Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Proverbs 4

1 My son, give attention to my wisdom; let your ear be turned to my teaching:

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,

1 A mhic, tabhair aird ar m'eagna, agus tabhair cluas go géar do mo chuid cainte.

1 HIJO mío, está atento á mi sabiduría, Y á mi inteligencia inclina tu oído;

1 Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,

2 So that you may be ruled by a wise purpose, and your lips may keep knowledge.

2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.

2 Le go mbeadh críonnacht agus eolas do do chosaint, agus iad mar gharda ar do bheola.

2 Para que guardes consejo, Y tus labios conserven la ciencia.

2 daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.

3 For honey is dropping from the lips of the strange woman, and her mouth is smoother than oil;

3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;

3 [Ná tóg aon cheann de bhean bhaoth,] óir tá mil ar sileadh le beola an strainséir mná seo agus is míne a beola ná ola.

3 Porque los labios de la extraña destilan miel, Y su paladar es más blando que el aceite;

3 Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,

4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword;

4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.

4 Ach níl de thoradh orthu ach mar a bheadh mormónta searbh, chomh géar le claíomh dhá fhaobhar.

4 Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como cuchillo de dos filos.

4 aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.

5 Her feet go down to death, and her steps to the underworld;

5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.

5 Gabhann a cosa síos chun an bháis, agus seolann a céimeanna síos chun Seól;

5 Sus pies descienden á la muerte; Sus pasos sustentan el sepulcro:

5 Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab.

6 She never keeps her mind on the road of life; her ways are uncertain, she has no knowledge.

6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.

6 In áit bealach na beatha a leanúint, gabhann sí bealaí fáin gan stuaim.

6 Sus caminos son instables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida.

6 Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.

7 Give ear to me then, my sons, and do not put away my words from you.

7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

7 Éist liomsa anois, [a mhic], agus ná scar le briathra mo bhéil.

7 Ahora pues, hijos, oidme, Y no os apartéis de las razones de mi boca.

7 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.

8 Go far away from her, do not come near the door of her house;

8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,

8 Stiúir do chúrsa i bhfad uaithi; agus ná téigh in aon ghiorracht do dhoras a tí,

8 Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa;

8 Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,

9 For fear that you may give your honour to others, and your wealth to strange men:

9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;

9 Nó imeoidh d'onóir le daoine eile agus blianta do shaoil le duine gan trócaire,

9 Porque no des á los extraños tu honor, Y tus años á cruel;

9 daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;

10 And strange men may be full of your wealth, and the fruit of your work go to the house of others;

10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;

10 Agus cothófar coimhthígh ar do chuid, rachaidh do shaothar chun sochair teaghlaigh strainséartha,

10 Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño;

10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,

11 And you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted;

11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,

11 Agus déanfaidh tú osna i ndeireadh do shaoil, nuair a bheidh do cholainn is d'fheoil caite;

11 Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,

11 und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,

12 And you will say, How was teaching hated by me, and my heart put no value on training;

12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?

12 Agus déarfaidh tú: “Nach agam a bhí fuath don smacht! agus an drochmheas i mo chroí agam ar gach ceartú.

12 Y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión;

12 und sprechen: "Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!

13 I did not give attention to the voice of my teachers, my ear was not turned to those who were guiding me!

13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?

13 Níor éist mé le glór mo mháistrí, ná níor thug mé cluas do mo lucht teagaisc.

13 Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído!

13 wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!

14 I was in almost all evil in the company of the people.

14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.

14 Táim anois in umar na haimléise i bhfianaise an chomhthionóil go léir.”

14 Casi en todo mal he estado, En medio de la sociedad y de la congregación.

14 Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk."

15 Let water from your store and not that of others be your drink, and running water from your fountain.

15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.

15 Ól uisce as do thaiscumar féin, agus fíoruisce as do thobar féin.

15 Bebe el agua de tu cisterna, Y los raudales de tu pozo.

15 Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.

16 Let not your springs be flowing in the streets, or your streams of water in the open places.

16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?

16 [Ná] lig do do thoibreacha sceitheadh amú, ná do do shrutháin sníomh trí na sráideanna.

16 Derrámense por de fuera tus fuentes, En las plazas los ríos de aguas.

16 Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.

17 Let them be for yourself only, not for other men with you.

17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.

17 Fágtar fút féin amháin iad, agus ní faoi strainséirí san am céanna.

17 Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo.

17 Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.

18 Let blessing be on your fountain; have joy in the wife of your early years.

18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

18 Go raibh beannacht ar fhoinse do thobair! agus bíodh suáilceas agat i gcomhluadar na mná a phos tú i d'óige,

18 Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad.

18 Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.

19 As a loving hind and a gentle doe, let her breasts ever give you rapture; let your passion at all times be moved by her love.

19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.

19 Eilit chórach, fia maisiúil; [bíodh sise mar chuideachta agat;] bíodh a cíochasan mar shólás agat i gcónaí, agus a grásan i gcónaí do do chuibhreach.

19 Como cierva amada y graciosa corza, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo; Y en su amor recréate siempre.

19 Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.

20 Why let yourself, my son, go out of the way with a strange woman, and take another woman in your arms?

20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?

20 Cén fáth, a mhic, go meallfadh bean dheoranta thú, agus go mbéarfá barróg ar bhrollach strainséir mná?

20 ¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña?

20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?

21 For a man's ways are before the eyes of the Lord, and he puts all his goings in the scales.

21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers.

21 Óir tá bealaí an duine os comhair súile an Tiarna, agus faireann sé a shlite go léir.

21 Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, Y él considera todas sus veredas.

21 Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.

22 The evil-doer will be taken in the net of his crimes, and prisoned in the cords of his sin.

22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.

22 Bíonn cionta an urchóidigh mar ghaiste ina thimpeall, agus gabhtar é i líonta a pheaca féin.

22 Prenderán al impío sus propias iniquidades, Y detenido será con las cuerdas de su pecado.

22 Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.

23 He will come to his end for need of teaching; he is so foolish that he will go wandering from the right way.

23 Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.

23 Faigheann sé bás cheal smachta, agus téann sé amú le barr baoise.

23 El morirá por falta de corrección; Y errará por la grandeza de su locura.

23 Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen.
Proverbs 6