Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Matthew 23

1 And Jesus went out of the Temple, and on the way his disciples came to him, pointing out the buildings of the Temple.

1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.

1 Chuaigh Íosa amach as an Teampall ag imeacht roimhe agus tháinig a dheisceabail chuige d'fhonn foirgnimh an Teampaill a thabhairt dá aire.

1 Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.

1 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude.

2 But he, answering, said to them, See you not all these things? truly I say to you that here there will not be one stone resting on another, which will not be pulled down.

2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

2 Ach dúirt sé leo á bhfreagairt: “An bhfeiceann sibh iad sin uile? Deirim libh go fírinneach, ní fhágfar cloch ar mhuin cloiche anseo nach leagfar ar lár.”

2 Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída.

2 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.

3 And while he was seated on the Mountain of Olives, the disciples came to him privately, saying, Make clear to us, when will these things be? and what will be the sign of your coming and of the end of the world?

3 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?

3 Agus ina shuí dó ar Chnoc na nOlóg, tháinig na deisceabail chuige ar leithligh agus dúirt siad: “Inis dúinn cén uair a thitfidh an méid sin amach agus cén comhartha a bheidh ann ar do théarnamhsa agus ar dheireadh an tsaoil.”

3 Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del mundo?

3 Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt?

4 And Jesus said to them in answer, Take care that you are not tricked.

4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.

4 Agus dúirt Íosa leo á bhfreagairt: Tosach Anacra “Bígí aireach agus ná cuireadh duine ar bith amú sibh;

4 Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.

4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe.

5 For people will come in my name, saying, I am the Christ; and a number will be turned from the true way through them.

5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.

5 óir tiocfaidh mórán i m'ainmse ag rá: ‘Mise an Críost,’ agus cuirfidh siad mórán daoine amú.

5 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán.

5 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen.

6 And news will come to you of wars and talk of wars: do not be troubled, for these things have to be; but it is still not the end.

6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.

6 Cluinfidh sibh cogaí agus caint ar chogaí; seachnaígí agus ná glacaigí scéin, óir ní foláir an uile ní a theacht chun cinn, ach ní hé an deireadh fós é.

6 Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbéis; porque es menester que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.

6 Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschreckt euch nicht. Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da.

7 For nation will be moved against nation, and kingdom against kingdom, and men will be without food, and the earth will be shaking in different places;

7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.

7 Óir éireoidh náisiún in aghaidh náisiúin agus ríocht in aghaidh ríochta, agus beidh gortaí agus plánna agus maidhmeanna talún anseo is ansiúd.

7 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.

7 Denn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder.

8 But all these things are the first of the troubles.

8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.

8 Ní bheidh sa mhéid sin uile ach na harraingeacha tosaigh.

8 Y todas estas cosas, principio de dolores.

8 Da wird sich allererst die Not anheben.

9 Then they will be cruel to you, and will put you to death: and you will be hated by all nations because of my name.

9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.

9 Tabharfar suas chun trioblóide ansin sibh, agus chun báis, agus beidh fuath ag na náisiúin uile daoibh mar gheall ar m'ainmse.

9 Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre.

9 Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern.

10 And numbers of people will be turned from the right way, and will give one another up and have hate for one another.

10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.

10 Ansin, clisfidh ar mhórán, beidh siad ag fealladh ar a chéile agus ag fuathú a chéile.

10 Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán.

10 Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.

11 And a number of false prophets will come, causing error.

11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.

11 Éireoidh a lán fáithe bréige agus cuirfidh siad mórán amú.

11 Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán á muchos.

11 Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen.

12 And because wrongdoing will be increased, the love of most people will become cold.

12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.

12 De dheasca an t‑olcas a bheith ag fás, fuarfaidh an grá ag a lán.

12 Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará.

12 und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten.

13 But he who goes through to the end will get salvation.

13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

13 Ach an té a sheasfaidh amach go deireadh, sábhálfar é.

13 Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.

13 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.

14 And this good news of the kingdom will be given through all the world for a witness to all nations; and then the end will come.

14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.

14 Fógrófar an dea-scéal seo na ríochta ar fud na cruinne go léir mar fhianaise do na náisiúin uile, agus is ansin a thiocfaidh an deireadh. Léirscrios Iarúsailéim

14 Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin.

14 Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen.

15 When, then, you see in the holy place the unclean thing which makes destruction, of which word was given by Daniel the prophet (let this be clear to the reader),

15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -

15 “Mar sin, nuair a fheicfidh sibh ‘urghráin úd an lomscriosta’ ar ar labhair Dainéil fáidh, agus é ina sheasamh san áit naofa - tuigeadh an té a léann -

15 Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),

15 Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung (davon gesagt ist durch den Propheten Daniel), daß er steht an der heiligen Stätte (wer das liest, der merke darauf!),

16 Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains:

16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;

16 ansin, iad seo a bheidh in Iúdáia, teithidís faoi na sléibhte;

16 Entonces los que están en Judea, huyan á los montes;

16 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;

17 Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house:

17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;

17 an té a bheidh ar bharr an tí, ná téadh sé síos isteach chun a chuid a bhreith leis,

17 Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;

17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;

18 And let not him who is in the field go back to get his coat.

18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

18 agus an té a bheidh sa ghort, ná filleadh ar ais chun a bhrat a fháil.

18 Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.

18 und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.

19 But it will be hard for women who are with child and for those with babies at the breast in those days.

19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

19 Lucht clainne a iompar, áfach, agus lucht cíche a thabhairt, is mairg dóibh san aimsir sin!

19 Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!

19 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!

20 And say a prayer that your flight may not be in the winter, or on a Sabbath.

20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.

20 Agus bígí ag guí nach in am an gheimhridh a bheidh oraibh teitheadh ná sa tsabóid,

20 Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado;

20 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat.

21 Because in those days there will be great sorrow, such as there has not been from the start of the world till now, or ever will be.

21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

21 mar beidh trioblóid mhór an uair sin ann nach raibh a leithéid riamh ann ó thus an domhain agus nach mbeidh go deo.

21 Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.

21 Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird.

22 And if those days had not been made short there would have been no salvation for any, but because of the saints those days will be made short.

22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.

22 Agus mura ngiorrófaí na laethanta sin, ní rachadh aon duine slán, ach ar son na dtofach, giorrófar na laethanta sin.

22 Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.

22 Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.

23 Then if any man says to you, See, here is the Christ, or, Here; do not put faith in him;

23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.

23 “Má deir aon duine libh an uair sin: ‘Féach, tá an Críost anseo,’ nó ‘Siúd é,’ ná creidigí é;

23 Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis.

23 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben.

24 For there will come up false Christs, and false prophets, who will do great signs and wonders; so that if possible even the saints might be tricked.

24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.

24 óir beidh Críostanna bréige agus fáithe bréige ag éirí agus ag tabhairt comharthaí móra uathu agus éachtaí ionas go gcuirfidís na tofaigh féin amú dá mb'fheidir.

24 Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun á los escogidos.

24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in dem Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten.

25 See, I have made it clear to you before it comes about.

25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.

25 Tá sé inste agam daoibh roimh ré.

25 He aquí os lo he dicho antes.

25 Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt.

26 If, then, they say to you, See, he is in the waste land; go not out: See, he is in the inner rooms; put no faith in it.

26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.

26 Má deirtear libh, mar sin: ‘Siúd san fhásach é!’ ná téigí amach, nó ‘Seo sna seomraí cúil é,’ ná creidigí é.

26 Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis.

26 Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, -siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.

27 Because as in a thunderstorm the bright light coming from the east is seen even in the west; so will be the coming of the Son of man.

27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.

27 De bhrí ar nós an splanc a éiríonn sa taobh thoir agus a bladhm le feiceáil sa taobh thiar, is amhlaidh sin a bheidh téarnamh Mhac an Duine.

27 Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.

27 Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.

28 Wherever the dead body is, there will the eagles come together.

28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.

28 Cibé áit a mbíonn an conablach, is ann a bheidh na badhbha cruinnithe le chéile. Téarnamh Mhac an Duine

28 Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.

28 Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.

29 But straight away, after the trouble of those days, the sun will be made dark and the moon will not give her light and the stars will come down from heaven and the powers of heaven will be moved:

29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

29 “Tar éis trioblóid na laethanta sin, ní fada go ndorchófar an ghrian, agus ní thabharfaidh an ghealach a soilse, agus titfidh na réaltaí ón spéir, agus beidh cumhachta na bhflaitheas ar crith.

29 Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.

29 Bald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.

30 And then the sign of the Son of man will be seen in heaven: and then all the nations of the earth will have sorrow, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.

30 Agus ansin feicfear comhartha Mhac an Duine sna flaithis, agus ansin beidh ciníocha uile an domhain ag déanamh mairgní agus feicfear Mac an Duine ag teacht ar scamaill na bhflaitheas le cumhacht agus iomad glóire.

30 Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.

30 Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.

31 And he will send out his angels with a great sound of a horn, and they will get his saints together from the four winds, from one end of heaven to the other.

31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.

31 Agus cuirfidh sé a chuid aingeal amach le trumpa mórghlórach ag bailiú a chuid tofach as na ceithre hairde, ó cheann ceann na bhflaitheas.” Parabal an Chrann Fígí

31 Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.

31 Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem anderen.

32 Now take an example from the fig-tree: when her branch has become soft and puts out its leaves, you are certain that the summer is near;

32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.

32 Ach foghlaimígí ón gcrann fígí an parabal seo: Nuair a bhíonn an ghéag go húr agus í ag cur na mbachlóg amach, bíonn a fhios agaibh an samhradh a bheith in achmaireacht.

32 De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.

32 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.

33 Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors.

33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.

33 Amhlaidh sin daoibh nuair a fheicfidh sibh na nithe úd uile, bíodh a fhios agaibh go bhfuil sé in achmaireacht, ar an tairseach.

33 Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.

33 Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.

34 Truly I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.

34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

34 Deirim libh go fírinneach, ní imeoidh an ghlúin seo gan na nithe seo uile a bheith tagtha chun cinn.

34 De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan.

34 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.

35 Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.

35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

35 Imeoidh neamh agus talamh, ach ní imeoidh mo bhriathrasa choíche. Ní Foláir Bheith ag Faire

35 El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.

35 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen.

36 But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only.

36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.

36 “Ach mar gheall ar an lá sin agus ar an uair, níl fhios ag duine ar bith ná ag aingil na bhflaitheas, ach ag an Athair amháin.

36 Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.

36 Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.

37 And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.

37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

37 Amhail mar a bhí laethanta Naoi, is amhlaidh sin a bheidh téarnamh Mhac an Duine.

37 Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.

37 Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.

38 Because as in those days before the overflowing of the waters, they were feasting and taking wives and getting married, till the day when Noah went into the ark,

38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;

38 Óir, faoi mar a bhí siad sna laethanta úd roimh an díle, ag ithe agus ag ól, ag pósadh agus ag tabhairt le pósadh, go dtí an lá a ndeachaigh Naoi san áirc,

38 Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca,

38 Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging.

39 And they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man.

39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

39 agus gan a fhios acu aon ní gur tháinig an díle agus gur sciob léi iad uile; is mar sin freisin a bheidh téarnamh Mhac an Duine.

39 Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.

39 und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.

40 Then two men will be in the field; one is taken, and one let go;

40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;

40 Beidh beirt fhear sa ghort an uair sin: tógfar duine agus fágfar duine;

40 Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:

40 Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden.

41 Two women will be crushing grain; one is taken, and one let go.

41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.

41 beirt bhan ag meilt bhró: tógfar bean agus fágfar bean.

41 Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.

41 Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden.

42 Be watching, then! for you have no knowledge on what day your Lord will come.

42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.

42 Bígí ag faire, dá bhrí sin, mar níl a fhios agaibh cén lá a thiocfaidh bhur dTiarna.

42 Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor.

42 Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.

43 But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.

43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

43 “Bíodh a fhios agaibh é seo, áfach: dá mb'eol don fhear tí cén t‑am san oíche a dtiocfadh an bithiúnach, bheadh sé ag faire agus ní ligfeadh sé ballaí a thí a réabadh.

43 Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.

43 Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.

44 Be ready then; for at a time which you have no thought of the Son of man will come.

44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.

44 Sibhse freisin, mar sin, bígí ullamh, óir is ar an uair nach síleann sibh a thiocfaidh Mac an Duine.

44 Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensáis.

44 Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr's nicht meinet.

45 Who is the true and wise servant, whom his lord has put over those in his house, to give them their food at the right time?

45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?

45 Cé hé, más ea, an seirbhíseach iontaofa ciallmhar ar cheap a mháistir os cionn sclábhaí a theaghlaigh é chun a gcuid bia a thabhairt dóibh i dtráth?

45 ¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento á tiempo?

45 Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?

46 A blessing on that servant, who will be doing so when his lord comes.

46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!

46 Is méanar don seirbhíseach sin a bhfaighidh a mháistir é ag déanamh amhlaidh ar theacht dó.

46 Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.

46 Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun.

47 Truly, I say to you, he will put him over all he has.

47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.

47 Deirim libh go fírinneach, ceapfaidh sé os cionn a mhaoine go léir é.

47 De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.

47 Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.

48 But if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming;

48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,

48 Agus má deir an drochsheirbhíseach sin ina chroí: ‘Tá mo mháistir ag déanamh moille,’

48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir:

48 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,

49 And is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine;

49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,

49 agus go dtosóidh ag bualadh a chomhsheirbhíseach, agus é ag ithe agus ag ól le lucht meisce,

49 Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;

49 und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen:

50 The lord of that servant will come in a day when he is not looking for him, and in an hour of which he has no knowledge,

50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,

50 tiocfaidh máistir an tseirbhísigh sin lá nach mbíonn súil aige leis agus ar an uair nach eol dó,

50 Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe,

50 so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint,

51 And will have him cut in two, and will give him a part in the fate of the false ones: there will be weeping and cries of sorrow.

51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

51 agus coscróidh sé é, agus tabharfaidh cion na mbréagchráifeach dó. Is ann a bheidh gol agus díoscán fiacla.

51 Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes.

51 und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Matthew 25