Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Proverbs 25

1 Like snow in summer and rain when the grain is being cut, so honour is not natural for the foolish.

1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.

1 Ní oireann sneachta don samhradh, ná báisteach don fhómhar, agus ní mó ná sin a oireann onóir don amadán.

1 COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.

1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.

2 As the sparrow in her wandering and the swallow in her flight, so the curse does not come without a cause.

2 Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.

2 Dála an ghealbhain a éalaíonn agus na fáinleoige a sceinneann, ní luíonn an mhallacht nach dual ar a sprioc.

2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.

2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.

3 A whip for the horse, a mouth-bit for the ass, and a rod for the back of the foolish.

3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.

3 Lasc don each, srian don asal agus bata do dhroim na n‑amadán.

3 El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.

3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!

4 Do not give to the foolish man a foolish answer, or you will be like him.

4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.

4 Ná tabhair freagra ar an mbaothán de réir a bhaoise, le heagla go rachfá i gcosúlacht leis.

4 Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.

4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.

5 Give a foolish man a foolish answer, or he will seem wise to himself.

5 Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.

5 Tabhair freagra ar an mbaothán de réir a bhaoise le heagla go measfadh sé go raibh aige gaois.

5 Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.

5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.

6 He who sends news by the hand of a foolish man is cutting off his feet and drinking in damage.

6 Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.

6 An té a chuireann amadán ar theachtaireacht, [gearrann sé na cosa de féin agus] ólann sé deoch shearbh.

6 Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.

6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.

7 The legs of one who has no power of walking are hanging loose; so is a wise saying in the mouth of the foolish.

7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

7 Chomh guagach le cosa an bhacaigh ar sileadh leis gan tairbhe, sin mar atá seanfhocal i mbéal na n‑amadán.

7 Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.

7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.

8 Giving honour to a foolish man is like attempting to keep a stone fixed in a cord.

8 C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.

8 Is cuma nó cloch a cheangal go teann de chranntabhaill, onóir a thabhairt d'amadán.

8 Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.

8 Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.

9 Like a thorn which goes up into the hand of a man overcome by drink, so is a wise saying in the mouth of a foolish man.

9 Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

9 Is cuma nó tor droighin i láimh an mheisceora seanfhocal i mbéal amadán.

9 Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.

9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.

10 Like an archer wounding all who go by, is a foolish man overcome by drink.

10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.

10 Is cuma nó áirseoir a ghoineann gach duine a ghabhann an treo, an té a fhostaíonn amadán [nó meisceoir].

10 El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.

10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.

11 Like a dog going back to the food which he has not been able to keep down, is the foolish man doing his foolish acts over again.

11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.

11 Is cuma nó madra a fhilleann ar a aiseag an t‑amadán a fhilleann ar a bhaois.

11 Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.

11 Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.

12 Have you seen a man who seems to himself to be wise? There is more hope for the foolish than for him.

12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.

12 An bhfeiceann tú duine atá ciallmhar dar leis féin? Is mó an dóchas atá ann don amadán na dósan.

12 ¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.

12 Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.

13 The hater of work says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!

13 “Tá leon ar an mbóthar,” a deir an leisceoir, “tá leon sna sráideanna.”

13 Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.

13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.

14 A door is turned on its pillar, and the hater of work on his bed.

14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.

14 Dála na comhla a chasann ar a tuislí, casann an leisceoir ina leaba.

14 Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.

14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.

15 The hater of work puts his hand deep into the basin: lifting it again to his mouth is a weariness to him.

15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.

15 Tumann an leisceoir a chrobh sa mhias ach tá sé róthraochta le hé a bhreith chun a bhéil.

15 Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.

15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.

16 The hater of work seems to himself wiser than seven men who are able to give an answer with good sense.

16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.

16 Is ciallmhaire an leisceoir dar leis féin ná seachtar fear a d'fhreagródh le stuaim.

16 A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.

16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.

17 He who gets mixed up in a fight which is not his business, is like one who takes a dog by the ears while it is going by.

17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.

17 Is cuma nó breith ar chluasa mhadra fáin dul sáite in achrainn na gcomharsana.

17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.

17 Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.

18 As one who is off his head sends about flaming sticks and arrows of death,

18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,

18 Dála na geilte a chaitheann sméaróidí tine saigheada agus bás,

18 Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,

18 Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,

19 So is the man who gets the better of his neighbour by deceit, and says, Am I not doing so in sport?

19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?

19 Sin é mar atá ag an té a mheallann a chomharsa agus a deir ansin: “Ní raibh ann ach seó!”

19 Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.

19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.

20 Without wood, the fire goes out; and where there is no secret talk, argument is ended.

20 Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.

20 Cheal brosna téann an tine in éag; cheal cúlchainteora, téann aighneas chun suain.

20 Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.

20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.

21 Like breath on coals and wood on fire, so a man given to argument gets a fight started.

21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.

21 Gualach don ghríosach, brosna do thine, agus fear achrainn le haighneas a adhaint.

21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.

21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.

22 The words of one who says evil of his neighbour secretly are like sweet food, they go down into the inner parts of the stomach.

22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

22 Is geall le sólais bhlasta focail an chúlchainteora, sleamhnaíonn siad síos isteach sa ghoile.

22 Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.

22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.

23 Smooth lips and an evil heart are like a vessel of earth plated with silver waste.

23 Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.

23 Is cuma nó gléas airgid ar áras cré beola sleamhna le croí claon.

23 Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.

23 Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.

24 With his lips the hater makes things seem what they are not, but deceit is stored up inside him;

24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.

24 An fear fuatha, bíonn aige beola mealltacha; agus an feall go domhain istigh.

24 Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.

24 Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.

25 When he says fair words, have no belief in him; for in his heart are seven evils:

25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.

25 Ná bíodh muinín agat as nuair a labhraíonn sé go lách, óir tá seacht ngráiniúlacht ina chliabhlach.

25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.

25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.

26 Though his hate is covered with deceit, his sin will be seen openly before the meeting of the people.

26 S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.

26 Fág go rachadh an fuath i bhfolach faoin gcalaois, déanfar a urchóid a nochtadh i láthair an tionóil.

26 Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.

26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.

27 He who makes a hole in the earth will himself go falling into it: and on him by whom a stone is rolled the stone will come back again.

27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.

27 An té a thochlann poll, titeann sé ann, agus filleann an chloch ar an té a bhaineann an chéad chasadh aisti.

27 El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.

27 Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.

28 A false tongue has hate for those who have clean hearts, and a smooth mouth is a cause of falling.

28 La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.

28 Is gráin leis an mbéal bréagach an fhírinne, agus is scriostóir é an béal bán.

28 La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.

28 Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
Proverbs 27