English Only
French Only
ENGLISH_FRENCH
Spanish Only
ENGLISH_SPANISH
German Only
ENGLISH_GERMAN
1 O give praise to the Lord; give honour to his name, talking of his doings among the peoples.
1 Louez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
1 Altaígí don Tiarna, glaoigí ar a ainm; foilsígí a ghníomhartha do na náisiúin.
1 ALABAD á Jehová, invocad su nombre. Haced notorias sus obras en los pueblos.
1 Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!
2 Let your voice be sounding in songs and melody; let all your thoughts be of the wonder of his works.
2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
2 Bígí ag canadh dó, déanaigí a mholadh; insígí a éachtaí go léir.
2 Cantadle, cantadle salmos: Hablad de todas sus maravillas.
2 Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
3 Have glory in his holy name; let the hearts of those who are searching after the Lord be glad.
3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
3 Déanaigí mórtas as a ainm óir is naofa é; gairdigí, a lucht iarrtha, an Tiarna.
3 Gloriaos en su santo nombre: Alégrese el corazón de los que buscan á Jehová.
3 Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
4 Let your search be for the Lord and for his strength; let your hearts ever be turned to him.
4 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
4 Breathnaígí an Tiarna agus a chumhacht; lorgaígí a ghnúis de shíor.
4 Buscad á Jehová, y su fortaleza: Buscad siempre su rostro.
4 Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
5 Keep in mind the great works which he has done; his wonders, and the decisions of his mouth;
5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
5 Cuimhnigí ar na héachtaí a rinne sé; ar a mhíorúiltí agus ar bhreitheanna a bhéil.
5 Acordaos de sus maravillas que hizo, De sus prodigios y de los juicios de su boca,
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
6 O you seed of Abraham, his servant, you children of Jacob, his loved ones.
6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
6 A shliocht Abrahám, a lucht fónaimh féin! a chlann Iacóib dá ndearna sé rogha!
6 Oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, Hijos de Jacob, sus escogidos.
6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
7 He is the Lord our God: he is judge of all the earth.
7 L'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
7 Is é an Tiarna féin ár nDia a bhfuil a bhreitheanna i réim ar fud na cruinne.
7 El es Jehová nuestro Dios; En toda la tierra son sus juicios.
7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
8 He has kept his agreement in mind for ever, the word which he gave for a thousand generations;
8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
8 Cuimhníonn sé ar a chonradh go brách, ar a ghealltanas go dtí míle glúin,
8 Acordóse para siempre de su alianza; De la palabra que mandó para mil generaciones,
8 Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,
9 The agreement which he made with Abraham, and his oath to Isaac;
9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
9 an conradh a cheangail sé le hAbrahám, an mionn a mhionnaigh sé do Íosác.
9 La cual concertó con Abraham; Y de su juramento á Isaac.
9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
10 And he gave it to Jacob for a law, and to Israel for an eternal agreement;
10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
10 Dhaingnigh sé ina reacht é do Iacób, ina chonradh d'Iosrael go brách,
10 Y establecióla á Jacob por decreto, A Israel por pacto sempiterno,
10 und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
11 Saying, To you will I give the land of Canaan, the measured line of your heritage:
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
11 á rá leis: “Tabharfaidh mé Canán duit, chun bheith mar oidhreacht agat féin.”
11 Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán Por cordel de vuestra heredad.
11 und sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,"
12 When they were still small in number, and strange in the land;
12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
12 An uair ba thearc a líon, glac bheag díobh, ina gcoimhthígh sa tír,
12 Esto siendo ellos pocos hombres en número, Y extranjeros en ella.
12 da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
13 When they went about from one nation to another, and from one kingdom to another people.
13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
13 ag imeacht ó chine go cine dóibh, is iad ag fánaíocht ó ríocht go ríocht.
13 Y anduvieron de gente en gente, De un reino á otro pueblo.
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.
14 He would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them,
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
14 Níor lig sé d'aon neach cos ar bolg a dhéanamh orthu; ach rinne bagairt ar ríthe ar a son.
14 No consintió que hombre los agraviase; Y por causa de ellos castigó los reyes.
14 Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
15 Saying, Put not your hand on those who have been marked with my holy oil, and do my prophets no wrong.
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
15 “Ná leomhadh sibh baint le m'ungthaigh; ná déanaigí dochar do m'fháithe.”
15 No toquéis, dijo, á mis ungidos, Ni hagáis mal á mis profetas.
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!"
16 And he took away all food from the land, so that the people were without bread.
16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
16 Nuair a ghlaoigh sé gorta ar an tír sin, agus gur mhill sé an t‑arán ar fad orthu,
16 Y llamó al hambre sobre la tierra, Y quebrantó todo mantenimiento de pan.
16 Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
17 He sent a man before them, even Joseph, who was given as a servant for a price:
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
17 is amhlaidh a bhí fear curtha rompu aige, mar a bhí, Iósaef, a díoladh i ndaorbhroid.
17 Envió un varón delante de ellos, A José, que fué vendido por siervo.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
18 His feet were fixed in chains; his neck was put in iron bands;
18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
18 Ceanglaíodh a chosa le cuibhreacha; crioslaíodh a mhuineál le hiarann,
18 Afligieron sus pies con grillos; En hierro fué puesta su persona.
18 Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
19 Till the time when his word came true; he was tested by the word of the Lord.
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.
19 go dtí gur comhlíonadh a fháistine; is gur dhearbhaigh briathar an Tiarna é.
19 Hasta la hora que llegó su palabra, El dicho de Jehová le probó.
19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
20 The king sent men to take off his chains; even the ruler of the people, who let him go free.
20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
20 Chuir an rí dá fhios agus d'fhuascail é; rinne taoiseach na gciníocha é a shaoradh.
20 Envió el rey, y soltóle; El señor de los pueblos, y desatóle.
20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
21 He made him lord of his house, and ruler over everything he had;
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
21 Cheap sé ina thiarna ar a theaghlach é, ina mhaor ar a mhaoin go léir,
21 Púsolo por señor de su casa, Y por enseñoreador en toda su posesión;
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
22 To give his chiefs teaching at his pleasure, and so that his law-givers might get wisdom from him.
22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
22 d'fhonn a mhaithe a mhúineadh mar ba mhian leis, agus saoithe a dhéanamh dá sheanóirí.
22 Para que reprimiera á sus grandes como él quisiese, Y á sus ancianos enseñara sabiduría.
22 daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
23 Then Israel came into Egypt, and Jacob was living in the land of Ham.
23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 Tháinig Iosrael isteach san Éigipt dá éis sin; agus bhain Iacób faoi i dtír Hám.
23 Después entró Israel en Egipto, Y Jacob fué extranjero en la tierra de Châm.
23 Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
24 And his people were greatly increased, and became stronger than those who were against them.
24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
24 Mhéadaigh sé a phobal go mór, go ndearna ní ba láidre ná a naimhde iad.
24 Y multiplicó su pueblo en gran manera, E hízolo fuerte más que sus enemigos.
24 Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
25 Their hearts were turned to hate against his people, so that they made secret designs against them.
25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
25 D'athraigh sé a gcroí siúd ionas gurbh fhuath leo a phobal, agus gur bhaineadar mealladh as a sheirbhísigh.
25 Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen á su pueblo, Para que contra sus siervos pensasen mal.
25 Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the man of his selection.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
26 Chuir sé Maois, a sheirbhíseach, ag triall orthu, agus Árón, an duine a roghnaigh sé.
26 Envió á su siervo Moisés, Y á Aarón al cual escogió.
26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.
27 He let his signs be seen among the people, and his wonders in the land of Ham.
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
27 D'oibrigh siad a chomharthaí ina measc, agus a iontais i bhfearann Hám.
27 Pusieron en ellos las palabras de sus señales, Y sus prodigios en la tierra de Châm.
27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
28 He sent black night and made it dark; and they did not go against his word.
28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28 Chuir sé an dorchacht chucu agus dhorchaigh sé, ach níor thug siad aird ar a bhriathar.
28 Echó tinieblas, é hizo oscuridad; Y no fueron rebeldes á su palabra.
28 Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
29 At his word their waters were turned to blood, and he sent death on all their fish.
29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
29 Rinne sé fuil dá n‑uiscí i dtreo is gur mharaigh sé a n‑iasc.
29 Volvió sus aguas en sangre, Y mató sus pescados.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
30 Their land was full of frogs, even in the rooms of the king.
30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
30 Bhí a dtír ag brúchtaíl le froganna, fiú amháin i seomraí a ríthe.
30 Produjo su tierra ranas, Aun en las cámaras de sus reyes.
30 Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
31 He gave the word, and there came the dog-fly, and insects over all the land.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
31 Labhair sé agus tháinig saithe de chuileoga, agus de mhíolta ar fud na tíre.
31 Dijo, y vinieron enjambres de moscas, Y piojos en todo su término.
31 Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
32 He gave them ice for rain, and flaming fire in their land.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
32 Chuir sé cloichshneachta chucu in áit fearthainne; agus tine chraosach trína gcríocha go léir.
32 Volvió en su tierra sus lluvias en granizo, Y en fuego de llamaradas.
32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
33 He gave their vines and their fig-trees to destruction, and the trees of their land were broken down.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
33 Bhuail sé a bhfíniúna is a gcrainn fígí; agus threascair sé crainn uile a gcríocha.
33 E hirió sus viñas y sus higueras, Y quebró los árboles de su término.
33 und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
34 At his word the locusts came, and young locusts more than might be numbered,
34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
34 Labhair sé agus tháinig na lócaistí, agus dreoiliní teaspaigh gan áireamh.
34 Dijo, y vinieron langostas, Y pulgón sin número;
34 Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
35 And put an end to all the plants of their land, taking all the fruit of the earth for food.
35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
35 Shlog siad a raibh de luibheanna sa tír, agus d'ith siad toradh a dtalaimh.
35 Y comieron toda la hierba de su país, Y devoraron el fruto de su tierra.
35 Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
36 He put to death the first child of every family in the land, the first-fruits of their strength.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
36 Bhuail sé gach céadghin ina bhfearann, céadtoradh a nirt go léir.
36 Hirió además á todos los primogénitos en su tierra, El principio de toda su fuerza.
36 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
37 He took his people out with silver and gold: there was not one feeble person among them.
37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
37 Sheol sé amach iad le hór is le hairgead, gan lagrachán ar bith ina dtreibheanna.
37 Y sacólos con plata y oro; Y no hubo en sus tribus enfermo.
37 Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
38 Egypt was glad when they went; for the fear of them had come down on them.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
38 Bhí áthas ar na hÉigiptigh nuair a d'imigh siad óir bhí uamhan agus eagla orthu rompu.
38 Egipto se alegró de que salieran; Porque su terror había caído sobre ellos.
38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
39 A cloud was stretched over them for a cover; and he sent fire to give light in the night.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
39 Leath sé néal ina dtimpeall á gclúdach, agus tine a thug solas dóibh san oíche.
39 Extendió una nube por cubierta, Y fuego para alumbrar la noche.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
40 At the people's request he sent birds, and gave them the bread of heaven for food.
40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
40 Chuir sé gearra goirt chucu ar a n‑iarratas; agus líon sé le bia ó neamh iad.
40 Pidieron, é hizo venir codornices; Y saciólos de pan del cielo.
40 Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 His hand made the rock open, and the waters came streaming out; they went down through the dry places like a river.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
41 Scoilt sé an charraig gur bhrúcht an t‑uisce ina shlaoda; agus scaird sé ina abhainn tríd an bhfásach.
41 Abrió la peña, y fluyeron aguas; Corrieron por los secadales como un río.
41 Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
42 For he kept in mind his holy word, and Abraham, his servant.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
42 Óir ba chuimhin leis a bhriathar naofa a thug sé d'Abrahám, a ghiolla.
42 Porque se acordó de su santa palabra, Dada á Abraham su siervo.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
43 And he took his people out with joy, the men of his selection with glad cries:
43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
43 Agus sheol sé a phobal amach le gairdeas; agus a mhuintir thofa le gártha áthais.
43 Y sacó á su pueblo con gozo; Con júbilo á sus escogidos.
43 Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
44 And gave them the lands of the nations; and they took the work of the peoples for a heritage;
44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
44 Agus thug sé dóibh críocha na gciníocha; agus ghabh siad a raibh saothraithe ag na náisiúin,
44 Y dióles las tierras de las gentes; Y las labores de las naciones heredaron:
44 und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
45 So that they might keep his orders, and be true to his laws. Give praise to the Lord.
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!