Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Proverbs 26

1 Do not make a noise about tomorrow, for you are not certain what a day's outcome may be.

1 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.

1 Ná bí ag maíomh i dtaobh an lae amárach, mar ní eol duit cad a thiocfaidh mar chuid leis an lá.

1 NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.

1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.

2 Let another man give you praise, and not your mouth; one who is strange to you, and not your lips.

2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.

2 Moladh an fear thall thú, agus ná déanadh do bhéal féin é; déanadh an strainseir é, ach ná déanadh do bheola féin.

2 Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.

2 Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.

3 A stone has great weight, and sand is crushing; but the wrath of the foolish is of greater weight than these.

3 La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.

3 Is trom í an chloch agus tá meáchan sa ghaineamh, ach is troime ná iad araon ciapadh ó amadán.

3 Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.

3 Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.

4 Wrath is cruel, and angry feeling an overflowing stream; but who does not give way before envy?

4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?

4 Is dian é an cuthach agus is tréan í an fhearg, ach cé sheasódh an fód in aghaidh an fhormaid?

4 Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?

4 Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?

5 Better is open protest than love kept secret.

5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.

5 Is fearr ceartú os ard ná grá faoi cheilt.

5 Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.

5 Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.

6 The wounds of a friend are given in good faith, but the kisses of a hater are false.

6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

6 Créachta gan ghoimh a thugann cara; is iomadúil iad póga eascarad.

6 Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.

6 Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.

7 The full man has no use for honey, but to the man in need of food every bitter thing is sweet.

7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.

7 Is beag ar an sáitheach mil, ach is milis leis an ocrach gach searbh.

7 El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.

7 Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.

8 Like a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station.

8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.

8 Is cuma nó éan ar fán óna nead fear atá ar fán óna bhaile.

8 Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.

8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.

9 Oil and perfume make glad the heart, and the wise suggestion of a friend is sweet to the soul.

9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.

9 Baineann ola na comhairle an ceo den chroí, ach cuireann milse an mhuintearais sólás ar an anam.

9 El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.

9 Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.

10 Do not give up your friend and your father's friend; and do not go into your brother's house in the day of your trouble: better is a neighbour who is near than a brother far off.

10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.

10 Ná tréig do chara, ná cara d'athar; ná rith go teach do dhearthár lá na tubaiste. Is fearr comharsa i mbéal an dorais ná deartháir i bhfad ó bhaile.

10 No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.

10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.

11 My son, be wise and make my heart glad, so that I may give back an answer to him who puts me to shame.

11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.

11 “Bíodh ciall agat, a mhic, agus cuir lúcháir ar mo chroí, le go mbeadh freagra agam ar fhear mo mhaslaithe.

11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.

11 Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.

12 The sharp man sees the evil and takes cover: the simple go straight on and get into trouble.

12 L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.

12 Feiceann fear na céille an baol chuige agus téann i bhfolach uaidh; téann na baotháin ar aghaidh agus díolann siad as.

12 El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.

12 Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.

13 Take a man's clothing if he makes himself responsible for a strange man, and get an undertaking from him who gives his word for strange men.

13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.

13 Tóg brat duine nuair a théann sé i mbannaí le strainséir, bíodh sé féin mar gheall agat nuair a théann sé in urrús le coimhthígh.

13 Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.

13 Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.

14 He who gives a blessing to his friend with a loud voice, getting up early in the morning, will have it put to his account as a curse.

14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.

14 An té a chuirfidh a bheannacht os ard ar a chomharsa i mochóirí na maidine, áireofar é a bheith ag mallachtú.

14 El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.

14 Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.

15 Like an unending dropping on a day of rain is a bitter-tongued woman.

15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.

15 Is cuma nó sconna ar sileadh gan staonadh lá baistí, báirseoir mná;

15 Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:

15 Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.

16 He who keeps secret the secret of his friend, will get himself a name for good faith.

16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.

16 Is geall le bheith ag smachtú na gaoithe, nó ag fáil greim deasóige ar an ola, bheith ag iarraidh í a chosc.

16 El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha.

16 Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.

17 Iron makes iron sharp; so a man makes sharp his friend.

17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.

17 Iarann a chuireann faobhar ar iarann; agus cuireann fear faobhar ar fhear eile.

17 Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.

17 Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.

18 Whoever keeps a fig-tree will have its fruit; and the servant waiting on his master will be honoured.

18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.

18 An té a shaothraíonn an crann fígí, íosfaidh sé a thoradh; an té a thugann aire dá mháistir, tabharfar onóir dó.

18 El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.

18 Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.

19 Like face looking at face in water, so are the hearts of men to one another.

19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.

19 [Faoi mar nach ionann ceannaithe aon bheirte], ní ionann croíthe na ndaoine.

19 Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.

19 Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.

20 The underworld and Abaddon are never full, and the eyes of man have never enough.

20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.

20 Ní bhíonn Seól ná Abadón riamh sásta ná ní bhíonn súile an duine sásta riamh ach chomh maith.

20 El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.

20 Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.

21 The heating-pot is for silver and the oven-fire for gold, and a man is measured by what he is praised for.

21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.

21 Don airgead an breogán, agus don ór an sorn, agus fear le briathra lucht bladair a mheas.

21 El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.

21 Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.

22 Even if a foolish man is crushed with a hammer in a vessel among crushed grain, still his foolish ways will not go from him.

22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.

22 Brúigh an t‑amadán sa mhoirtéar le tuairgnín, [fara grán meilte] ach ní scarfaidh a bhaois leis.

22 Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.

22 Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.

23 Take care to have knowledge about the condition of your flocks, looking well after your herds;

23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;

23 Bíodh staid do thréada ar eolas agat go maith, agus tabhair aire mhaith do do tháinte.

23 Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:

23 Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.

24 For wealth is not for ever, and money does not go on for all generations.

24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.

24 Ní buan maoin, agus an maireann saibhreas ó aois go haois?

24 Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?

24 Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.

25 The grass comes up and the young grass is seen, and the mountain plants are got in.

25 Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.

25 Nuair a imeoidh an féar, go dtiocfaidh an t‑athfhás, agus go mbailítear an foráiste ón sliabh,

25 Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.

25 Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.

26 The lambs are for your clothing, and the he-goats make the value of a field:

26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;

26 Ní foláir go soláthróidh na huain brat duit, agus na gabhair cíos do ghort,

26 Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:

26 Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.

27 There will be goats' milk enough for your food, and for the support of your servant-girls.

27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.

27 Agus bainne na ngabhar do sháith bia do do theaghlach, agus beatha do do bhanseirbhísigh.

27 Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.

27 Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
Proverbs 28