Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Proverbs 31

1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.

1 Briathra Chóheilit, mac Dháiví atá ina rí in Iarúsailéim.

1 PALABRAS del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalem.

1 Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.

2 All is to no purpose, said the Preacher, all the ways of man are to no purpose.

2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.

2 Buaic na baoise a deir Cóheilit, buaic na baoise! Níl in aon ní ach baois!

2 Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo vanidad.

2 Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.

3 What is a man profited by all his work which he does under the sun?

3 Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?

3 Cén tairbhe do dhuine an saothar uile a dhéanann sé faoi luí na gréine? Ciorcal Do-Athraithe an Nádúir

3 ¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?

3 Was hat der Mensch für Gewinn von aller seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?

4 One generation goes and another comes; but the earth is for ever.

4 Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.

4 Imíonn glúin amháin as agus tagann ceann eile ina háit ach fanann an domhan ann go deo.

4 Generación va, y generación viene: mas la tierra siempre permanece.

4 Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich.

5 The sun comes up and the sun goes down, and goes quickly back to the place where he came up.

5 Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.

5 Éiríonn an ghrian ach téann sí faoi arís agus brostaíonn sí léi chun na háite ar éirigh sí as.

5 Y sale el sol, y pónese el sol, y con deseo vuelve á su lugar donde torna á nacer.

5 Die Sonne geht auf und geht unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.

6 The wind goes to the south, turning back again to the north; circling round for ever.

6 Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.

6 Séideann an ghaoth ó dheas agus casann sí ó thuaidh ansin; siúd léi timpeall arís agus arís eile agus leanann sí dá timchuairt gan stad.

6 El viento tira hacia el mediodía, y rodea al norte; va girando de continuo, y á sus giros torna el viento de nuevo.

6 Der Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.

7 All the rivers go down to the sea, but the sea is not full; to the place where the rivers go, there they go again.

7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.

7 Ritheann na haibhneacha go léir isteach san fharraige ach ní líontar í choíche; mar sin féin coinníonn na haibhneacha orthu ag déanamh ar a gceann cúrsa go brách.

7 Los ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo.

7 Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin.

8 All things are full of weariness; man may not give their story: the eye has never enough of its seeing, or the ear of its hearing.

8 Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.

8 Tá gach uile ní lán leimhe agus ní féidir leis an duine trácht a dhéanamh orthu; ní bhíonn an tsúil sásta lena bhfeiceann sí ná an chluas sásta lena gcloiseann sí.

8 Todas las cosas andan en trabajo mas que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oir.

8 Es sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt.

9 That which has been, is that which is to be, and that which has been done, is that which will be done, and there is no new thing under the sun.

9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.

9 An ní a bhí ann tráth, is é a bheidh ann go brách; an ní a rinneadh cheana, is é a dhéanfar arís; mar níl aon ní nua ann faoi luí na gréine.

9 ¿Qué es lo que fué? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará: y nada hay nuevo debajo del sol.

9 Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.

10 Is there anything of which men say, See, this is new? It has been in the old time which was before us.

10 S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.

10 Fiú amháin an ní a ndeirtear faoi: “Féach, is rud nua é seo,” bhí sé ann romhainn anallód.

10 ¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fué en los siglos que nos han precedido.

10 Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Es ist zuvor auch geschehen in den langen Zeiten, die vor uns gewesen sind.

11 There is no memory of those who have gone before, and of those who come after there will be no memory for those who are still to come after them.

11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

11 Ní chuimhnítear anois ar na glúine a bhí ann fadó; ná ní bheidh cuimhne ar na glúine atá le teacht ag na glúine a thiocfaidh ina ndiaidh. Éadairbhe na hEagna Féin

11 No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después.

11 Man gedenkt nicht derer, die zuvor gewesen sind; also auch derer, so hernach kommen, wird man nicht gedenken bei denen, die darnach sein werden.

12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.

12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.

12 Bhí mise, Cóheilit, i mo rí ar Iosrael in Iarúsailéim

12 Yo el Predicador fuí rey sobre Israel en Jerusalem.

12 Ich, der Prediger, war König zu Jerusalem

13 And I gave my heart to searching out in wisdom all things which are done under heaven: it is a hard thing which God has put on the sons of men to do.

13 J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.

13 agus le barr eagna chuir mé m'intinn ag obair chun cuardach agus taighde a dhéanamh i dtaobh an uile ní a dhéantar faoi na spéartha - diansaothar dólásach é seo a leag Dia ar dhaoine chun iad a chrá.

13 Y dí mi corazón á inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo: este penoso trabajo dió Dios á los hijos de los hombres, en que se ocupen.

13 und richtete mein Herz zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich darin müssen quälen.

14 I have seen all the works which are done under the sun; all is to no purpose, and desire for wind.

14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.

14 Agus chonaic mé na gníomhartha uile a dhéantar abhus faoi luí na gréine; agus féach, níl iontu go léir ach baois agus tóraíocht gaoithe.

14 Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.

14 Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind.

15 That which is bent may not be made straight, and that which is not there may not be numbered.

15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.

15 Óir, ní féidir an cam a dhíriú ná an ní nach bhfuil ann a chomhaireamh.

15 Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse.

15 Krumm kann nicht schlicht werden noch, was fehlt, gezählt werden.

16 I said to my heart, See, I have become great and am increased in wisdom more than any who were before me in Jerusalem--yes, my heart has seen much wisdom and knowledge.

16 J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.

16 Arsa mise liom féin ansin: “Féach, táimse tar éis níos mó den eagna a chnuasach ná duine ar bith díobh siúd a bhí ina rialtóirí ar Iarúsailéim romham agus is mór ar fad an taithí atá faighte agam ar an eagna agus ar an eolas.”

16 Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí hállome yo engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalem; y mi corazón ha percibido muchedumbre de sabiduría y ciencia.

16 Ich sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich geworden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem, und mein Herz hat viel gelernt und erfahren.

17 And I gave my heart to getting knowledge of wisdom, and of the ways of the foolish. And I saw that this again was desire for wind.

17 J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.

17 Mar sin féin, nuair a chuir mé m'intinn ag obair chun an eagna agus an t‑eolas, an díth céille agus an amaidí, a thuiscint, d'aithin mé nach raibh anseo chomh maith ach tóraíocht gaoithe.

17 Y dí mi corazón á conocer la sabiduría, y también á entender las locuras y los desvaríos: conocí que aun esto era aflicción de espíritu.

17 Und richtete auch mein Herz darauf, daß ich erkennte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe um Wind ist.

18 Because in much wisdom is much grief, and increase of knowledge is increase of sorrow.

18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.

18 Óir, dá mhéad í ár n‑eagna is ea is mó ár gcrá agus dá leithne é ár n‑eolas is ea is géire ár bpianpháis.

18 Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade ciencia, añade dolor.

18 Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lernt, der muß viel leiden.
Ecclesiastes 2