Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Psalms 150

1 The wise sayings of Solomon, the son of David, king of Israel.

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,

1 Seanfhocail Sholaimh mac Dháiví rí Iosrael:

1 LOS proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:

1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,

2 To have knowledge of wise teaching; to be clear about the words of reason:

2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;

2 Le go mba eol céard iad an eagna agus an teagasc; le go dtuigfí briathra ciallmhara;

2 Para entender sabiduría y doctrina; Para conocer las razones prudentes;

2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand

3 To be trained in the ways of wisdom, in righteousness and judging truly and straight behaviour:

3 Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;

3 Le go bhfaighfí oiliúint in iompar críonna, san fhíréantacht, sa chóir, agus sa cheart.

3 Para recibir el consejo de prudencia, Justicia, y juicio y equidad;

3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;

4 To make the simple-minded sharp, and to give the young man knowledge, and serious purpose:

4 Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.

4 Le críonnacht a thabhairt don saonta, agus eolas agus tuiscint don óg;

4 Para dar sagacidad á los simples, Y á los jóvenes inteligencia y cordura.

4 daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.

5 (The wise man, hearing, will get greater learning, and the acts of the man of good sense will be wisely guided:)

5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,

5 Le ciall an tseanfhocail agus na solaoide a cheapadh, briathra na saoithe agus a nathanna -

5 Oirá el sabio, y aumentará el saber; Y el entendido adquirirá consejo;

5 Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,

6 To get the sense of wise sayings and secrets, and of the words of the wise and their dark sayings.

6 Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.

6 Éisteadh an t‑eagnaí freisin agus beidh breis eolais aige, agus beidh cumas dea-chomhairle ag an bhfear tuisceanach.

6 Para entender parábola y declaración; Palabras de sabios, y sus dichos oscuros.

6 daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.

7 The fear of the Lord is the start of knowledge: but the foolish have no use for wisdom and teaching.

7 La crainte de l'Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.

7 Tús na heagna eagla Dé; is beag ar na hamadáin an eagna agus an teagasc. Moladh na hEagna Comhairle ón Saoi

7 El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: Los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza.

7 Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.

8 My son, give ear to the training of your father, and do not give up the teaching of your mother:

8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;

8 Éist, a mhic, le teagasc d'athar agus ná séan oiliúint do mháthar.

8 Oye, hijo mío, la doctrina de tu padre, Y no desprecies la dirección de tu madre:

8 Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.

9 For they will be a crown of grace for your head, and chain-ornaments about your neck.

9 Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.

9 Beidh siadsan mar choróin ghrásta ar do cheann agus mar thorc ar do bhráid.

9 Porque adorno de gracia serán á tu cabeza, Y collares á tu cuello.

9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.

10 My son, if sinners would take you out of the right way, do not go with them.

10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.

10 Má bhíonn peacaigh do do mhealladh, a mhic ó, ná géill dóibh.

10 Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas.

10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.

11 If they say, Come with us; let us make designs against the good, waiting secretly for the upright, without cause;

11 S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,

11 Má deir siad: “Tar linn; téimis i luíochán le fonn fola; tugaimis fogha gan choinne faoi na neamhurchóidigh;

11 Si dijeren: Ven con nosotros, Pongamos asechanzas á la sangre, Acechemos sin motivo al inocente;

11 Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;

12 Let us overcome them living, like the underworld, and in their strength, as those who go down to death;

12 Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;

12 Déanaimis iad a shlogadh ina mbeatha mar a dhéanfadh Seól, iad a shlogadh hólasbólas mar iad siúd a théann sa chuithe.

12 Los tragaremos vivos como el sepulcro, Y enteros, como los que caen en sima;

12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;

13 Goods of great price will be ours, our houses will be full of wealth;

13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;

13 Gheobhaimid maoin de gach sórt, agus líonfaimid ár dtithe le creach.

13 Hallaremos riquezas de todas suertes, Henchiremos nuestras casas de despojos;

13 wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;

14 Take your chance with us, and we will all have one money-bag:

14 Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!

14 Fág do chuid roinne fúinne; ní bheidh againn go léir ach an t‑aon sparán.”

14 Echa tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa:

14 wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":

15 My son, do not go with them; keep your feet from their ways:

15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;

15 A mhic, ná gabh an bealach leo, agus ná leag do chos ar a gcosán.

15 Hijo mío, no andes en camino con ellos; Aparta tu pie de sus veredas:

15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.

16 For their feet are running after evil, and they are quick to take a man's life.

16 Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.

16 [Óir tá siad ar cosa in airde chun an oilc, agus deifir orthu le fuil a dhoirteadh.]

16 Porque sus pies correrán al mal, E irán presurosos á derramar sangre.

16 Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.

17 Truly, to no purpose is the net stretched out before the eyes of the bird:

17 Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;

17 Is fánach é an líon a leathadh agus an t‑éan ag faire.

17 Porque en vano se tenderá la red Ante los ojos de toda ave;

17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.

18 And they are secretly waiting for their blood and making ready destruction for themselves.

18 Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.

18 Is ar a bhfuil féin a chuireann na fir seo luíochán; orthu féin a dhéanann siad eadarnaí.

18 Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, Y á sus almas tienden lazo.

18 Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.

19 Such is the fate of everyone who goes in search of profit; it takes away the life of its owners.

19 Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.

19 Sin mar a bhíonn ag an muintir go léir a bhíonn ar thóir an tsaibhris le láimh láidir; sciobann an foréigean an t‑anam ón dream ar leo é. Rabhadh ón Eagna

19 Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, La cual prenderá el alma de sus poseedores.

19 Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.

20 Wisdom is crying out in the street; her voice is loud in the open places;

20 La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:

20 Glaonn an eagna os ard ar na sráideanna, agus cuireann a gáir suas i bhfaichí an mhargaidh;

20 La sabiduría clama de fuera, Da su voz en las plazas:

20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;

21 Her words are sounding in the meeting-places, and in the doorways of the town:

21 Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:

21 Éann sí ar bharr na mballaí, agus labhraíonn ag geataí na cathrach:

21 Clama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:

21 sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:

22 How long, you simple ones, will foolish things be dear to you? and pride a delight to the haters of authority? how long will the foolish go on hating knowledge?

22 Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?

22 “A dhaoine saonta, an fada eile a thabharfaidh sibh gean do bhur saontacht? An fada eile a bhainfidh scigirí taitneamh as a scigireacht agus a bheidh drochmheas ag amadáin ar an eolas?

22 ¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los burladores desearán el burlar, Y los insensatos aborrecerán la ciencia?

22 Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?

23 Be turned again by my sharp words: see, I will send the flow of my spirit on you, and make my words clear to you.

23 Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez connaître mes paroles...

23 Tugaigí aird ar mo rabhadh; déanfaidh mé smaointe mo chroí a roinnt libh, agus mo theachtaireacht a chur in bhur láthair.

23 Volveos á mi reprensión: He aquí yo os derramaré mi espíritu, Y os haré saber mis palabras.

23 Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.

24 Because your ears were shut to my voice; no one gave attention to my out-stretched hand;

24 Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,

24 De bhrí gur ghlaoigh mé oraibh agus gur dhiúltaigh sibh éisteacht, gur shín mé mo lámh agus nár thug aon duine aird orm;

24 Por cuanto llamé, y no quisisteis: Extendí mi mano, y no hubo quien escuchase;

24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,

25 You were not controlled by my guiding, and would have nothing to do with my sharp words:

25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,

25 De bhrí nár thóg sibh ceann d'aon chomhairle do mo chuid, agus gur dhiúltaigh sibh do gach rabhadh uaim,

25 Antes desechasteis todo consejo mío, Y mi reprensión no quisisteis:

25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:

26 So in the day of your trouble I will be laughing; I will make sport of your fear;

26 Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,

26 Déanfaidh mise gáire faoi bhur gcruachás agus magadh fúibh nuair a thiocfaidh an tubaiste oraibh,

26 También yo me reiré en vuestra calamidad, Y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;

26 so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,

27 When your fear comes on you like a storm, and your trouble like a rushing wind; when pain and sorrow come on you.

27 Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.

27 Nuair a bhuailfidh an tubaiste sibh dála stoirme, agus a thiocfaidh an mí-ádh agus an anachain sa mhullach oraibh.

27 Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, Y vuestra calamidad llegare como un torbellino; Cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.

27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.

28 Then I will give no answer to their cries; searching for me early, they will not see me:

28 Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.

28 Glaoifidh siad orm ansin, ach gan freagra a fháil; lorgóidh siad mé, ach gan fáil orm.

28 Entonces me llamarán, y no responderé; Buscarme han de mañana, y no me hallarán:

28 Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.

29 For they were haters of knowledge, and did not give their hearts to the fear of the Lord:

29 Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,

29 Óir bhí fuath acu don eolas, agus níorbh é eagla an Tiarna ba rogha leo.

29 Por cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de Jehová,

29 Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,

30 They had no desire for my teaching, and my words of protest were as nothing to them.

30 Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,

30 Ní ghlacfaidís le comhairle uaim, agus bhí drochmheas acu ar gach rabhadh uaim.

30 Ni quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía:

30 wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:

31 So the fruit of their way will be their food, and with the designs of their hearts they will be made full.

31 Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,

31 Uime sin ní foláir dóibh torthaí a gcúrsaí féin a chaitheamh, agus masmas a chur orthu féin lena mbearta féin.

31 Comerán pues del fruto de su camino, Y se hartarán de sus consejos.

31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.

32 For the turning back of the simple from teaching will be the cause of their death, and the peace of the foolish will be their destruction.

32 Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;

32 Óir maraíonn a dtuathail féin an mhuintir shaonta, agus scriostar na hamadáin trína sástacht féin.

32 Porque el reposo de los ignorantes los matará, Y la prosperidad de los necios los echará á perder.

32 Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.

33 But whoever gives ear to me will take his rest safely, living in peace without fear of evil.

33 Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.

33 An té a éisteann liomsa, mairfidh sé go sochma, beidh sé ar a shuaimhneas, gan eagla air roimh aon urchóid.”

33 Mas el que me oyere, habitará confiadamente, Y vivirá reposado, sin temor de mal.

33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
Proverbs 2