English Only
French Only
ENGLISH_FRENCH
Spanish Only
ENGLISH_SPANISH
German Only
ENGLISH_GERMAN
1 When Israel came out of Egypt, the children of Jacob from a people whose language was strange to them;
1 Quand Israël sortit d'Égypte, Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
1 Alleluia. Nuair a tháinig Iosrael as an Éigipt amach, teaghlach Iacóib ón bpobal barbartha,
1 CUANDO salió Israel de Egipto, La casa de Jacob del pueblo bárbaro,
1 Da Israel aus Ägypten zog, das Haus Jakob aus dem fremden Volk,
2 Judah became his holy place, and Israel his kingdom.
2 Juda devint son sanctuaire, Israël fut son domaine.
2 rinneadh sanctóir an Tiarna de Iúdá, agus tharla Iosrael ina ríocht aige.
2 Judá fué su consagrada heredad, Israel su señorío.
2 da ward Juda sein Heiligtum, Israel seine Herrschaft.
3 The sea saw it, and went in flight; Jordan was turned back.
3 La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière;
3 Chonaic an mhuir agus theith sí; agus chas an Iordáin ar ais.
3 La mar vió, y huyó; El Jordán se volvió atrás.
3 Das Meer sah es und floh; der Jordan wandte sich zurück;
4 The mountains were jumping like goats, and the little hills like lambs.
4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.
4 Ghabh na sléibhte ag léimneach amhail reithí, agus na cnocáin ar nós uan óg.
4 Los montes saltaron como carneros: Los collados como corderitos.
4 die Berge hüpften wie die Lämmer, die Hügel wie die jungen Schafe.
5 What was wrong with you, O sea, that you went in flight? O Jordan, that you were turned back?
5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière?
5 Cad fáth, a mhuir, go dteitheann tú? Cad chuige duit, a Iordáin, casadh ar ais?
5 ¿Qué tuviste, oh mar, que huiste? ¿Y tú, oh Jordán, que te volviste atrás?
5 Was war dir, du Meer, daß du flohest, und du, Jordan, daß du dich zurückwandtest,
6 You mountains, why were you jumping like goats, and you little hills like lambs?
6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux?
6 Cad fáth a léimeann sibh, a shléibhte amhail reithí, agus a chnocána, ar nós uan óg?
6 Oh montes, ¿por qué saltasteis como carneros, Y vosotros, collados, como corderitos?
6 ihr Berge, daß ihr hüpftet wie die Lämmer, ihr Hügel wie die jungen Schafe?
7 Be troubled, O earth, before the Lord, before the God of Jacob;
7 Tremble devant le Seigneur, ô terre! Devant le Dieu de Jacob,
7 Bí ar crith, a thalaimh, i láthair an Tiarna; creathnaigh i láthair Dhia Iacóib,
7 A la presencia del Señor tiembla la tierra, A la presencia del Dios de Jacob;
7 Vor dem HERRN bebte die Erde, vor dem Gott Jakobs,
8 Who made the rock into a water-spring, and the hard stone into a fountain.
8 Qui change le rocher en étang, Le roc en source d'eaux.