English Only
French Only
ENGLISH_FRENCH
Spanish Only
ENGLISH_SPANISH
German Only
ENGLISH_GERMAN
1 A Song of the going up. Great have been my troubles from the time when I was young (let Israel now say);
1 Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise!
1 Amhrán Oilithreach. Is minic a crádh mé ó m'óige; abradh Iosrael anois:
1 MUCHO me han angustiado desde mi juventud, Puede decir ahora Israel;
1 (Ein Lied im höhern Chor.) Sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf, so sage Israel,
2 Great have been my troubles from the time when I was young, but my troubles have not overcome me.
2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.
2 Is minic a crádh mé ó m'óige, ach ní dhearnadh mo threascairt.
2 Mucho me han angustiado desde mi juventud; Mas no prevalecieron contra mí.
2 sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht.
3 The ploughmen were ploughing on my back; long were the wounds they made.
3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.
3 Bhí fir chéachta ag réabhadh ar mo dhroim; rinne siad a gclaiseanna fada.
3 Sobre mis espaldas araron los aradores: Hicieron largos surcos.
3 Die Pflüger haben auf meinen Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen.
4 The Lord is true: the cords of the evil-doers are broken in two.
4 L'Éternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.
4 Ach ghearr an Tiarna fíréanta cordaí na n‑éagráifeach.
4 Jehová es justo; Cortó las coyundas de los impíos.
4 Der HERR, der gerecht ist, hat der Gottlosen Seile abgehauen.
5 Let all the haters of Zion be shamed and turned back.
5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion!
5 An dream ar fuath leo Síón, go gcuirtear ar gcúl iad faoi náire.
5 Serán avergonzados y vueltos atrás Todos los que aborrecen á Sión.
5 Ach daß müßten zu Schanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind!
6 Let them be like the grass on the house-tops, which is dry before it comes to full growth.
6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache!
6 Gura cosúil iad le féar ar dhíon tí, a sheargann sula sceitheann sé;
6 Serán como la hierba de los tejados, Que se seca antes que crezca:
6 Ach daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,
7 He who gets in the grain has no use for it; and they do not make bands of it for the grain-stems.
7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
7 nach líonann an buanaí a lámh leis, ná an fear ceangail a bhrollach.
7 De la cual no hinchió segador su mano, Ni sus brazos el que hace gavillas.
7 von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm
8 And those who go by do not say, The blessing of the Lord be on you; we give you blessing in the name of the Lord.
8 Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!