Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Psalms 128

1 A Song of the going up. Great have been my troubles from the time when I was young (let Israel now say);

1 Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise!

1 Amhrán Oilithreach. Is minic a crádh mé ó m'óige; abradh Iosrael anois:

1 MUCHO me han angustiado desde mi juventud, Puede decir ahora Israel;

1 (Ein Lied im höhern Chor.) Sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf, so sage Israel,

2 Great have been my troubles from the time when I was young, but my troubles have not overcome me.

2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.

2 Is minic a crádh mé ó m'óige, ach ní dhearnadh mo threascairt.

2 Mucho me han angustiado desde mi juventud; Mas no prevalecieron contra mí.

2 sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht.

3 The ploughmen were ploughing on my back; long were the wounds they made.

3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.

3 Bhí fir chéachta ag réabhadh ar mo dhroim; rinne siad a gclaiseanna fada.

3 Sobre mis espaldas araron los aradores: Hicieron largos surcos.

3 Die Pflüger haben auf meinen Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen.

4 The Lord is true: the cords of the evil-doers are broken in two.

4 L'Éternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.

4 Ach ghearr an Tiarna fíréanta cordaí na n‑éagráifeach.

4 Jehová es justo; Cortó las coyundas de los impíos.

4 Der HERR, der gerecht ist, hat der Gottlosen Seile abgehauen.

5 Let all the haters of Zion be shamed and turned back.

5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion!

5 An dream ar fuath leo Síón, go gcuirtear ar gcúl iad faoi náire.

5 Serán avergonzados y vueltos atrás Todos los que aborrecen á Sión.

5 Ach daß müßten zu Schanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind!

6 Let them be like the grass on the house-tops, which is dry before it comes to full growth.

6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache!

6 Gura cosúil iad le féar ar dhíon tí, a sheargann sula sceitheann sé;

6 Serán como la hierba de los tejados, Que se seca antes que crezca:

6 Ach daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,

7 He who gets in the grain has no use for it; and they do not make bands of it for the grain-stems.

7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,

7 nach líonann an buanaí a lámh leis, ná an fear ceangail a bhrollach.

7 De la cual no hinchió segador su mano, Ni sus brazos el que hace gavillas.

7 von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm

8 And those who go by do not say, The blessing of the Lord be on you; we give you blessing in the name of the Lord.

8 Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!

8 Agus nach ndéarfaidh lucht taistil na slí “Bail ó Dhia ar an obair! Beannaímid sibh in ainm an Tiarna; anois agus choíche!”

8 Ni dijeron los que pasaban: Bendición de Jehová sea sobre vosotros; Os bendecimos en el nombre de Jehová.

8 und die vorübergehen nicht sprechen: "Der Segen des HERRN sei über euch! wir segnen euch im Namen des HERRN"!
Psalms 130