Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Ecclesiastes 6

1 A good name is better than oil of great price, and the day of death than the day of birth.

1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

1 Is fearr dea-ainm ná dea-ola agus lá báis ná lá breithe.

1 MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.

1 Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.

2 It is better to go to the house of weeping, than to go to the house of feasting; because that is the end of every man, and the living will take it to their hearts.

2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.

2 Is fearr dul go dtí teach an chaointe ná teach na coirme, mar is é an bás is críoch do chách agus is cóir do na beo meabhrú go maith air sin.

2 Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.

2 Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.

3 Sorrow is better than joy; when the face is sad the mind gets better.

3 Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.

3 Is fearr gol ná gaire mar is fearrde an croí gnúis ghruama.

3 Mejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.

3 Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.

4 The hearts of the wise are in the house of weeping; but the hearts of the foolish are in the house of joy.

4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.

4 Bíonn croí an eagnaí i dteach an chaointe agus croí an amadáin i dteach an tsuilt.

4 El corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.

4 Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude.

5 It is better to take note of the protest of the wise, than for a man to give ear to the song of the foolish.

5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.

5 Is fearr éisteacht le cáineadh eagnaí ná le hamhrán amadáin.

5 Mejor es oir la reprensión del sabio, que la canción de los necios.

5 Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren.

6 Like the cracking of thorns under a pot, so is the laugh of a foolish man; and this again is to no purpose.

6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.

6 Tá gáire an ghamail cosúil le brioscarnach brosna faoi chorcán; baois is ea é seo chomh maith.

6 Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.

6 Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.

7 The wise are troubled by the ways of the cruel, and the giving of money is the destruction of the heart.

7 L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.

7 Óir déanann ansmacht amadán den eagnaí agus truaillíonn breab an croí.

7 Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón.

7 Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.

8 The end of a thing is better than its start, and a gentle spirit is better than pride.

8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.

8 Is fearr deireadh scéil na a thosach agus is fearr an fhoighne ná an t‑uabhar.

8 Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.

8 Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.

9 Be not quick to let your spirit be angry; because wrath is in the heart of the foolish.

9 Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.

9 Ná bí teasaí taghdach, mar is in ucht amadáin a lonnaíonn an fhearg.

9 No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.

9 Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.

10 Say not, Why were the days which have gone by better than these? Such a question comes not from wisdom.

10 Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.

10 Ná habair: “Cén fáth a raibh an seansaol níos fearr ná an saol atá ann anois?” Óir, níor chríonna an mhaise duit a leithéid de cheist a chur.

10 Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.

10 Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich.

11 Wisdom together with a heritage is good, and a profit to those who see the sun.

11 La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.

11 Eagna agus oidhreacht le chéile, is maith an ní é sin agus téann sé ar sochar don mhuintir a fheiceann an ghrian.

11 Buena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol.

11 Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.

12 Wisdom keeps a man from danger even as money does; but the value of knowledge is that wisdom gives life to its owner.

12 Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.

12 Tá cosaint na heagna cosúil le cosaint an airgid ach is é an tairbhe atá le baint as an eolas go gcosnaíonn an eagna beo na ndaoine a bhfuil sí acu. Is Ait an Mac an Saol

12 Porque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores.

12 Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.

13 Give thought to the work of God. Who will make straight what he has made bent?

13 Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?

13 Breathnaigh ar obair Dé; cé hé ar féidir dó a bhfuil camtha aige a dhíriú?

13 Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?

13 Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt?

14 In the day of wealth have joy, but in the day of evil take thought: God has put the one against the other, so that man may not be certain what will be after him.

14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.

14 Ar lá an tsonais déan gairdeas ach ar lá an donais déan machnamh air seo: tá Dia tar éis an lá sona a dhéanamh agus an lá dona freisin i dtreo nach mbeidh aon chúis ghearáin ag an duine ina aghaidh.

14 En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él.

14 Am guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.

15 These two have I seen in my life which is to no purpose: a good man coming to his end in his righteousness, and an evil man whose days are long in his evil-doing.

15 J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.

15 Le linn mo bheatha díomhaoine chonaic mé an uile chineál nithe: fíréan á scrios d'ainneoin a chuid fíréantachta agus saol fada ag an drochdhuine d'ainneoin a chuid mailíse.

15 Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.

15 Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.

16 Be not given overmuch to righteousness and be not over-wise. Why let destruction come on you?

16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?

16 Ná bí rofhíréanta ná róchríonna ach oiread. Cén fáth a millfeá thú féin?

16 No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás?

16 Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest.

17 Be not evil overmuch, and be not foolish. Why come to your end before your time?

17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?

17 Ná bí ró-olc ná ró-amaideach ach oiread. Cén fáth a bhfaighfeá bás anabaí?

17 No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?

17 Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit.

18 It is good to take this in your hand and not to keep your hand from that; he who has the fear of God will be free of the two.

18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.

18 Is maith an rud é cloí le ceann amháin de na prionsabail seo ach gan neamhaird a thabhairt ar an gceann eile; óir an duine a bhfuil eagla Dé air comhlíonann sé a dhualgas ar gach bealach.

18 Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo.

18 Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.

19 Wisdom makes a wise man stronger than ten rulers in a town.

19 La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.

19 De bharr a chuid eagna is láidre an t‑eagnaí ná deichniúr rialtóir cathrach.

19 La sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron.

19 Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.

20 There is no man on earth of such righteousness that he does good and is free from sin all his days.

20 Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.

20 Ar an taobh eile dhe níl duine ar domhan chomh fíréanta sin go ndéanann sé an mhaith i gcónaí agus nach ndéanann sé peaca in aon chor.

20 Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque.

20 Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige.

21 Do not give ear to all the words which men say, for fear of hearing the curses of your servant.

21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;

21 Rud eile de, ná tabhair aird ar gach focal a labhraítear ar eagla go gcloisfeá do shearbhónta do do cháineadh.

21 Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti:

21 Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.

22 Your heart has knowledge how frequently others have been cursed by you.

22 car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.

22 Óir is maith atá a fhios agat gur cháin tú féin daoine eile go minic.

22 Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.

22 Denn dein Herz weiß, daß du andern oftmals geflucht hast.

23 All this I have put to the test by wisdom; I said, I will be wise, but it was far from me.

23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.

23 Rinne mé na nithe seo uile a thástáil le barr eagna, á rá: “Is rún dom an eagna a fháil” ach bhí sé thar m'acmhainn.

23 Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.

23 Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir.

24 Far off is true existence, and very deep; who may have knowledge of it?

24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?

24 Gach ní dar tháinig ann is fada uainn é agus is é atá go domhain diamhair; cé hé ar féidir dó é a thuiscint?

24 Lejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará?

24 Alles, was da ist, das ist ferne und sehr tief; wer will's finden?

25 I gave my mind to knowledge and to searching for wisdom and the reason of things, and to the discovery that sin is foolish, and that to be foolish is to be without one's senses.

25 Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.

25 Leag mé m'intinn ar an eagna agus ar an gcruinnmheastóireacht faoi chúrsaí an tsaoil a thuiscint agus a thaighde agus a thóraíocht agus d'aithin mé gur díth céille í an mhailís agus gur deargbhuile í an amaidí. Na Mná

25 Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error;

25 Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,

26 And I saw a thing more bitter than death, even the woman whose heart is full of tricks and nets, and whose hands are as bands. He with whom God is pleased will get free from her, but the sinner will be taken by her.

26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.

26 Aithním gur seirbhe ná an bás an bhean a bhfuil a croí lán de ghaistí agus de dhola agus is laincisí a lámha; an fear atá taitneamhach le Dia éalaíonn sé uaithi ach gabhfaidh sí an peacach.

26 Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella.

26 und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.

27 Look! this I have seen, said the Preacher, taking one thing after another to get the true account,

27 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;

27 Féach, a deir Cóheilit, tar éis dom an cheist a chíoradh, céim ar chéim, chun réiteach a fháil uirthi ar deireadh thiar fuair mé é seo amach -

27 He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;

27 Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände.

28 For which my soul is still searching, but I have it not; one man among a thousand have I seen; but a woman among all these I have not seen.

28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.

28 eolas, dar ndóigh, a bhí á lorg agam le fada ach go raibh teipthe orm é a fháil - aon fhear macánta amháin a fuair mé i míle fear ach theip orm go fiú aon dea-bhean amháin a fháil sa líon céanna ban.

28 Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.

28 Und meine Seele sucht noch und hat's nicht gefunden: unter tausend habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden.

29 This only have I seen, that God made men upright, but they have been searching out all sorts of inventions.

29 Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.

29 Féach, is é seo an t‑aon ní amháin a fuair mé amach: is díreach a rinne Dia na daoine ach is iomaí cleas a tharraingíonn siad chucu féin.

29 He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas.

29 Allein schaue das: ich habe gefunden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viele Künste.
Ecclesiastes 8