Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Proverbs 24

1 These are more wise sayings of Solomon, copied out by the men of Hezekiah, king of Judah.

1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.

1 Seanfhocail le Solamh iad seo inár ndiaidh freisin agus is é Hiziciá, rí Iúdá, a bhreac cóip díobh.

1 TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.

1 Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.

2 It is the glory of God to keep a thing secret: but the glory of kings is to have it searched out.

2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.

2 Rún a cheilt glóir Dé, ach é a ransú go grinn glóir ríthe.

2 Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.

2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.

3 The heaven is high and the earth is deep, and the hearts of kings may not be searched out.

3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.

3 Fág gur ard iad na flaithis agus gur domhain é an talamh, níl dul ar chroí na ríthe a iniúchadh.

3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.

3 Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.

4 Take away the waste from silver, and a vessel will come out for the silver-worker.

4 Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.

4 Scag an dríodar ón airgead agus tiocfaidh sé amach glan.

4 Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.

4 Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.

5 Take away evil-doers from before the king, and the seat of his power will be made strong in righteousness.

5 Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.

5 Díbir na hurchóidigh ó láthair an rí agus beidh a ríchathaoir bunaithe ar an bhfíréantacht.

5 Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.

5 Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.

6 Do not take glory for yourself before the king, and do not put yourself in the place of the great:

6 Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;

6 Ná bíodh mustar ort i láthair an rí, agus ná seas in áit na bhflatha,

6 No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:

6 Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.

7 For it is better to have it said to you, Come up here; than for you to be put down in a lower place before the ruler.

7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.

7 Óir is fearr go ndéarfaí: “Gabh anseo aníos,” ná go ndéanfaí thú a ísliú i láthair an phrionsa. An rud a chonaic do shúile,

7 Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.

7 Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.

8 Do not be quick to go to law about what you have seen, for what will you do in the end, when your neighbour has put you to shame?

8 Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.

8 ná sceith é go róthobann sa chúirt. Óir céard a dhéanfaidh tú ar deireadh má bhréagnaíonn do chomharsana thú?

8 No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.

8 Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?

9 Have a talk with your neighbour himself about your cause, but do not give away the secret of another:

9 Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,

9 Tagair do chúis le do chomharsa, ach ná sceith rún duine eile,

9 Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.

9 Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,

10 Or your hearer may say evil of you, and your shame will not be turned away.

10 De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.

10 Le heagla go ndéanfaidh an té a chluinfeadh thú é a chasadh leat, agus go gcaillfeá do chlú go léir.

10 No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.

10 auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.

11 A word at the right time is like apples of gold in a network of silver.

11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.

11 An focal i luí gaidhte, is cuma é nó úlla óir i leaba airgid.

11 Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.

11 Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.

12 Like a nose-ring of gold and an ornament of the best gold, is a wise man who says sharp words to an ear ready to give attention.

12 Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.

12 Fáinne óir nó ornáid d'ór fíre, sin mar atá ceartú críonna i gcluais a éisteann.

12 Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.

12 Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.

13 As the cold of snow in the time of grain-cutting, so is a true servant to those who send him; for he gives new life to the soul of his master.

13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.

13 Is cuma nó fionnuaire sneachta fómhair an teachtaire a bhíonn dílis do lucht a sheolta; cuireann sé misneach i gcroí a mháistir.

13 Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.

13 Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.

14 As clouds and wind without rain, so is one who takes credit for an offering he has not given.

14 Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.

14 Scamaill is clocha, ach gan braon fearthainne, sin mar atá ag fear na ngealltanas mór gan comhlíonadh.

14 Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.

14 Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.

15 A judge is moved by one who for a long time undergoes wrongs without protest, and by a soft tongue even bone is broken.

15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.

15 Is féidir breitheamh a bhogadh le foighne; briseann béal bán cnámh.

15 Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.

15 Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.

16 If you have honey, take only as much as is enough for you; for fear that, being full of it, you may not be able to keep it down.

16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.

16 Má fhaigheann tú mil, ith do dhóthain di, ach ná déan craos nó déanfaidh tú í a aiseag.

16 ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.

16 Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.

17 Let not your foot be frequently in your neighbour's house, or he may get tired of you, and his feeling be turned to hate.

17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.

17 Téigh go hannamh go teach do chomharsan, le heagla go n‑éireoidh sé bréan díot agus go dtiocfadh fuath aige duit.

17 Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.

17 Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.

18 One who gives false witness against his neighbour is a hammer and a sword and a sharp arrow.

18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.

18 Is cuma nó cleith nó claíomh nó ga géar an té a thugann fianaise bhréige in aghaidh a chomharsan.

18 Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.

18 Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.

19 Putting one's faith in a false man in time of trouble is like a broken tooth and a shaking foot.

19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.

19 Is cuma nó fiacail lofa nó cos leonta fear gan dílseacht ar a mbeifí ag brath in am an ghátair;

19 Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.

19 Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.

20 Like one who takes off clothing in cold weather and like acid on a wound, is he who makes melody to a sad heart.

20 Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.

20 bheadh sé chomh maith agat do bhrat a bhaint díot sa doineann. Is cuma nó fínéagra a chur i gcréacht amhráin a chasadh do chroí duairc.

20 El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.

20 Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.

21 If your hater is in need of food, give him bread; and if he is in need of drink, give him water:

21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.

21 Má tá ocras ar do namhaid, tabhair greim le n‑ithe dó; nó tart, tabhair braon le n‑ól dó.

21 Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:

21 Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.

22 For so you will put coals of fire on his head, and the Lord will give you your reward.

22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera.

22 Beidh sméaróidí tine á gcarnadh agat ar a cheann sa tslí sin, agus déanfaidh an Tiarna é a chúiteamh leat.

22 Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará.

22 Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.

23 As the north wind gives birth to rain, so is an angry face caused by a tongue saying evil secretly.

23 Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.

23 Tagann fearthainn ó bhroinn na gaoithe aduaidh, agus muc ar an malainn ó theanga an bhéadánaí.

23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.

23 Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.

24 It is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house.

24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.

24 Is fearr cur fút i gcúil sa lochta, ná bheith in aontíos le bean achrainn.

24 Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.

24 Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.

25 As cold water to a tired soul, so is good news from a far country.

25 Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.

25 Is cuma nó uisce fuar i scornach thirim, dea-scéala ón gcoigríoch.

25 Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.

25 Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.

26 Like a troubled fountain and a dirty spring, is an upright man who has to give way before evil-doers.

26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.

26 Is cuma nó tobar a suaitheadh nó foinse a truailleadh, an fíréan a chúbann roimh an urchóideach.

26 Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.

26 Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.

27 It is not good to take much honey: so he who is not looking for honour will be honoured.

27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.

27 [Ní maith í póit mheala, ná géilleadh do bhladar.]

27 Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.

27 Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.

28 He whose spirit is uncontrolled is like an unwalled town which has been broken into.

28 Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.

28 An fear gan smacht air féin, is cuma é nó cathair ar leathadh gan cóir chosanta.

28 Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.

28 Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
Proverbs 26