Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Matthew 21

1 And Jesus, talking to them again in stories, said:

1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit:

1 Chuir Íosa chun labhartha i bparabail leo arís:

1 Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:

1 Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:

2 The kingdom of heaven is like a certain king, who made a feast when his son was married,

2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.

2 “Is iad dála ríocht na bhflaitheas,” ar seisean, “mar a bhí ag rí a rinne bainis dá mhac.

2 El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;

2 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.

3 And sent out his servants to get in the guests to the feast: and they would not come.

3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.

3 Chuir sé a chuid seirbhíseach uaidh ag glaoch orthu seo a fuair cuireadh chun na bainise, ach níorbh áil leo teacht.

3 Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.

3 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.

4 Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast.

4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.

4 Ansin chuir sé seirbhísigh eile uaidh agus dúirt leo a rá leo siúd a fuair an cuireadh: ‘Feach, tá an féasta ullamh agam, mo chuid mart agus méithe maraithe, agus gach aon ní i gcóir: tagaigí chun na bainise.’

4 Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.

4 Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!

5 But they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade:

5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;

5 Ach ba chuma leo é, ach imeacht, duine acu chun a fheirme agus duine eile i mbun cheannaíochta,

5 Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;

5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;

6 And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death.

6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.

6 agus an chuid eile acu rug siad ar a chuid seirbhíseach, thug siad easmailt dóibh agus mharaigh siad iad.

6 Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.

6 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.

7 But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire.

7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.

7 Tháinig fearg ar an rí, agus chuir sé a shaighdiúirí amach gur chuir siad na scriosadóirí chun báis agus gur loisc siad a gcathair.

7 Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.

7 Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.

8 Then he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough.

8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.

8 Ansin dúirt sé leis na seirbhísigh: ‘Tá an bhainis réidh, ach an dream a fuair an cuireadh, níorbh fhiú iad é.

8 Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.

8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.

9 Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast.

9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.

9 Mar sin, téigí sibhse i mbéal na mbóithre poiblí, agus cibé daoine a chasfar oraibh, tugaigí cuireadh chun na bainise dóibh.’

9 Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.

9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.

10 And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests.

10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.

10 Chuaigh na seirbhísigh sin amach ar na bóithre agus bhailigh siad ar casadh orthu, olc agus maith, go raibh halla na bainise lán de chuideachta.

10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.

10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.

11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe;

11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.

11 Ghabh an rí isteach ag féachaint ar an gcuideachta, agus chonaic sé fear ann nach raibh aon éadach bainise air.

11 Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.

11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;

12 And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say.

12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.

12 Dúirt sé leis: ‘Cad a thug isteach anseo thú, a chara, gan éadach bainise ort?’ Ach ní raibh focal as.

12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.

12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.

13 Then the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow.

13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

13 Ansin dúirt an rí leis an lucht freastail: ‘Cuirtear ceangal cos agus lámh air agus caítear amach sa dorchadas é: is ann a bheidh gol agus díoscán fiacla.’

13 Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.

13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.

14 For out of all to whom the good news has come, only a small number will get salvation.

14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

14 Óir tá glaoite ar mhórán ach níl tofa ach beagán.” Cion Chéasair agus Cion Dé

14 Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.

14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.

15 Then the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him.

15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.

15 D'imigh na Fairisínigh ansin ag déanamh comhairle le chéile chun go mbéarfaidís i ngaiste air sa chaint,

15 Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.

15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.

16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we see that you are true, and that you are teaching the true way of God, and have no fear of anyone, because you have no respect for a man's position.

16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.

16 agus chuir siad a ndeisceabail féin chuige mar aon leis na Héaródaigh chun a rá leis: “A Mháistir, tá a fhios againn gur fear fírinneach thú agus go múineann tú slí Dé san fhírinne gan beann agat ar dhuine ar bith, agus gan féachain do phearsa seachas a chéile.

16 Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.

16 Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.

17 Give us, then, your opinion of this: Is it right to give tax to Caesar, or not?

17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?

17 Abair linn do bharúil, mar sin: An dleathach cáin a íoc le Céasar nó an mídhleathach?”

17 Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?

17 Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?

18 But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong?

18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?

18 Ach bhí a fhios ag Íosa an mhallaitheacht a bhí iontu agus dúirt: “Cad ab áil libh ag baint trialach asam, a bhréagchráifeacha? Taispeánaigí bonn na cánach dom,”

18 Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?

18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?

19 Let me see the tax money. And they gave him a penny.

19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.

19 agus shín siad déanar chuige.

19 Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.

19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.

20 And he said to them, Whose is this image and name on it?

20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?

20 Dúirt sé leo: “Cé hé arb í seo a íomhá agus a inscríbhinn?”

20 Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?

20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?

21 They say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.

21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

21 “Céasar,” ar siad leis. “Maith go leor,” ar seisean leo, “íocaigí le Céasar na nithe is le Céasar agus le Dia na nithe is le Dia.”

21 Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.

21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!

22 And hearing it, they were full of wonder, and went away from him.

22 Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.

22 Nuair a chuala siad é sin, bhí ionadh orthu: d'fhág siad é agus d'imigh siad leo. Aiséirí na Colainne

22 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.

22 Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.

23 On the same day there came to him the Sadducees, who say that there is no coming back from the dead: and they put a question to him, saying,

23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:

23 Tháinig Sadúcaigh chuige an lá céanna - dream a deir nach bhfuil aiséirí ar bith ann - agus chuir siad ceist air:

23 Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,

23 An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

24 Master, Moses said, If a man, at the time of his death, has no children, let his brother take his wife, and get a family for his brother;

24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.

24 “A Mháistir,” ar siad, “dúirt Maois: ‘Má fhaigheann duine bás gan chlann, pósadh a dheartháir an bhaintreach, chun sliocht a thógáil dá dheartháir.’

24 Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.

24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.

25 Now there were among us seven brothers; and the first was married and at his death, having no seed, gave his wife to his brother;

25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.

25 Bhí, inár meascna, seachtar dearthár. Phós an chéad duine acu agus fuair bás gan sliocht, ag fágáil a mhná ag a dheartháir.

25 Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.

25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;

26 In the same way the second and the third, up to the seventh.

26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.

26 An dara duine mar an gcéanna agus an tríú duine, go dtí an seachtar,

26 De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.

26 desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.

27 And last of all the woman came to her end.

27 Après eux tous, la femme mourut aussi.

27 agus b'í an bhean féin is déanaí a fuair bás.

27 Y después de todos murió también la mujer.

27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.

28 When they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her.

28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.

28 San aiséirí, más ea, cé acu den seachtar a mbeidh sí ina bean chéile aige? Óir bhí sí acu uile.”

28 En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.

28 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.

29 But Jesus said to them in answer, You are in error, not having knowledge of the Writings, or of the power of God.

29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.

29 Dúirt Íosa leo á bhfreagairt: “Tá dul amú oraibh, de bhrí nach eol daoibh na scrioptúir ná cumhacht Dé.

29 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.

29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.

30 For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven.

30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

30 Óir, san aiséirí, ní bheidh fir ag pósadh ná mná á dtabhairt le posadh, ach bíonn siad ar nós aingeal Dé ar neamh.

30 Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.

30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.

31 But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings:

31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:

31 Ach mar gheall ar aiséirí na marbh, nár léigh sibh a ndúirt Dia libh:

31 Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:

31 Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:

32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead but of the living.

32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.

32 ‘Is mise Dia Abrahám agus Dia Íosác agus Dia Iacóib’? Ní hé Dia na marbh é ach Dia na mbeo.”

32 Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.

32 "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.

33 And the people hearing it were surprised at his teaching.

33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.

33 Ar a chloisteáil sin do na sluaite, ghabh iontas iad faoina theagasc. An Phríomhaithne

33 Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.

33 Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.

34 But the Pharisees, hearing how the mouths of the Sadducees had been stopped, came together;

34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,

34 Nuair a chuala na Fairisínigh nár fhág sé focal ag na Sadúcaigh, chruinnigh siad féin le chéile,

34 Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.

34 Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.

35 And one of them, a teacher of the law, put a question to him, testing him, and saying,

35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:

35 agus duine acu, a bhí ina dhlíodóir, chuir sé ceist air ag baint trialach as:

35 Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:

35 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:

36 Master, which is the chief rule in the law?

36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?

36 “A Mháistir, cén aithne mhór sa dhlí?”

36 Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?

36 Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?

37 And he said to him, Have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.

37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.

37 Dúirt sé leis: “ ‘Gráóidh tú do Thiarna Dia ó do chroí go hiomlán agus ó d'anam go hiomlán agus ó d'aigne go hiomlán’ -

37 Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.

37 Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."

38 This is the first and greatest rule.

38 C'est le premier et le plus grand commandement.

38 is í sin an aithne mhór agus an phríomhaithne.

38 Este es el primero y el grande mandamiento.

38 Dies ist das vornehmste und größte Gebot.

39 And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself.

39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

39 Agus is cosúil léise an dara ceann: ‘Gráóidh tú do chomharsa mar thú féin.’

39 Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.

39 Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

40 On these two rules all the law and the prophets are based.

40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.

40 Ag brath ar an dá aithne sin atá an dlí ar fad agus na fáithe.” Conas is Mac do Dháiví an Críost

40 De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.

40 In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.

41 Now while the Pharisees were together, Jesus put a question to them, saying,

41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,

41 Le linn do na Fairisínigh bheith i dteannta a chéile, d'fhiafraigh Íosa díobh:

41 Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,

41 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus

42 What is your opinion of the Christ? whose son is he? They say to him, The Son of David.

42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.

42 “Cad é bhur mbarúil faoin gCríost? Cé dó ar mac é?” Dúirt siad leis: “Do Dháiví.”

42 Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.

42 und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.

43 He says to them, How then does David in the Spirit give him the name of Lord, saying,

43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:

43 Dúirt sé leo: “Más ea, cad a bheir do Dháiví Tiarna a ghlaoch air nuair a dúirt sé faoi luí an Spioraid:

43 El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:

43 Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:

44 The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put under your feet all those who are against you?

44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?

44 ‘Dúirt an Tiarna le mo Thiarna: Suigh ar mo dheis, nó go gcuirfead do naimhde faoi do chosa’?

44 Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?

44 "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?

45 If David then gives him the name of Lord, how is he his son?

45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?

45 “Má ghlaonn Dáiví Tiarna air, mar sin, cad a bheir ina mhac dó é?”

45 Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?

45 So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?

46 And no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him.

46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.

46 Ach ní fhéadfadh aon duine focal a rá á fhreagairt, ná ní raibh sé de mhisneach ag aon duine ceist a chur air ón lá sin amach.

46 Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.

46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.
Matthew 23