Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Song of Solomon 6

1 How beautiful are your feet in their shoes, O king's daughter! The curves of your legs are like jewels, the work of the hands of a good workman:

1 (7:2) Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste.

1 Nach breá iad do chosa i mbróig, a iníon rí; lorgaí mar chlocha muince dea-dhéanta ó láimh an tsaoir!

1 ¡CUAN hermosos son tus pies en los calzados, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos son como joyas, Obra de mano de excelente maestro.

1 Wie schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter! Deine Lenden stehen gleich aneinander wie zwei Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.

2 Your stomach is a store of grain with lilies round it, and in the middle a round cup full of wine.

2 (7:3) Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.

2 D'imleacán mar chuach fíona, ní folamh é choíche. Brú mar charn cruithneachta, fál bláthanna air.

2 Tu ombligo, como una taza redonda, Que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, Cercado de lirios.

2 Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.

3 Your two breasts are like two young roes of the same birth.

3 (7:4) Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle.

3 Do dhá chích mar dhá oisín, cúpla aon eilite.

3 Tus dos pechos, como dos cabritos Mellizos de gama.

3 Deine zwei Brüste sind wie zwei Rehzwillinge.

4 Your neck is as a tower of ivory; your eyes like the waters in Heshbon, by the doorway of Bath-rabbim; your nose is as the tower on Lebanon looking over Damascus:

4 (7:5) Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.

4 Do mhuineál mar thúr eabhair, do shúile mar locháin Heisbeon faoi gheata Bhat Rabaím. Do shrón mar thúr sa Liobáin ag faire i dtreo na Damaisce.

4 Tu cuello, como torre de marfil; Tus ojos, como las pesqueras de Hesbón junto á la puerta de Bat-rabbim; Tu nariz, como la torre del Líbano, Que mira hacia Damasco.

4 Dein Hals ist wie ein elfenbeinerner Turm. Deine Augen sind wie die Teiche zu Hesbon am Tor Bathrabbims. Deine Nase ist wie der Turm auf dem Libanon, der gen Damaskus sieht.

5 Your head is like Carmel, and the hair of your head is like purple, in whose net the king is prisoner.

5 (7:6) Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!...

5 Do cheann mar Chnoc Chairmeil, folt ar dhath an chorcra; cheangail tú rí lena thriopaill.

5 Tu cabeza encima de ti, como el Carmelo; Y el cabello de tu cabeza, como la púrpura del rey Ligada en los corredores.

5 Dein Haupt steht auf dir wie der Karmel. Das Haar auf deinem Haupt ist wie der Purpur des Königs, in Falten gebunden.

6 How beautiful and how sweet you are, O love, for delight.

6 (7:7) Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices!

6 Is álainn tú, is aoibhinn, a shearc, a mhilse.

6 ¡Qué hermosa eres, y cuán suave, Oh amor deleitoso!

6 Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe voller Wonne!

7 You are tall like a palm-tree, and your breasts are like the fruit of the vine.

7 (7:8) Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.

7 Ard maorga mar chrann pailme tú, do chíocha mar chrobhaing.

7 Y tu estatura es semejante á la palma, Y tus pechos á los racimos!

7 Dein Wuchs ist hoch wie ein Palmbaum und deine Brüste gleich den Weintrauben.

8 I said, Let me go up the palm-tree, and let me take its branches in my hands: your breasts will be as the fruit of the vine, and the smell of your breath like apples;

8 (7:9) Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,

8 “Suas an phailm liom,” arsa mise; “béarfaidh mé greim ar a géaga.” Go raibh do chíocha mar chrobhaing fíniúna, boladh úll ar d'anáil.

8 Yo dije: Subiré á la palma, Asiré sus ramos: Y tus pechos serán ahora como racimos de vid, Y el olor de tu boca como de manzanas;

8 Ich sprach: Ich muß auf dem Palmbaum steigen und seine Zweige ergreifen. Laß deine Brüste sein wie Trauben am Weinstock und deiner Nase Duft wie Äpfel

9 And the roof of your mouth like good wine flowing down smoothly for my loved one, moving gently over my lips and my teeth.

9 (7:10) Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!

9 Togha fíona do phóga ag dul go blasta síos an scornach trí bheola agus fiacla. Ise

9 Y tu paladar como el buen vino, Que se entra á mi amado suavemente, Y hace hablar los labios de los viejos.

9 und deinen Gaumen wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und der Schläfer Lippen reden macht.

10 I am for my loved one, and his desire is for me.

10 (7:11) Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.

10 Le mo ghrá-sa mise, agus mise a mhiansan.

10 Yo soy de mi amado, Y conmigo tiene su contentamiento.

10 Mein Freund ist mein, und nach mir steht sein Verlangen.

11 Come, my loved one, let us go out into the field; let us take rest among the cypress-trees.

11 (7:12) Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!

11 Tar liom, a ghrá, amach ar na bánta. Codlóimid i measc bláthanna coifir.

11 Ven, oh amado mío, salgamos al campo, Moremos en las aldeas.

11 Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben,

12 Let us go out early to the vine-gardens; let us see if the vine is in bud, if it has put out its young fruit, and the pomegranate is in flower. There I will give you my love.

12 (7:13) Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.

12 Moch maidine don fhíonghort, d'fhios ar eascair an fhíniúin, ar oscail a bláthanna, ar bhorr an gránúll. Is ann a thabharfad grá duit.

12 Levantémonos de mañana á las viñas; Veamos si brotan las vides, si se abre el cierne, Si han florecido los granados; Allí te daré mis amores.

12 daß wir früh aufstehen zu den Weinbergen, daß wir sehen, ob der Weinstock sprosse und seine Blüten aufgehen, ob die Granatbäume blühen; da will ich dir meine Liebe geben.

13 The mandrakes give out a sweet smell, and at our doors are all sorts of good fruits, new and old, which I have kept for my loved one.

13 (7:14) Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.

13 Geanúll ag tabhairt a bholadh, togha agus rogha chun ár láimhe. Sean agus nua a thaisc mé duitse, a ghrá.

13 Las mandrágoras han dado olor, Y á nuestras puertas hay toda suerte de dulces frutas, nuevas y añejas. Que para ti, oh amado mío, he guardado.

13 Die Lilien geben den Geruch, und über unsrer Tür sind allerlei edle Früchte. Mein Freund, ich habe dir beide, heurige und vorjährige, behalten.
Song of Solomon 8