Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Proverbs 5

1 My son, if you have made yourself responsible for your neighbour, or given your word for another,

1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,

1 A mhic, má chuaigh tú in urrús le do chomharsa, má chuaigh tú i mbannaí le strainséir,

1 HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,

1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,

2 You are taken as in a net by the words of your mouth, the sayings of your lips have overcome you.

2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,

2 Má chuir do chuid cainte i ngreim thú, má chuir briathra do bhéil faoi chuibhreach thú,

2 Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.

2 so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.

3 Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour.

3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;

3 Déan mar seo, a mhic, le thú féin a fhuascailt ós rud é go bhfuil tú faoi bhois do chomharsan: téigh go tapa, brostaigh, agus bí ag impí ar do chara.

3 Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.

3 So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.

4 Give no sleep to your eyes, or rest to them;

4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;

4 Ná lig codladh ar do shúile, ná suaimhneas ar d'fhabhraí.

4 No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.

4 Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.

5 Make yourself free, like the roe from the hand of the archer, and the bird from him who puts a net for her.

5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

5 Fuascail thú féin mar a dhéanfadh eilit ó ghaiste, nó éan ó láimh an fhoghlaera.

5 Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.

5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.

6 Go to the ant, you hater of work; give thought to her ways and be wise:

6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.

6 A leisceoir, téigh chun an tseangáin; déan machnamh ar a bhealaí, agus bíodh ciall agat.

6 Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;

6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!

7 Having no chief, overseer, or ruler,

7 Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;

7 Níl aon duine le hordú a thabhairt dó, saoiste ná máistir;

7 La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,

7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,

8 She gets her meat in the summer, storing up food at the time of the grain-cutting.

8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.

8 Ach cóiríonn sé a chuid bia sa samhradh, agus bailíonn a sholáthairtí san fhómhar.

8 Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.

8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.

9 How long will you be sleeping, O hater of work? when will you get up from your sleep?

9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

9 An fada a fhanfaidh tú i do luí ansin, a leisceoir? cathain a éireoidh tú ón suan?

9 Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?

9 Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?

10 A little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep:

10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...

10 Bíodh beagán suain, beagán codlata agat; fill do lámha, ábhar, ar mhaithe le socracht,

10 Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:

10 Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,

11 Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man

11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

11 Agus beidh an bhochtaine taobh leat mar fhánaí, agus an ghannchúis, dála an [déirceora].

11 Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.

11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.

12 A good-for-nothing man is an evil-doer; he goes on his way causing trouble with false words;

12 L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;

12 An scraiste, an t‑urchóideach, gabhann sé thart agus grabhas air;

12 El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;

12 Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,

13 Making signs with his eyes, rubbing with his feet, and giving news with his fingers;

13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;

13 Luíonn sé súil, scríobann lena chois, agus tugann comharthaí sóirt lena mhéar.

13 Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;

13 winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,

14 His mind is ever designing evil: he lets loose violent acts.

14 La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.

14 Bíonn an feall ina chroí ag beartú oilc, agus bíonn aighneas de shíor á adhaint aige.

14 Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.

14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.

15 For this cause his downfall will be sudden; quickly he will be broken, and there will be no help for him.

15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.

15 Tiocfaidh an tubaiste sa mhullach air dá bharrsan; déanfar é a bhascadh go tobann, gan súil le leigheas.

15 Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.

15 Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.

16 Six things are hated by the Lord; seven things are disgusting to him:

16 Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur;

16 Tá sé rudaí is fuath leis an Tiarna, agus is gráin lena chroí seacht gcinn:

16 Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma:

16 Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:

17 Eyes of pride, a false tongue, hands which take life without cause;

17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,

17 Súil an uabhair, teanga an éithigh, lámha a dhoirt fuil neamhchiontach,

17 Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,

17 hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,

18 A heart full of evil designs, feet which are quick in running after sin;

18 Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

18 Croí a bheartaíonn cealga, cosa a bhrostaíonn chun an oilc,

18 El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,

18 Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,

19 A false witness, breathing out untrue words, and one who lets loose violent acts among brothers.

19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.

19 Finné bréige ag spalpadh éithigh, agus an té a adhnann aighneas i measc a bhráithre. Comhairle Athar

19 El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.

19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.

20 My son, keep the rule of your father, and have in memory the teaching of your mother:

20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

20 A mhic, coinnigh aithne d'athar, agus ná tréig teagasc do mháthar.

20 Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:

20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.

21 Keep them ever folded in your heart, and have them hanging round your neck.

21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.

21 Teann le do chroí i gcónaí iad, agus ceangail faoi do bhráid iad.

21 Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.

21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,

22 In your walking, it will be your guide; when you are sleeping, it will keep watch over you; when you are awake, it will have talk with you.

22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.

22 Ag siúl duit, treoróidh siad thú; i do luí duit, déanfaidh siad thú a fhaire; i do dhúiseacht duit, labhróidh siad leat.

22 Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.

22 wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.

23 For the rule is a light, and the teaching a shining light; and the guiding words of training are the way of life.

23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:

23 Is lóchrann í an aithne seo agus is solas é an teagasc; is modh beatha an ceartú agus an smacht,

23 Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:

23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,

24 They will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman.

24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.

24 Le thú a chosaint ar an drochbhean, ar theanga shéimh na mná deoranta.

24 Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.

24 auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.

25 Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner.

25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.

25 Ná cuir dúil do chroí ina scéimh, agus ná lig di thú a chuibhreach lena fabhraí;

25 No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:

25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.

26 For a loose woman is looking for a cake of bread, but another man's wife goes after one's very life.

26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.

26 Is féidir striapach a cheannach ar chanta aráin, ach is ar bheatha mhórluaigh a bhíonn tóir ag an adhaltrach.

26 Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.

26 Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.

27 May a man take fire to his breast without burning his clothing?

27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?

27 An féidir le duine tine a iompar ar a ucht gan a chuid éadaigh a dhul trí thine?

27 ¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?

27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?

28 Or may one go on lighted coals, and his feet not be burned?

28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?

28 Nó an féidir le duine siúl ar ghríosach gan a chosa a dhó?

28 ¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?

28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?

29 So it is with him who goes in to his neighbour's wife; he who has anything to do with her will not go free from punishment.

29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.

29 Mar sin a bhíonn ag an té a luíonn le bean a chomharsan; ní rachaidh aon duine a bhainfidh léi slán gan phionós.

29 Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.

29 Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.

30 Men do not have a low opinion of a thief who takes food when he is in need of it:

30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;

30 Is beag é an milleán a chuireann daoine ar an ngadaí a dhéanann goid lena bholg a líonadh agus ocras air.

30 No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:

30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;

31 But if he is taken in the act he will have to give back seven times as much, giving up all his property which is in his house.

31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

31 Ach, má bheirtear air, ní foláir dó cúiteamh faoi seacht, agus maoin a thí go léir a thabhairt suas.

31 Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.

31 und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.

32 He who takes another man's wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul.

32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;

32 Ach níl splinc céille ag an adhaltrach; déan mar é, agus scriosfaidh tú thú féin.

32 Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.

32 Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.

33 Wounds will be his and loss of honour, and his shame may not be washed away.

33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.

33 Ní bhíonn dá bharr aige ach buillí agus achasáin, agus tarcaisne nach rachaidh ar ceal.

33 Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.

33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.

34 For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy.

34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;

34 Cuireann éad fear le fraoch feirge, agus bíonn sé gan trua gan taise lá an díoltais.

34 Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.

34 Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache

35 He will not take any payment; and he will not make peace with you though your money offerings are increased.

35 Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

35 Ní ghlacfaidh sé le cúiteamh, ná ní shásófar é dá mhéad a bhronnann tú air.

35 No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.

35 und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
Proverbs 7