Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Proverbs 29

1 The words of Agur, the son of Jakeh, from Massa. The man says: I am full of weariness, O God, I am full of weariness; O God, I have come to an end:

1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.

1 Briathra Ágúr mac Iácaé ó Mhasá. Oracal an fhir seo do Ítíéil, [d'Ítíéil agus d'Ucál]:

1 PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.

1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.

2 For I am more like a beast than any man, I have no power of reasoning like a man:

2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;

2 Táimse, ní foláir, ródhúr le bheith daonna níl tuiscint duine agam.

2 Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.

2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;

3 I have not got wisdom by teaching, so that I might have the knowledge of the Holy One.

3 Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.

3 Níor foghlaim mé eagna, ná ní bhfuair mé aithne ar an Aon Naofa.

3 Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.

3 ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.

4 Who has gone up to heaven and come down? who has taken the winds in his hands, prisoning the waters in his robe? by whom have all the ends of the earth been fixed? what is his name, and what is his son's name, if you are able to say?

4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?

4 Cé a chuaigh suas ar neamh agus a thuirling arís? Cé a cheap na gaoithe ina mháma? Cé a ghabh na huiscí ina bhrat? Cé a chuir bonn faoi chríocha na cruinne? Céard is ainm dó féin agus céard is ainm dá mhac? Ar ndóigh is eol duit!

4 ¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?

4 Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?

5 Every word of God is tested: he is a breastplate to those who put their faith in him.

5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.

5 Gach briathar a labhraíonn Dia, seasann sé trial na fírinne; is sciath é do gach duine a théann ar a choimirce.

5 Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan.

5 Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.

6 Make no addition to his words, or he will make clear your error, and you will be seen to be false.

6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.

6 Ná cuir lena bhriathra, ar eagla go lochtódh sé thú agus go dtaispeánfadh sé gur bréagadóir thú.

6 No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.

6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.

7 I have made request to you for two things; do not keep them from me before my death:

7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!

7 Dhá ní a iarraim ort, ná ceil orm iad sula bhfaighe mé bás:

7 Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera.

7 Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:

8 Put far from me all false and foolish things: do not give me great wealth or let me be in need, but give me only enough food:

8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.

8 Coinnigh i bhfad uaim an t‑éitheach agus an bhréag; ná tabhair dom saibhreas ná daibhreas, ach cothaigh mé leis an mbia is cuí dom,

8 Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester;

8 Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.

9 For fear that if I am full, I may be false to you and say, Who is the Lord? or if I am poor, I may become a thief, using the name of my God wrongly.

9 De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.

9 Ar eagla go mbeinn sách agus go séanfainn thú, agus go ndéarfainn: “An Tiarna? - cé hé féin?” Nó go mbeinn bocht agus go ndéanfainn goid, agus go maslóinn ainm mo Dhé.

9 No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es Jehová? O no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.

9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.

10 Do not say evil of a servant to his master, or he will put a curse on you, and you will get into trouble.

10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.

10 Ná déan daor a ghearán lena mháistir, le heagla go gcuirfeadh sé mallacht ort agus go mbeadh thiar ort dá bharr.

10 No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques.

10 Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.

11 There is a generation who put a curse on their father, and do not give a blessing to their mother.

11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.

11 Tá pór ann a chuireann mallacht ar a n‑athair, agus nach gcuireann beannacht ar a máthair.

11 Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice.

11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;

12 There is a generation who seem to themselves to be free from sin, but are not washed from their unclean ways.

12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.

12 Agus pór atá glan, dar leo féin, ach nár níodh fós as a mbrocamas.

12 Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia.

12 eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;

13 There is a generation, O how full of pride are their eyes! O how their brows are lifted up!

13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.

13 Tá pór na súl uaibhreach ann, le mór níos fiú i ngach tógáil súile.

13 Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados.

13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;

14 There is a generation whose teeth are like swords, their strong teeth like knives, for the destruction of the poor from the earth, and of those who are in need from among men.

14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.

14 Tá pór ann le claímhte mar fhiacla, agus sceana mar ghialla acu, Leis na boicht a alpadh agus a scrios de chlár na cruinne; agus lucht na gannchúise a shlogadh agus a scuabadh ó chomhluadar daoine. Nathanna Uimhreacha

14 Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.

14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.

15 The night-spirit has two daughters, Give, give. There are three things which are never full, even four which never say, Enough:

15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!

15 Tá beirt iníon ag an lia, “Tabhair, tabhair,” a ghlaonn siad. Tá trí nithe nach féidir a shasamh, agus ceithre cinn nach ndeir riamh: “Is leor sin”:

15 La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta:

15 Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:

16 The underworld, and the woman without a child; the earth which never has enough water, and the fire which never says, Enough.

16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!

16 Seól, an bhroinn aimrid, an talamh nach féidir a sháitheadh le huisce, agus an tine nach ndeir riamh: “Is leor sin.”

16 El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.

16 die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.

17 The eye which makes sport of a father, and sees no value in a mother when she is old will be rooted out by the ravens of the valley, and be food for the young eagles.

17 L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.

17 An tsúil a fhéachann le fonóid ar a athair, agus le drochmheas ar [mháthair a bhíonn ag dul in aois], piocfaidh fiacha an mhachaire amach í, agus alpfaidh na badhbha í.

17 El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila.

17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.

18 There are three things, the wonder of which overcomes me, even four things outside my knowledge:

18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:

18 Tá trí nithe a théann díom a thuiscint, agus ceithre cinn nach mbainim ciall astu:

18 Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta:

18 Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:

19 The way of an eagle in the air; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a girl.

19 La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.

19 Bealach iolair sa spéir, bealach nathrach ar an gcarraig, bealach loinge i lár na mara, agus bealach fir le maighdean.

19 El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza.

19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.

20 This is the way of a false wife; she takes food, and, cleaning her mouth, says, I have done no wrong.

20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.

20 Seo é bealach an adhaltraigh mná: itheann sí bia agus glanann a béal agus deir: “Ní dhearna mé aon ní as an tslí.”

20 Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad.

20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.

21 For three things the earth is moved, and there are four which it will not put up with:

21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:

21 Baineann trí nithe crith as an talamh, agus tá ceithre cinn nach féidir leis cur suas leo:

21 Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir:

21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:

22 A servant when he becomes a king; a man without sense when his wealth is increased;

22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,

22 Daor nuair is rí, daoi nuair is sáitheach,

22 Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;

22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;

23 A hated woman when she is married; and a servant-girl who takes the place of her master's wife.

23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.

23 Bean thréigthe, nuair a phósann, agus daoirseach nuair a thógann [sí áit] a máistreása.

23 Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora.

23 eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.

24 There are four things which are little on the earth, but they are very wise:

24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;

24 Tá ceithre nithe ar an talamh atá bídeach, ach is acu atá togha na gaoise:

24 Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios:

24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:

25 The ants are a people not strong, but they put by a store of food in the summer;

25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;

25 Na seangáin, treibh gan neart iad, ach sa samhradh déanann siad deimhin dá soláthar:

25 Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;

25 die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,

26 The conies are only a feeble people, but they make their houses in the rocks;

26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;

26 Na coiníní carraige, treibh gan chosaint iad, ach cuireann siad fúthu sna carraigeacha.

26 Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;

26 Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,

27 The locusts have no king, but they all go out in bands;

27 Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;

27 Na lócaistí, níl rí orthu, ach máirseálann siad go léir faoi dhea-eagar.

27 Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas;

27 Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,

28 You may take the lizard in your hands, but it is in kings' houses.

28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.

28 An t‑earc luachra, d'fhéadfá greim a fháil air i do láimh, ach gnáthaíonn sé páláis ríthe.

28 La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey.

28 die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.

29 There are three things whose steps are good to see, even four whose goings are fair:

29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:

29 Tá trí nithe ann le céim mhaorga, agus ceithre cinn go deimhin le hiompar stáidiúil:

29 Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:

29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:

30 The lion, which is strongest among beasts, not turning from his way for any;

30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;

30 An leon, an gaiscíoch ar na hainmhithe, nach dtugann cúl le haon ní;

30 El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie;

30 der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;

31 The war-horse, and the he-goat, and the king when his army is with him.

31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.

31 An coileach ag starrfach i measc na gcearc, an pocán, taoiseach an tréada, agus an rí [ag aitheasc] a phobail.

31 El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta.

31 ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.

32 If you have done foolishly in lifting yourself up, or if you have had evil designs, put your hand over your mouth.

32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:

32 Má bhí sé de bhaois ionat dul le mire, agus go bhfuil aiféala anois ort, buail bos ar do bhéal;

32 Si caiste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca.

32 Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.

33 The shaking of milk makes butter, and the twisting of the nose makes blood come: so the forcing of wrath is a cause of fighting.

33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.

33 Óir déantar cuigeann le maistriú, tagann fuil as an tsrón nuair a bhrúitear í, agus tagann aighneas as an bhfearg nuair a adhntar í.

33 Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda.

33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
Proverbs 31