Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Psalms 77

1 Maschil. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; let your ears be bent down to the words of my mouth.

1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!

1 Mascil Ásáf. Éist, a phobal, le mo theagasc; claonaigí bhur gcluasa le briathra mo bhéil.

1 ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.

1 (Eine Unterweisung Asaphs.) Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!

2 Opening my mouth I will give out a story, even the dark sayings of old times;

2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.

2 Osclóidh mé mo bhéal i samhlaoidí agus míneoidh mé rúndiamhra na seanaimsire.

2 Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo:

2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,

3 Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers.

3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,

3 Na nithe ba chlos dúinn agus ab eol dúinn féin, a d'inis ár n‑aithreacha dúinn,

3 Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron.

3 die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,

4 We will not keep them secret from our children; we will make clear to the coming generation the praises of the Lord and his strength, and the great works of wonder which he has done.

4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.

4 nach cóir iad a cheilt ar a sliocht ach a insint don ghlúin atá le teacht - Móréachtaí an Tiarna agus a chumhacht agus na míorúiltí móra a rinne sé

4 No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.

4 daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.

5 He put up a witness in Jacob, and made a law in Israel; which he gave to our fathers so that they might give knowledge of them to their children;

5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,

5 nuair a d'eisigh sé reachtanna do Iacób, nuair a bhunaigh sé dlí in Iosrael. D'ordaigh sé mar aithne dár n‑aithreacha an dlí seo a mhúineadh dá gclann

5 El estableció testimonio en Jacob, Y pusó ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos;

5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,

6 So that the generation to come might have knowledge of them, even the children of the future, who would give word of them to their children;

6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,

6 ionas go mb'eol don chéad ghlúin eile é, agus don dream nár saolaíodh fós, agus go n‑inseoidís siúd dá gclann féin é

6 Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos;

6 auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,

7 So that they might put their hope in God, and not let God's works go out of their minds, but keep his laws;

7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,

7 ionas go gcuirfidís a ndóchas i nDia, gan oibreacha Dé a dhearmad ach a aitheanta a choimeád de shíor,

7 A fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos:

7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten

8 And not be like their fathers, a stiff-necked and uncontrolled generation; a generation whose heart was hard, whose spirit was not true to God.

8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.

8 sula mbeidís mar a n‑aithreacha rompu ina nglúin easumhal ceanndána; glúin gan seasmhacht ina gcroí nach raibh dílis do Dhia ina meanma.

8 Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu.

8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,

9 The children of Ephraim, armed with bows, were turned back on the day of the fight.

9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.

9 Bhí clann Eafráim gléasta leis an mbogha ach thugadar dá mboinn é lá an chatha.

9 Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla.

9 wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.

10 They were not ruled by God's word, and they would not go in the way of his law;

10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.

10 Níor choinnigh siad a gconradh le Dia níorbh áil leo siúl de réir a dhlí.

10 No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley:

10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln

11 They let his works go out of their memory, and the wonders which he had made them see.

11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

11 Rinne siad dearmad ar a ndearna sé agus ar na hiontais a nocht sé dóibh.

11 Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado.

11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.

12 He did great works before the eyes of their fathers, in the land of Egypt, in the fields of Zoan.

12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.

12 Rinne sé míorúiltí i bhfianaise a sinsear i dtír na hÉigipte, ar mhachaire Zoan.

12 Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.

12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.

13 The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that.

13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.

13 Roinn sé an mhuir is sheol sé trasna iad; chuir sé na huiscí ina seasamh ina mballa.

13 Rompió la mar, é hízolos pasar; E hizo estar las aguas como en un montón.

13 Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.

14 In the daytime he was guiding them in the cloud, and all through the night with a light of fire.

14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.

14 Threoraigh sé le néal iad de lá agus le tine i gcaitheamh na hoíche.

14 Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego.

14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.

15 The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters.

15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;

15 Scoilt sé na carraigeacha san fhásach, mhúch sé a dtart le flúirse uisce

15 Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos;

15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle

16 He made streams come out of the rock; and waters came flowing down like rivers.

16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.

16 nuair a mheall sé sruthanna as an gcarraig is gur bhrúcht an t‑uisce ina thuilte.

16 Pues sacó de la peña corrientes, E hizo descender aguas como ríos.

16 und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.

17 And they went on sinning against him even more, turning away from the Most High in the waste land;

17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.

17 Ach lean siad leo ag peacú ina éadan; thug siad dúshlán an Té is Airde san fhásach;

17 Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo.

17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste

18 Testing God in their hearts, requesting meat for their desire.

18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.

18 chuireadar cathú ar Dhia ina gcroí; d'iarr siad bia air d'fhonn a mianta a shásamh.

18 Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto.

18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,

19 They said bitter words against God, saying, Is God able to make ready a table in the waste land?

19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?

19 Labhraíodar in aghaidh Dé, á rá: “An dtig le Dia bord a ghléasadh san fhásach?

19 Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?

19 und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?

20 See, the rock was cut open by his power, so that the water came rushing out, and overflowing streams; is he able to give us bread? is he able to get meat for his people?

20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?

20 Is fíor nuair a bhuail sé an charraig gur bhrúcht an t‑uisce ina thuilte; ach an féidir dó arán a thabhairt dúinn nó feoil a sholáthar dá phobal?”

20 He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo?

20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?"

21 So these things came to the Lord's ears, and he was angry; and a fire was lighted against Jacob, and wrath came up against Israel;

21 L'Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,

21 Arna chlos sin don Tiarna ghabh fearg é agus fadaíodh tine in aghaidh Iacóib. Líon sé le fearg in aghaidh Iosrael

21 Por tanto oyó Jehová, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel;

21 Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,

22 Because they had no faith in God, and no hope in his salvation.

22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.

22 de bhrí nár chreid siad i nDia agus nár chuir siad a ndóchas ina chúnamh.

22 Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud:

22 daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.

23 And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open;

23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;

23 D'aithin sé do néalta neimhe agus d'oscail sé doirse na spéire;

23 A pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos,

23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels

24 And he sent down manna like rain for their food, and gave them the grain of heaven.

24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.

24 d'fhear sé anuas orthu manna le hithe agus bhronn sé bia ó neamh orthu.

24 E hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos.

24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.

25 Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure.

25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.

25 D'ith an duine arán na n‑aingeal óir thug sé flúirse bia dóibh.

25 Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura.

25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.

26 He sent an east wind from heaven, driving on the south wind by his power.

26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;

26 Chuir sé an ghaoth anoir ó neamh chucu agus mhúscail an ghaoth aneas lena chumhacht.

26 Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro.

26 Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind

27 He sent down meat on them like dust, and feathered birds like the sand of the sea,

27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;

27 D'fhear sé orthu feoil mar dheannach agus éanlaith mar ghaineamh na trá.

27 E hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar.

27 und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer

28 And he let it come down into their resting-place, round about their tents.

28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.

28 Lig sé anuas i lár a gcampa iad ar gach taobh thart timpeall a mbothanna.

28 E hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas.

28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.

29 So they had food and were full; for he gave them their desire;

29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.

29 D'itheadar a sáith, dá bhrí sin, óir thug sé dóibh gach a raibh uathu.

29 Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo.

29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.

30 But they were not turned from their desires; and while the food was still in their mouths,

30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,

30 Ach ní mó ná gur sásaíodh a mian dóibh agus an bia ina mbéal go fóill

30 No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca,

30 Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,

31 The wrath of God came on them, and put to death the fattest of them, and put an end to the young men of Israel.

31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.

31 nuair a d'éirigh fraoch Dé ina n‑éadan, is gur leag sé ar lár a dtréanfhir, is gur threascair sé fíorscoth Iosrael.

31 Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel.

31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.

32 For all this they went on sinning even more, and had no faith in his great wonders.

32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.

32 Dá ainneoin sin uile pheacaigh siad agus níor chreid siad a éachtaí iontacha

32 Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas.

32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.

33 So their days were wasted like a breath, and their years in trouble.

33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.

33 gurb uime a scrios sé a laethanta agus a chuir deireadh lena ré go tobann.

33 Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación.

33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.

34 When he sent death on them, then they made search for him; turning to him and looking for him with care;

34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;

34 Nuair a thugadh sé a n‑ár bhídís á lorg ag iarraidh Dé le fonn is le dúthracht.

34 Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya.

34 Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott

35 In the memory that God was their Rock, and the Most High God their saviour.

35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.

35 Chuimhnídís gurbh é Dia a gcarraig ‘s gurbh é an Dia is Airde a d'fhuascail iad.

35 Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor.

35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,

36 But their lips were false to him, and their tongues were untrue to him;

36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;

36 Ní bhídís ach á bhladaráil lena mbéal agus ag insint bréag lena dteanga,

36 Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían:

36 und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;

37 And their hearts were not right with him, and they did not keep their agreement with him.

37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

37 óir ní raibh siad dílis ó chroí dó ná ní dhearna siad a chonradh a chomhlíonadh.

37 Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto.

37 aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.

38 But he, being full of pity, has forgiveness for sin, and does not put an end to man: frequently turning back his wrath, and not being violently angry.

38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.

38 Mar sin féin, toisc é bheith trócaireach mhaitheadh sé a bpeaca, gan iad a scriosadh. Is minic a chuir sé srian lena fhearg agus nár lig sé a racht amach orthu.

38 Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo.

38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.

39 So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again.

39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.

39 Ba cuimhin leis nach raibh iontu ach daoine; anáil a ghabhann seacha gan casadh.

39 Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve.

39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.

40 How frequently did they go against him in the waste land, and give him cause for grief in the dry places!

40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!

40 Nach minic a bhí siad easumhal dó san fhásach, go ndearna siad a chrá san uaigneas.

40 ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad!

40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!

41 Again they put God to the test, and gave pain to the Holy One of Israel.

41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.

41 Chuir siad cathú ar Dhia arís eile agus chiap Neach Naofa Iosrael.

41 Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel.

41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.

42 They did not keep in mind the work of his hand, or the day when he took them from the power of their haters;

42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,

42 Níor chuimhin leo feasta a ghníomhartha ná an lá a shaor sé óna naimhde iad,

42 No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia;

42 Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;

43 How he had done his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan;

43 Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.

43 nuair a d'oibrigh sé a éachtaí, san Éigipt, a mhíorúiltí ar mhachaire Zoan;

43 Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán;

43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;

44 So that their rivers were turned to blood, and they were not able to get drink from their streams.

44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.

44 nuair a rinne sé fuil dá n‑aibhneacha ionas nach bhféadfaidís an t‑uisce a ól.

44 Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen.

44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;

45 He sent different sorts of flies among them, poisoning their flesh; and frogs for their destruction.

45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.

45 Chuir sé cuileoga chucu a d'alp iad, agus froganna ina scaotha á milleadh.

45 Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron.

45 da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,

46 He gave the increase of their fields to worms, the fruits of their industry to the locusts.

46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.

46 Thug sé a bhfómhar don chruimh, agus toradh a saothair don lócaiste.

46 Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta.

46 und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;

47 He sent ice for the destruction of their vines; their trees were damaged by the bitter cold.

47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.

47 Mhill sé a bhfíniúna le clocha sneachta agus mhill a gcrainn bhána leis an sioc.

47 Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra;

47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;

48 Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks.

48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.

48 Bhuail sé a n‑airnéis le clocha sneachta agus a gcaoirigh le caora tine.

48 Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados.

48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;

49 He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them.

49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.

49 Lig sé amach orthu racht a fheirge, a chuthach agus a fhraoch agus a chonfa; slua de thimirí na tubaiste,

49 Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles.

49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;

50 He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease.

50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;

50 go ndearna sé slí dá dhíbheirg. Níor scaoil sé saor ón mbás iad ach rinne sé a mbualadh leis an bplá.

50 Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad.

50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;

51 He gave to destruction all the first sons of Egypt; the first-fruits of their strength in the tents of Ham;

51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.

51 Bhuail sé gach céadghin san Éigipt; céadthoradh a nirt i gcampa Hám.

51 E hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.

51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,

52 But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock.

52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.

52 Sheol sé a phobal mar chaoirigh, rinne a dtreorú mar thréad san fhásach.

52 Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.

52 und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.

53 He took them on safely so that they had no fear; but their haters were covered by the sea.

53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.

53 Sheol sé slan iad gan eagla gur bádh a naimhde san fharraige.

53 Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos.

53 Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.

54 And he was their guide to his holy land, even to the mountain, which his right hand had made his;

54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.

54 Sheol sé isteach ina thír naofa iad chun an tsléibhe a bhuaigh a dheaslámh féin.

54 Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha.

54 Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,

55 Driving out nations before them, marking out the line of their heritage, and giving the people of Israel their tents for a resting-place.

55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.

55 Chaith sé na ciníocha rompu amach, agus roinn sé an tír mar oidhreacht orthu; thug sé ar threibheanna Iosrael baint fúthu ina mbothanna siúd.

55 Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; E hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.

55 und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.

56 But they were bitter against the Most High God, testing him, and not keeping his laws;

56 Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.

56 Dá ainneoin sin uile thriail agus shaighdigh siad an Dia is Airde, agus dhiúltaigh dá aitheanta.

56 Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios;

56 Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht

57 Their hearts were turned back and untrue like their fathers; they were turned to one side like a twisted bow.

57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.

57 Thug siad droim láimhe leis mar a rinne a n‑aithreacha; ba chosúil iad le bogha ar fiar.

57 Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso.

57 und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,

58 They made him angry with their high places; moving him to wrath with their images.

58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.

58 Chuir siad fearg air lena scrínte sléibhe; chuir siad éad air lena ndealbha snoite.

58 Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas.

58 und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.

59 When this came to God's ears he was very angry, and gave up Israel completely;

59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.

59 Chuala Dia agus d'éirigh chun feirge, gur dhiúltaigh go hiomlán d'Iosrael.

59 Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel.

59 Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,

60 So that he went away from the holy place in Shiloh, the tent which he had put among men;

60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;

60 Thréig sé a phailliún i Sileo mar a raibh cónaí air i measc na ndaoine.

60 Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres;

60 daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,

61 And he let his strength be taken prisoner, and gave his glory into the hands of his hater.

61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.

61 Thug sé a neart i ndaorbhroid agus a dtaibhse i láimh a naimhde.

61 Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo.

61 und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes

62 He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage.

62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.

62 Thug sé a phobal féin don chlaíomh le teann feirge in aghaidh a oidhreachta.

62 Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad.

62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.

63 Their young men were burned in the fire; and their virgins were not praised in the bride-song.

63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;

63 Dódh a n‑ógánaigh ina mbeatha; níor chuala a maighdeana laoi na bainise;

63 El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.

63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.

64 Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them.

64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.

64 Thit a gcuid sagart leis an gclaíomh; agus ní dhearna a mbaintreacha a gcaoineadh.

64 Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron.

64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.

65 Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine.

65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.

65 Is ansin a dhúisigh an Tiarna mar dhuine a dhúisíonn as a chodladh, mar ghaiscíoch a bheadh ar meisce de dheasca fíona.

65 Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino:

65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,

66 His haters were turned back by his blows and shamed for ever.

66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.

66 Bhuail sé a naimhde i ndiaidh a gcúil agus d'fhág sé faoi náire go deo iad.

66 E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta.

66 und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.

67 And he put the tent of Joseph on one side, and took not the tribe of Ephraim;

67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm;

67 Dhiúltaigh sé do bhoth Iósaef agus ní dhearna sé rogha de threibh Eafráim.

67 Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim.

67 Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,

68 But he took the tribe of Judah for himself, and the mountain of Zion, in which he had pleasure.

68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.

68 Ach rinne sé rogha de threibh Iúdá; Sliabh Shíón dár thug sé grá.

68 Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó.

68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.

69 And he made his holy place like the high heaven, like the earth which is fixed by him for ever.

69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

69 Thóg sé a scrín i gcosúlacht neimhe; mar an talamh a bhunaigh sé go brách.

69 Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre.

69 Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.

70 He took David to be his servant, taking him from the place of the flocks;

70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;

70 Agus thogh sé Dáiví a ghiolla; á thabhairt ó chróite na gcaorach.

70 Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas:

70 Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;

71 From looking after the sheep which were giving milk, he took him to give food to Jacob his people, and to Israel his heritage.

71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.

71 Thug sé ó chúram na gcaorach é a dhéanamh aoireacht a phobail, Iacób, agus Iosrael, a oidhreacht féin.

71 De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.

71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.

72 So he gave them food with an upright heart, guiding them by the wisdom of his hands.

72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.

72 Bheathaigh sé le croí gan cháim iad, agus threoraigh iad go ciallmhar críonna.

72 Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos.

72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.
Psalms 79