Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Proverbs 30

1 The words of Lemuel, king of Massa: the teaching which he had from his mother.

1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.

1 Briathra Lamúéil rí Mhasá, a mhúin a mháthair dó.

1 PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.

1 Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.

2 What am I to say to you, O Lemuel, my oldest son? and what, O son of my body? and what, O son of my oaths?

2 Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?

2 Céard é seo, a mhic? Céard é seo, a mhic mo bhroinne? Céard é seo, a mhic mo mhóideanna?

2 ¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?

2 Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn,

3 Do not give your strength to women, or your ways to that which is the destruction of kings.

3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.

3 Ná caith do neart go léir le mná, ná do [leasracha] leis an lucht millte ríthe seo.

3 No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.

3 laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!

4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to take wine, or for rulers to say, Where is strong drink?

4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,

4 Ní dual do ríthe, a Lamúéil, ní dual do ríthe fíon a ól, ná do fhlatha bheith tugtha do dheoch chrua.

4 No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza.

4 O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk!

5 For fear that through drinking they may come to have no respect for the law, wrongly judging the cause of those who are in trouble.

5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.

5 Le heagla go ndéanfaidís dearmad le barr óil, ar gach a reachtaíodh, agus satailt ar chearta na n‑ainniseoirí.

5 No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.

5 Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.

6 Give strong drink to him who is near to destruction, and wine to him whose soul is bitter:

6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;

6 Tabhair deoch chrua don té atá ag saothrú an bháis, agus fíon don chroí atá lán de dhomlas;

6 Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:

6 Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,

7 Let him have drink, and his need will go from his mind, and the memory of his trouble will be gone.

7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.

7 Ólaidís agus déanaidís dearmad ar a dtubaiste, agus ná cuimhnídís ar a n‑ainnise a thuilleadh.

7 Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden.

7 daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.

8 Let your mouth be open for those who have no voice, in the cause of those who are ready for death.

8 Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.

8 Oscail féin do bhéal ar son an bhalbháin, agus ar son chearta cách atá treigthe.

8 Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte.

8 Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.

9 Let your mouth be open, judging rightly, and give right decisions in the cause of the poor and those in need.

9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.

9 Labhair féin! tabhair breith chóir! cosain cearta na mbocht, agus na ndealbh. An Bhean gan Cháim [Dán Aibítreach san Eabhrais]

9 Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso.

9 Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.

10 Who may make discovery of a woman of virtue? For her price is much higher than jewels.

10 Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.

10 Bean chéile gan cháim, cé ar féidir leis í a fháil? Is luachmhaire í ná péarlaí.

10 Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.

10 Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.

11 The heart of her husband has faith in her, and he will have profit in full measure.

11 Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.

11 Is inti a chuireann a fear a mhuinín go léir, agus ní bheidh aon cheal brabaigh air dá barr.

11 El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo.

11 Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.

12 She does him good and not evil all the days of her life.

12 Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.

12 Ní dochar ach sochar a dhéanfaidh sí dó ar feadh a saoil.

12 Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida.

12 Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.

13 She gets wool and linen, working at the business of her hands.

13 Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.

13 Lorgann sí olann agus líon, agus oibríonn sí go dícheallach lena lámha.

13 Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos.

13 Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen.

14 She is like the trading-ships, getting food from far away.

14 Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.

14 Is geall le hárthach ceannaí í agus í ag tabhairt a cuid bia ón imigéin.

14 Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos.

14 Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.

15 She gets up while it is still night, and gives meat to her family, and their food to her servant-girls.

15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.

15 Déanann sí mochóirí roimh lá agus tugann bia dá teaghlach, agus riarann a gcúraimí ar a cuid ionailtí.

15 Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas.

15 Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.

16 After looking at a field with care, she gets it for a price, planting a vine-garden with the profit of her work.

16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.

16 Déanann sí gort a iniúchadh agus é a cheannach; cuireann sí fíonghort lena mbíonn saothraithe aici lena lámha.

16 Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos.

16 Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.

17 She puts a band of strength round her, and makes her arms strong.

17 Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.

17 Cuireann sí a neart mar chrios faoina coim, agus taispeánann fuinneamh a géag.

17 Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos.

17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.

18 She sees that her marketing is of profit to her: her light does not go out by night.

18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.

18 Feiceann sí gur maith is fiú é a saothar agus ní mhúchtar a lampa san oíche.

18 Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.

18 Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.

19 She puts her hands to the cloth-working rod, and her fingers take the wheel.

19 Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.

19 Coinníonn sí an coigeal ina láimh agus beireann a méireanna ar an bhfearsad.

19 Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.

19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.

20 Her hands are stretched out to the poor; yes, she is open-handed to those who are in need.

20 Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.

20 Caitheann sí go fial leis an duine dearóil, agus tugann sí déirc don duine bocht.

20 Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso.

20 Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen.

21 She has no fear of the snow for her family, for all those in her house are clothed in red.

21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

21 Ní eagla léi sneachta a theacht ar a teaghlach, mar go bhfuil éadach [cluthair] ar a seirbhísigh go léir.

21 No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.

21 Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.

22 She makes for herself cushions of needlework; her clothing is fair linen and purple.

22 Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.

22 Déanann sí a cuilteanna féin, agus bíonn línéadach mín agus éidí corcra uimpi.

22 Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.

22 Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.

23 Her husband is a man of note in the public place, when he takes his seat among the responsible men of the land.

23 Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

23 Bíonn a fear céile faoi dhea-mheas ag geataí na cathrach, nuair a shuíonn sé i gcomhluadar sheanóirí na tíre.

23 Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.

23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.

24 She makes linen robes and gets a price for them, and traders take her cloth bands for a price.

24 Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.

24 Déanann sí braillíní a fhí agus a dhíol, agus tugann sí criosanna don cheannaí.

24 Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader.

24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.

25 Strength and self-respect are her clothing; she is facing the future with a smile.

25 Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.

25 Bíonn neart agus dínit mar bhrat uimpi, agus ní cás di gáire faoin lá amárach.

25 Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá.

25 Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.

26 Her mouth is open to give out wisdom, and the law of mercy is on her tongue.

26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.

26 Nuair a osclaíonn sí a béal, déanann sí é le stuaim; agus tá teagasc caoin ar a beola.

26 Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua.

26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.

27 She gives attention to the ways of her family, she does not take her food without working for it.

27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.

27 Coimeádann sí súil ghéar ar a teaghlach, ní chaitheann sí bia an díomhaointis.

27 Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.

27 Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.

28 Her children get up and give her honour, and her husband gives her praise, saying,

28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:

28 Éiríonn a clann ina seasamh, agus fógraíonn siad gur méanar di; canann a fear céile moladh di:

28 Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó.

28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:

29 Unnumbered women have done well, but you are better than all of them.

29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.

29 “Rinne mórán ban éachtaí atá le moladh ach sáraíonn tusa iad go léir.”

29 Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas.

29 "Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle."

30 Fair looks are a deceit, and a beautiful form is of no value; but a woman who has the fear of the Lord is to be praised.

30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.

30 Is mealltach í an scéimh, agus is neamhbhuan í an áilleacht; is don bhean ar a bhfuil eagla an Tiarna is dual moladh.

30 Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.

30 Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.

31 Give her credit for what her hands have made: let her be praised by her works in the public place.

31 Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.

31 Tugaigí di toradh a saothair, agus moladh a gníomhartha í ag geataí na cathrach.

31 Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.

31 Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren.
Ecclesiastes 1