Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Proverbs 6

1 My son, keep my sayings, and let my rules be stored up with you.

1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.

1 Coinnigh greim ar mo bhriathra, a mhic, agus cuir m'aitheanta i dtaisce duit féin.

1 HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.

1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.

2 Keep my rules and you will have life; let my teaching be to you as the light of your eyes;

2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.

2 Comhlíon m'aitheanta agus mairfidh tú beo; coinnigh mo theagasc mar mhac imreasan do shúile.

2 Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.

2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.

3 Let them be fixed to your fingers, and recorded in your heart.

3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.

3 Ceangail de do mhéireanna iad agus scríobh ar chlár do chroí iad.

3 Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.

3 Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.

4 Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend:

4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,

4 Abair leis an eagna: “Is tú mo shiúr,” agus tabhair do “chara dil” ar an tuiscint,

4 Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:

4 Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin,

5 So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth.

5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.

5 Le thú a chosaint ar an mbean drúisiúil, ón strainséir mná le briathra bladair.

5 Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.

5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.

6 Looking out from my house, and watching through the window,

6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.

6 D'fhéach [sí] ó fhuinneog a tí, amach ar an tsráid,

6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,

6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter

7 I saw among the young men one without sense,

7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

7 [Féachaint] an raibh i measc na bhfear óg gan taithí aon ógánach éaganta.

7 Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,

7 und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,

8 Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house,

8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

8 Seo an tsraid síos anois é, le hais a cúinne, agus ag gabháil an chosáin chun a tí,

8 El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,

8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,

9 At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night.

9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

9 Idir dhá sholas, um thráthnona, faoi choim na hoíche agus sa dorchadas.

9 A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.

9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.

10 And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;

10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.

10 Ach, féach, seo bean faoina dhéin, gléasta mar striapach agus calaois ina croí.

10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,

10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,

11 She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.

11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

11 Báirseach gan iontaoibh í, nach dtéann suaimhneas ar a cosa sa bhaile.

11 Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;

11 wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.

12 Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road.

12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

12 Bíonn sí san airdeall ar an tsráid, sa mhargadh, agus ag gach cúinne.

12 Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.

12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.

13 So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him:

13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:

13 Beireann sí greim air agus pógann é, agus deir sí leis lena gnúis mhínáireach:

13 Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:

13 Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:

14 I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected.

14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.

14 “Bhí íobairtí le hofráil agam, agus chomhlíon mé mo mhóide inniu.

14 Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;

14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.

15 So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you.

15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

15 Uime sin tháinig mé amach i do choinne, agus mé sa tóir ort; agus fuair mé thú.

15 Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.

15 Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.

16 My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt;

16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;

16 Chóirigh mé mo leaba le brait, agus [leath mé uirthi] togha brailliní ón Éigipt.

16 Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.

16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.

17 I have made my bed sweet with perfumes and spices.

17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

17 Chroith mé miorra, aloes, agus cainéal mar chumhráin ar mo leaba.

17 He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.

17 Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.

18 Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.

18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.

18 Tar! bímis ag ól ár sáith de dheoch an ghrá go maidin; bíodh suáilceas an ghrá againn.

18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.

18 Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.

19 For the master of the house is away on a long journey:

19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;

19 Óir níl m'fhear céile sa bhaile, ach é imithe ar aistear fada.

19 Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:

19 Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.

20 He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.

20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

20 Thug sé mála airgid leis; fillfidh sé abhaile leis an lánré.”

20 El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.

20 Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.

21 With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.

21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

21 Cuireann sí cluain air lena tuile de bhladar mealltach, agus áitíonn air lena plámás séimh.

21 Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.

21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.

22 The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;

22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

22 Leanann sé í de gheit, faoi mar a rachadh damh chun a mharaithe, Nó mar a rachadh fia i ngaiste,

22 Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;

22 Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,

23 Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.

23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

23 nó go gcuirfí saighead ina ionathair; Nó mar a sceinnfeadh éan i súil ribe gan a fhios aige go bhfuil an bás faoina chomhair.

23 Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.

23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.

24 So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth;

24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

24 Éist liom anois, [a mhic], agus tabhair aird ar bhriathra mo bhéil:

24 Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.

24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.

25 Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps.

25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.

25 Ná lig do do chroí dul amú ina bealaí, agus ná bí ag faoileáil ar a cosáin.

25 No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.

25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.

26 For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army.

26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.

26 Óir is iomaí fear a leag sí ar lár, agus thug sí íde ar na gaiscígh go léir.

26 Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.

26 Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.

27 Her house is the way to the underworld, going down to the rooms of death.

27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.

27 Sé a teach an bealach go Seól agus an tslí síos go cúirteanna an bháis.

27 Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.

27 Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.
Proverbs 8