Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Song of Solomon 1

1 I am a rose of Sharon, a flower of the valleys.

1 Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -

1 Lus an chroimchinn beag ar mhá mé, seileastar bocht i ngleann. Eisean

1 YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles.

1 Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.

2 As the lily-flower among the thorns of the waste, so is my love among the daughters.

2 Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -

2 Seileastar idir driseacha mo rúnsa idir mná. Ise

2 Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas.

2 Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.

3 As the apple-tree among the trees of the wood, so is my loved one among the sons. I took my rest under his shade with great delight, and his fruit was sweet to my taste.

3 Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.

3 Crann úll thar chrainn na coille mo ghrása thar fir. Faoina scáth suím, mar ba mhian liom; milis le mo bhéal a ulla.

3 Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar.

3 Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß.

4 He took me to the house of wine, and his flag over me was love.

4 Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.

4 Thug sé go teach an fhíona mé; grá a mheirge orm.

4 Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor.

4 Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.

5 Make me strong with wine-cakes, let me be comforted with apples; I am overcome with love.

5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.

5 Neartaigí le cácaí rísín mé; Cuirigí brí ionam le húlla, Mar tá galar an ghrá orm.

5 Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.

5 Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.

6 His left hand is under my head, and his right hand is round about me.

6 Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -

6 A lámh chlé faoi mo cheann, a lámh dheas tharm anall. Eisean

6 Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.

6 Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich.

7 I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, do not let love be moved till it is ready.

7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -

7 Agraím oraibh, a mhná Iarúsailéim, dar fia agus eilití na má, Ná corraigí, ná músclaígí mo rún go dtograí sí féin. Ise

7 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera.

7 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.

8 The voice of my loved one! See, he comes dancing on the mountains, stepping quickly on the hills.

8 C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.

8 Éist! mo ghrá! Chugainn é thar bharr na gcnoc ag léim na ngleannta.

8 ¡La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.

8 Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln.

9 My loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces.

9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.

9 Cosúil mo ghrá le heilit nó le fia óg ag léim. Sin é lasmuigh anois é, ag féachaint isteach an fhuinneog, Ag faire agus ag glinniúint.

9 Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas.

9 Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und schaut durchs Gitter.

10 My loved one said to me, Get up, my love, my fair one, and come away.

10 Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!

10 Seo é mo ghrá ag labhairt liom: Eisean Éirigh chugam, a rún; a ghile, gluais liom.

10 Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.

10 Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her!

11 For, see, the winter is past, the rain is over and gone;

11 Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.

11 Seo anois tá an geimhreadh thart, tá an bháisteach glanta feasta,

11 Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;

11 Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;

12 The flowers are come on the earth; the time of cutting the vines is come, and the voice of the dove is sounding in our land;

12 Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.

12 tá an tír seo againne faoi bhláth, tháinig aimsir scoite na bhfíniúna; tá an fearán ag durdáil amuigh,

12 Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;

12 die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande;

13 The fig-tree puts out her green fruit and the vines with their young fruit give a good smell. Get up from your bed, my beautiful one, and come away.

13 Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!

13 figí glasa ar an gcrann, cumhracht bláth fíniúna ar an ngaoith. Éirigh chugam, a rún; a ghile, gluais liom. Eisean

13 La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.

13 der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her!

14 O my dove, you are in the holes of the mountain sides, in the cracks of the high hills; let me see your face, let your voice come to my ears; for sweet is your voice, and your face is fair.

14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.

14 Mo cholm i scailp na haille, i bhfolach i bpluaiseanna, dá bhfeicfinn do ghnúis, dá gcluinfinn do ghuth! óir is binn é do ghuth, is álainn í do ghnúis. Ise

14 Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oir tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.

14 Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich.

15 Take for us the foxes, the little foxes, which do damage to the vines; our vines have young grapes.

15 Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.

15 Beirigí ar na sionnaigh, na sionnaigh bheaga dúinn, do mhill an fíonghort, ár bhfíonghort faoi bhláth.

15 Cazadnos las zorra, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.

15 Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen.

16 My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers.

16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.

16 Liomsa mo ghrá agus leis-sean mise, i measc na mbláthanna chuir sé a thréad,

16 Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios.

16 Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.

17 Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, come, my loved one, and be like a roe on the mountains of Bether.

17 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.

17 Go séide lá go scaipe scáth, fill... bí cosúil, a ghrá, le heilit, nó le hoisín na bhfia ar Chnoc [Tairngire].

17 Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether.

17 Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.
Song of Solomon 3