Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Lamentations 2

1 I am the man who has seen trouble by the rod of his wrath.

1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

1 Mise an fear a d'fhulaing cruatan faoi shúiste a dhíbheirge.

1 YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.

1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.

2 By him I have been made to go in the dark where there is no light.

2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

2 Ní sa solas ach sa dorchadas a thiomáin agus a sheol sé mé.

2 Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.

2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.

3 Truly against me his hand has been turned again and again all the day.

3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.

3 I m'aghaidhse amháin a ardaíonn sé a lámha ar feadh an lae go léir.

3 Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.

3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.

4 My flesh and my skin have been used up by him and my bones broken.

4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

4 Tá mo chorp agus mo chraiceann tnáite aige bhris sé mo chnámha go léir.

4 Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.

4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.

5 He has put up a wall against me, shutting me in with bitter sorrow.

5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.

5 Thóg sé balla i m'aghaidh agus thimpeallaigh mé le domlas agus duainéis.

5 Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo.

5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.

6 He has kept me in dark places, like those who have been long dead.

6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

6 Thug sé orm cónaí sa dorchadas ar nós na marbh a d'éag fadó.

6 Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.

6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.

7 He has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain.

7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.

7 Thóg sé múr i mo thimpeall chun nach n‑éalóinn agus chuir sé le meáchan mo shlabhra.

7 Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.

7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.

8 Even when I send up a cry for help, he keeps my prayer shut out.

8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

8 Fiú amháin nuair a scread mé air ag lorg cabhrach, thug sé an chluas bhodhar do m'achainí.

8 Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos a mi oración.

8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.

9 He has put up a wall of cut stones about my ways, he has made my roads twisted.

9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

9 Dhún sé na bealaí orm le clocha soghearrtha; chuir sé cor i mo bhóithre go léir.

9 Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.

9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.

10 He is like a bear waiting for me, like a lion in secret places.

10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

10 Mar bhéar i luíochán nó mar leon in eadarnaí bhí sé in oirchill orm.

10 Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.

10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.

11 By him my ways have been turned on one side and I have been pulled in bits; he has made me waste.

11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.

11 Chuir sé amú mé agus rinne sé ciorrú orm agus d'fhág sé treascartha tréigthe mé.

11 Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.

11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.

12 With his bow bent, he has made me the mark for his arrows.

12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.

12 Theann sé a bhogha agus chuir sé i mo sheasamh mé mar sprioc dá shaighead.

12 Su arco entesó, y púsome como blanco a la saeta.

12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.

13 He has let loose his arrows into the inmost parts of my body.

13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.

13 Scaoil sé lán a bholgáin de shaigheada isteach i m'áranna.

13 Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.

13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.

14 I have become the sport of all the peoples; I am their song all the day.

14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.

14 Ceap magaidh ab ea mé ag an bpobal go léir, mé i m'ábhar aoire acu ar feadh an lae.

14 Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.

14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.

15 He has made my life nothing but pain, he has given me the bitter root in full measure.

15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.

15 Líon sé mé le luibheanna searbha agus chuir sé masmas orm le mormónta.

15 Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.

15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.

16 By him my teeth have been broken with crushed stones, and I am bent low in the dust.

16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.

16 Thug sé orm gairbhéal a mheilt faoi m'fhiacla, agus chlúdaigh sé mé le luaithreach.

16 Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.

16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.

17 My soul is sent far away from peace, I have no more memory of good.

17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.

17 Is fada ó mo chroí a dhíbir tú an tsíocháin sa chaoi nach cuimhin liom céard is sonas ann.

17 Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.

17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.

18 And I said, My strength is cut off, and my hope from the Lord.

18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel!

18 Is é a deirim: “Tá mo bhuaine curtha ó chrích; tá deireadh leis an dóchas a mhúscail an Tiarna ionam.”

18 Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová.

18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.

19 Keep in mind my trouble and my wandering, the bitter root and the poison.

19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;

19 Cuimhnigh ar m'angar agus ar mo chuid fánaíochta, ar an mormónta agus ar an domlas.

19 Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.

19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!

20 My soul still keeps the memory of them; and is bent down in me.

20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.

20 Is cuimhin liomsa go sármhaith iad agus tá mo chroí spíonta istigh orm dá bharr.

20 Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.

20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.

21 This I keep in mind, and because of this I have hope.

21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.

21 Ach tabharfaidh mé an smaoineamh seo chun mo chuimhne, mar is é fáth mo dhóchais é:

21 Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.

21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.

22 It is through the Lord's love that we have not come to destruction, because his mercies have no limit.

22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;

22 Tuile gan trá is ea buanghrá an Tiarna agus ní théann tobar a thrócaire i ndísc.

22 Es por la misericordia de Jehová que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.

22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,

23 They are new every morning; great is your good faith.

23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!

23 Athnuaitear iad gach maidin; óir is daingean í a dhílseacht.

23 Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.

23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.

24 I said to myself, The Lord is my heritage; and because of this I will have hope in him.

24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

24 “Is é an Tiarna mo chuid den saol,” a deirim, “is ann mar sin a chuirim mo dhóchas.”

24 Mi parte es Jehová, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.

24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.

25 The Lord is good to those who are waiting for him, to the soul which is looking for him.

25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

25 Is maith é an Tiarna don té a choimeádann súil in airde leis, don duine a bhíonn á lorg.

25 Bueno es Jehová á los que en él esperan, al alma que le buscare.

25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.

26 It is good to go on hoping and quietly waiting for the salvation of the Lord.

26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.

26 Is maith an ní é fanacht go foighneach le slánú an Tiarna.

26 Bueno es esperar callando en la salud de Jehová.

26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.

27 It is good for a man to undergo the yoke when he is young.

27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.

27 Is é leas an duine an chuing a iompar le linn a óige.

27 Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad.

27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;

28 Let him be seated by himself, saying nothing, because he has put it on him.

28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose;

28 Agus suí go tostach ar leithrigh, nuair a chuirtear air í,

28 Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.

28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,

29 Let him put his mouth in the dust, if by chance there may be hope.

29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;

29 agus luí síos béal faoi sa luaithreach - b'fhéidir go bhfuil ábhar dóchais ann fós -

29 Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.

29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte

30 Let his face be turned to him who gives him blows; let him be full of shame.

30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.

30 agus a leiceann a iompú chun an té a bhuaileann é agus masla ar mhuin masla a fhulaingt.

30 Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta.

30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.

31 For the Lord does not give a man up for ever.

31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.

31 Óir ní go síoraí seasta a shéanfaidh an Tiarna a phobal;

31 Porque el Señor no desechará para siempre:

31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;

32 For though he sends grief, still he will have pity in the full measure of his love.

32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;

32 má chránn sé féin, is truachroíoch é leis de réir iomadúlacht a bhuanghrá;

32 Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.

32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.

33 For he has no pleasure in troubling and causing grief to the children of men.

33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.

33 mar ní óna chroí a dhéanann sé an Ádhamhchlann a chiapadh agus a chrá.

33 Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.

33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,

34 In a man's crushing under his feet all the prisoners of the earth,

34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,

34 Nuair a ghabhtar de chosa i gcimí uile na tíre,

34 Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,

34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten

35 In his turning away the right of a man before the face of the Most High.

35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,

35 nuair a sháraítear cearta an duine i láthair an Té is Airde;

35 Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,

35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen

36 In his doing wrong to a man in his cause, the Lord has no pleasure.

36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?

36 nuair a thugtar cambhreith ar dhuine i gcúis dlí, an amhlaidh nach bhfeiceann an Tiarna é?

36 Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.

36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.

37 Who is able to say a thing, and give effect to it, if it has not been ordered by the Lord?

37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?

37 Cé a labhraíonn agus go ndéantar beart dá réir, mura gceadaíonn an Tiarna é?

37 ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?

37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl

38 Do not evil and good come from the mouth of the Most High?

38 N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?

38 Nach ó bhéal an Té is Airde a thagann an t‑olc agus an mhaith?

38 ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno?

38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?

39 What protest may a living man make, even a man about the punishment of his sin?

39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

39 Cén fáth a ndéanfadh duine ar bith gearán, go háirithe an fear atá ann fós d'ainneoin a pheacaí?

39 ¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?

39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!

40 Let us make search and put our ways to the test, turning again to the Lord;

40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel;

40 Scrúdaímis agus iniúchaimis ár mbéasa agus fillimis ar ais ar an Tiarna.

40 Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová.

40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!

41 Lifting up our hearts with our hands to God in the heavens.

41 Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:

41 Tógaimis ár gcroíthe agus ár lámha araon chun Dé atá sna flaithis go hard.

41 Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.

41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!

42 We have done wrong and gone against your law; we have not had your forgiveness.

42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!

42 “Tá peacaí agus ceannairc déanta againne; níor thug tú féin maithiúnas dúinn.

42 Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.

42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;

43 Covering yourself with wrath you have gone after us, cutting us off without pity;

43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;

43 Chuaigh tú sa tóir orainn agus feisteas feirge umat agus rinne tú sléacht orainn gan trua.

43 Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.

43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.

44 Covering yourself with a cloud, so that prayer may not get through.

44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.

44 D'fholaigh tú thú féin i néal ionas nach bpollfadh ár n‑urnaí tríd.

44 Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra.

44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.

45 You have made us like waste and that for which there is no use, among the peoples.

45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

45 Rinne tú dramhaíl agus bruscar dínn i measc na náisiún.

45 Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.

45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.

46 The mouths of all our haters are open wide against us.

46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.

46 D'oscail ár naimhde go léir a mbéal inár n‑aghaidh.

46 Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.

46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.

47 Fear and deep waters have come on us, wasting and destruction.

47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.

47 Scanradh agus clais ghábhála is dán dúinn, léirscrios agus lot.

47 Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.

47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.

48 Rivers of water are running down from my eyes, for the destruction of the daughter of my people.

48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

48 Tá linnte uisce le mo shúile de dheasca dhíothú mo phobail ionúine.

48 Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.

48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.

49 My eyes are streaming without stopping, they have no rest,

49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,

49 Sileann deora ó mo shúile gan stad, mar ní bhfaighidh mé faoiseamh ar bith

49 Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,

49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,

50 Till the Lord's eye is turned on me, till he sees my trouble from heaven.

50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux;

50 go mbreathnóidh an Tiarna anuas ó neamh chun feachaint orm.

50 Hasta que Jehová mire y vea desde los cielos.

50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.

51 The Lord is unkind to my soul, more than all the daughters of my town.

51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

51 Is crá croí dom a bhfeiceann mo shúile dá bhfuil á fhulaingt ag iníonacha uile mo chathrach.

51 Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.

51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.

52 They who are against me without cause have gone hard after me as if I was a bird;

52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.

52 An dream a bhí ina naimhde agam gan chúis, chuaigh siad sa tóir orm mar éan.

52 Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué.

52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;

53 They have put an end to my life in the prison, stoning me with stones.

53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

53 Chaith siad beo mé síos sa charcair agus dhún siad le cloch orm í.

53 Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.

53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;

54 Waters were flowing over my head; I said, I am cut off.

54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!

54 D'éirigh an t‑uisce os mo chionn agus dúirt mé: ‘Tá deireadh liom!’

54 Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.

54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.

55 I was making prayer to your name, O Lord, out of the lowest prison.

55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.

55 Ghlaoigh mé ar d'ainm, a Thiarna, ó íochtar na carcrach doimhne.

55 Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda.

55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,

56 My voice came to you; let not your ear be shut to my breathing, to my cry.

56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!

56 Chuala tú mo ghuí: ‘Ná tabhair an chluas bhodhar do m'éamh agus mé ag iarraidh faoisimh.’

56 Oiste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro

56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!

57 You came near in the day when I made my prayer to you: you said, Have no fear.

57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!

57 Dhruid tú i mo leith an lá a ghlaoigh mé ort agus dúirt: ‘Ná bíodh eagla ort.’

57 Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.

57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!

58 O Lord, you have taken up the cause of my soul, you have made my life safe.

58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.

58 D'agair tusa, a Thiarna, an chúis a raibh mo bhás ag brath uirthi agus d'fhuascail tú m'anam.

58 Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.

58 Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.

59 O Lord, you have seen my wrong; be judge in my cause.

59 Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!

59 Chonaic tú, a Thiarna, an éagóir a rinneadh orm; seas ceart dom.

59 Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa.

59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!

60 You have seen all the evil rewards they have sent on me, and all their designs against me.

60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.

60 Chonaic tú conas mar a lig siad a nimh amach orm, a ndrochbheartaíocht uile i m'aghaidh.

60 Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.

60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.

61 Their bitter words have come to your ears, O Lord, and all their designs against me;

61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,

61 Chuala tú, a Thiarna, faoina gcuid achasán, faoina ndrochiompar uile i mo choinne,

61 Tú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí;

61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,

62 The lips of those who came up against me, and their thoughts against me all the day.

62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.

62 faoi cháineadh agus faoi chogarnaíl lucht m'ionsaithe ar feadh an lae go léir.

62 Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.

62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.

63 Take note of them when they are seated, and when they get up; I am their song.

63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.

63 Bíodh siad ina suí nó ina seasamh, féach gur mise is ábhar aoire acu.

63 Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.

63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.

64 You will give them their reward, O Lord, answering to the work of their hands.

64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;

64 Bain sásamh astu, a Thiarna, de réir a ndrochbheart;

64 Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.

64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!

65 You will let their hearts be covered over with your curse on them.

65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;

65 tabhair stuacacht chroí dóibh: bíodh do mhallacht orthu;

65 Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos.

65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!

66 You will go after them in wrath, and put an end to them from under the heavens of the Lord.

66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!

66 le teann feirge déan iad a thóraíocht agus a scrios de dhruim na talún, a Thiarna.”

66 Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová.

66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
Lamentations 4