Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Ecclesiastes 9

1 Dead flies make the oil of the perfumer give out an evil smell; more valued is a little wisdom than the great glory of the foolish.

1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.

1 Truaillíonn cuileoga marbha soitheach d'ola chumhra; mar an gcéanna is láidre beagán baoise ná eagna agus onóir.

1 LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.

1 Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.

2 The heart of the wise man goes in the right direction; but the heart of a foolish man in the wrong.

2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.

2 Casann croí an tsaoi deiseal agus croí an daoi tuathal.

2 El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.

2 Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.

3 And when the foolish man is walking in the way, he has no sense and lets everyone see that he is foolish.

3 Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!

3 Fiú amháin ag siúl an bhóthair dó, bíonn an daoi ar easpa céille agus tugann sé amadán ar gach duine eile.

3 Y aun mientras va el necio por el camino, fálta le, su cordura, y dice á todos, que es necio.

3 Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.

4 If the wrath of the ruler is against you, keep in your place; in him who keeps quiet even great sins may be overlooked.

4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.

4 Má bhladhmann fearg an rialtóra amach i do choinne, ná fág do phost; óir coisceann an cheansacht coireanna móra.

4 Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.

4 Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.

5 There is an evil which I have seen under the sun, like an error which comes by chance from a ruler:

5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:

5 Tá olc áirithe ann a chonaic mé abhus faoi luí na greine - botún is ea é a bhfuil an rialtóir ciontach leis:

5 Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:

5 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:

6 The foolish are placed in high positions, but men of wealth are kept low.

6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.

6 an t‑amadán ina ardoifigeach agus lucht an tsaibhris sna poist is ísle.

6 La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.

6 daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.

7 I have seen servants on horses, and rulers walking on the earth as servants.

7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.

7 Chonaic mé sclábhaithe ar muin capall agus prionsaí ag siúl ar an mbóthar mar sclábhaithe.

7 Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.

7 Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.

8 He who makes a hole for others will himself go into it, and for him who makes a hole through a wall the bite of a snake will be a punishment.

8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.

8 An té a dhéanann poll, tharlódh go dtitfeadh sé féin isteach ann; an té a leagann fál, thiocfadh dó go mbainfeadh nathair greim as.

8 El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.

8 Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.

9 He who gets out stones from the earth will be damaged by them, and in the cutting of wood there is danger.

9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.

9 An té a bhaineann clocha, d'fhéadfadh sé go ngortófaí leo é; an té a ghearrann adhmad, seans go gcuireann sé é féin i mbaol.

9 El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.

9 Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.

10 If the iron has no edge, and he does not make it sharp, then he has to put out more strength; but wisdom makes things go well.

10 S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.

10 Má bhíonn an tua maol agus nach gcuirtear faobhar uirthi roimh ré, caithfear breis fuinnimh a úsáid; ach is í an eagna a chuirfidh rath ar chách.

10 Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.

10 Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.

11 If a snake gives a bite before the word of power is said, then there is no longer any use in the word of power.

11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.

11 Má bhaineann nathair greim as duine sula gcuirtear faoi dhraíocht í, ní bhfaighidh an mealltóir nathrach aon táille.

11 Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.

11 Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.

12 The words of a wise man's mouth are sweet to all, but the lips of a foolish man are his destruction.

12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.

12 Tarraingíonn briathra béil an eagnaí gnaoi na ndaoine air ach is iad liopaí an amadáin a dhéanann a mhilleadh.

12 Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.

12 Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.

13 The first words of his mouth are foolish, and the end of his talk is evil crime.

13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.

13 Baois is ea tosach a chuid cainte, deargbhuile a deireadh.

13 El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.

13 Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.

14 The foolish are full of words; man has no knowledge of what will be; and who is able to say what will be after him?

14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?

14 Bíonn an t‑amadán ag glagaireacht leis de shíor ach ní eol d'aon duine céard atá le teacht; óir cé hé ar féidir dó a rá cad a tharlóidh ina dhiaidh.

14 El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?

14 Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?

15 The work of the foolish will be a weariness to him, because he has no knowledge of the way to the town.

15 Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.

15 Cuireann saothar an amadáin tuirse air mar ní eol dó an bóthar chun an bhaile mhóir.

15 El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.

15 Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.

16 Unhappy is the land whose king is a boy, and whose rulers are feasting in the morning.

16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!

16 Mairg duit, a thír a bhfuil leanbh ina rí ort, agus a mbíonn do phrionsaí ag caitheamh fleá ar maidin.

16 ¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!

16 Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!

17 Happy is the land whose ruler is of noble birth, and whose chiefs take food at the right time, for strength and not for feasting.

17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!

17 Is méanar duit, a thír, ar de shliocht uasal do rí agus nach gcaitheann do phrionsaí fleá go meisciúil ach in am is i dtráth chun a neart a chothú.

17 ¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!

17 Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!

18 When no work is done the roof goes in, and when the hands do nothing water comes into the house.

18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.

18 De dheasca na leisce tugann an maide mullaigh uaidh; nuair a bhíonn na lámha díomhaoin, bíonn braon anuas sa teach.

18 Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.

18 Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.

19 A feast is for laughing, and wine makes glad the heart; but by the one and the other money is wasted.

19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.

19 Caitear fleá ar son an tsuaircis agus cuireann an fíon gliondar ar na beo ach is é an t‑airgead a chuireann gach uile rud díobh ar fáil.

19 Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.

19 Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.

20 Say not a curse against the king, even in your thoughts; and even secretly say not a curse against the man of wealth; because a bird of the air will take the voice, and that which has wings will give news of it.

20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.

20 Ná cuir mallacht ar an rí fiú i do chroí istigh; ná mallaigh lucht an tsaibhris ach oiread fiú i do sheomra codlata; óir b'fhéidir go n‑iompródh éanlaith an aeir do bhriathra chucu agus go n‑inseodh dúil sciathánach éigin an scéal.

20 Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.

20 Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter.
Ecclesiastes 11