Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Ecclesiastes 12

1 The song of Songs, which is Solomon's.

1 Cantique des cantiques, de Salomon.

1 Laoi na laoithe do Sholamh. Ise

1 CANCION de canciones, la cual es de Salomón.

1 Das Hohelied Salomos.

2 Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.

2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,

2 Pógadh sé mé de phóga a bhéil óir is fearr do ghrá ná fíon.

2 ¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.

2 Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.

3 Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.

3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

3 Is maith é cumhracht d'ola, ola dhoirte d'ainm a d'fhág na cailíní i ngean leat.

3 Por el olor de tus suaves unguüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.

3 Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.

4 Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.

4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.

4 Tarraing i do dhiaidh mé, rithimis. Tabhair isteach mé a rí, i do theach féin. Tú ár n‑áthas, tú ár n‑aoibhneas. Mórfaimid do ghrá thar fhíon. Is ciallmhar iad an mhuintir a thug grá duit. Ise

4 Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.

4 Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.

5 I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.

5 Más dubh mé, is sciamhach, a mhná Iarúsaileim; mar bhotha céadair, mar bhéalscátha Sholaimh.

5 Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.

5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.

6 Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.

6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.

6 Ná féachaigí ar dhath mo chraicinn, is amhlaidh a dhóigh an ghrian mé. Mo dheartháireacha, a bhí anuas orm, d'fhág i bhfeighil na bhfíonghort mé, faoi deara faillí m'fhíonghoirt féin.

6 No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.

6 Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.

7 Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?

7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -

7 Inis dom, a ghrá mo chroí, Cá gcuireann tú do thréad ar féarach, Cá gcuireann chun luí ó bhrothall an lae iad; i dtreo nach gcaithfinn gabháil ag cuardach trí thréada do chomharsana? Mná Iarúsailéim

7 Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?

7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.

8 If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.

8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -

8 Murab eol duit, a bhean thar mhná, lean lorg na gcaorach; cuir do mheannáin ar féarach in aice bhoth na dtréadaithe. Eisean

8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.

8 Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.

9 I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.

9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.

9 Mo chapaill faoi charbad Fhorainn, is mar sin liom tú, a chara.

9 A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.

9 Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.

10 Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.

10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.

10 Is breá do ghruanna d'ainneoin fáinní cluas, agus do mhuineál d'ainneoin muincí.

10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.

10 Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.

11 We will make you chains of gold with ornaments of silver.

11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -

11 Déanfaimid muince óir duit agus cnaipí airgid inti. Ise

11 Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.

11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.

12 While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.

12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.

12 Nuair atá an rí [ag a bhord], tá mo nard ag tabhairt a chumhrachta.

12 Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.

12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.

13 As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.

13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.

13 Miorr cumhra liom mo ghrá i sparán ar mo bhrollach.

13 Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.

13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.

14 My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.

14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -

14 Gas coifir liom mo ghrá as fíonghort Thobar Gheidí. Eisean

14 Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.

14 Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.

15 See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.

15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -

15 Nach álainn tú, a rún, nach álainn! do shúile is coilm iad. Ise

15 He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.

15 Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.

16 See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.

16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -

16 Nach álainn tú, a ghrá; is aoibhinn go deimhin. I lár dhuilliúr ár leapa. Eisean

16 He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.

16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,

17 Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.

17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -

17 Crann céadrais díon ár dtí, adhmad píne ár dtroscán.

17 Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.

17 unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
Song of Solomon 2