a chaitheamh amach.

15 Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:

15 und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.

16 To Simon he gave the second name of Peter;

16 Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;

16 Cheap sé an dáréag, Síomón ar ar thug sé Peadar mar ainm,

16 A Simón, al cual puso por nombre Pedro;

16 Und gab Simon den Namen Petrus;

17 And to James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, he gave the second name of Boanerges, which is, Sons of thunder:

17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;

17 Séamas mac Zeibidé agus Eoin deartháir Shéamais ar thug sé Bóanaeirgis mar ainm orthu, is é sin, clann na toirní,

17 Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;

17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;

18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;

18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;

18 Aindrias, Pilib, Parthalán, Matha, Tomás, Séamas mac Alfáias, Tadáias, Síomón an Cananáiach,

18 Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomas, y á Jacobo hijo de Alfeo, y á Tadeo, y á Simón el Cananita,

18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana

19 And Judas Iscariot, who was false to him.

19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.

19 agus Iúdás Isceiriót an fear a bhraith é. Diamhasla na Scríobhaithe

19 Y á Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron á casa.

19 und Judas Ischariot, der ihn verriet.

20 And he went into a house. And the people came together again, so that they were not even able to take bread.

20 Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

20 Chuaigh sé isteach agus tháinig an slua le chéile arís sa chaoi nár fhéad siad fiú amháin béile a ithe.

20 Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.

20 Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.

21 And when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head.

21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.

21 Agus nuair a fuair a mhuintir scéala air, ghabh siad amach d'fhonn breith air, mar bhí siad ag rá: “As a mheabhair atá sé.”

21 Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.

21 Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.

22 And the scribes who came down from Jerusalem, said, He has Beelzebub, and, By the ruler of evil spirits he sends evil spirits out of men.

22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

22 Agus na scríobhaithe a bhí tar éis teacht anuas ó Iarúsailéim, deiridís: “Béalzabúl atá ann,” agus “Is trí phrionsa na ndeamhan a chaitheann sé na deamhain amach.”

22 Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía á Beelzebub, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.

22 Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.

23 And turning to them, he said to them in the form of a story, How is it possible for Satan to put out Satan?

23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?

23 Ghlaoigh sé chuige iad agus labhair sé i bparabail leo: “Conas a fhéadann Sátan Sátan a chaitheamh amach?

23 Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás?

23 Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben?

24 If there is division in a kingdom, that kingdom will come to destruction;

24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;

24 Má bhíonn ríocht ar deighilt ina haghaidh féin, ní fhéadann an ríocht sin seasamh.

24 Y si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.

24 Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.

25 And if there is division in a house, that house will come to destruction;

25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.

25 Agus má bhíonn teaghlach ar deighilt ina aghaidh féin, ní fhéadfaidh an teaghlach sin seasamh.

25 Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.

25 Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.

26 And if Satan is at war with himself, and there is division in him, he will not keep his place but will come to an end.

26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.

26 Agus má tá Sátan éirithe amach ina aghaidh féin agus é ar deighilt, ní fhéadann sé seasamh.

26 Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.

26 Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.

27 But no one is able to go into the house of the strong man and take his goods, without first putting cords round the strong man, and then he will take his goods.

27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.

27 Ach ní fhéadfadh duine ar bith dul isteach i dteach an fhir láidir agus a urra tí a chreachadh gan an fear láidir a chur i ngéibheann ar dtús, agus ansin ní miste dó a theach a chreachadh.

27 Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa.

27 Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.

28 Truly, I say to you, The sons of men will have forgiveness for all their sins and for all the evil words they say:

28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;

28 “Deirim libh go fírinneach, maithfear don chine daonna a gcuid peacaí agus cibé diamhaslaí a dhéanfaidh siad,

28 De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;

28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;

29 But whoever says evil things against the Holy Spirit will never have forgiveness, but the evil he has done will be with him for ever:

29 mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.

29 ach duine ar bith a dhéanfaidh diamhasla in aghaidh an Spioraid Naoimh, ní bheidh maithiúnas le fáil aige go deo, ach tá sé ciontach i bpeaca síoraí,” -

29 Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio.

29 wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.

30 Because they said, He has an unclean spirit.

30 Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.

30 mar go ndúirt siad: “Tá spiorad míghlan ann.” Máthair Chríost agus a Bhráithre

30 Porque decían: Tiene espíritu inmundo.

30 Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist.

31 And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him.

31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.

31 Ansin tháinig a mháthair agus a bhráithre, agus ina seasamh dóibh amuigh chuir siad scéala chuige ag glaoch air.

31 Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.

31 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.

32 And a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you.

32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.

32 Bhí slua ina suí timpeall air, agus dúirt siad leis: “Tá do mháthair agus do bhráithre amuigh do d'iarraidh.”

32 Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.

32 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.

33 And he said in answer, Who are my mother and my brothers?

33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

33 Dúirt sé leo á bhfreagairt: “Cé hiad mo mháthair agus mo bhráithre?”

33 Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?

33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?

34 And looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers!

34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.

34 Agus ag dearcadh dó ar a raibh ina suí timpeall air, dúirt: “Seo iad mo mháthair agus mo bhráithre!

34 Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.

34 Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!

35 Whoever does God's pleasure, the same is my brother, and sister, and mother.

35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.

35 Óir, duine ar bith a dhéanfaidh toil Dé, sin é mo bhráthair agus mo shiúr agus mo mháthair.”

35 Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.

35 Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
Mark 4