Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Psalms 68

1 To the chief music-maker; put to Shoshannim. Of David.Be my saviour, O God; because the waters have come in, even to my neck.

1 (69:1) Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (69:2) Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.

1 Don stiúrthóir. Leis an bhfonn “Na Lilí”. [Salm] Dháiví. Tarrthaigh mé, a Dhia; tá na huiscí go bun na gcluas orm.

1 SALVAME, oh Dios, Porque las aguas han entrado hasta el alma.

1 (Ein Psalm Davids, von den Rosen, vorzusingen.) Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele.

2 My feet are deep in the soft earth, where there is no support; I have come into deep waters, the waves are flowing over me.

2 (69:3) J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.

2 Táim do mo shlogadh i láib an duibheagáin, gan cos i dtaca agam. Chuaigh mé thar foras i ndoimhne na mara; táim do mo bhá ag na tonnta.

2 Estoy hundido en cieno profundo, donde no hay pie: He venido á abismos de aguas, y la corriente me ha anegado.

2 Ich versinke im tiefen Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen.

3 I am tired with my crying; my throat is burning: my eyes are wasted with waiting for my God.

3 (69:4) Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.

3 D'éirigh mé cortha de bheith ag glaoch; tá mo scornach tirim. Tá radharc mo shúl ag meath orm agus mé ag feitheamh le mo Dhia.

3 Cansado estoy de llamar; mi garganta se ha enronquecido; Han desfallecido mis ojos esperando á mi Dios.

3 Ich habe mich müde geschrieen, mein Hals ist heiser; das Gesicht vergeht mir, daß ich so lange muß harren auf meinen Gott.

4 Those who have hate for me without cause are greater in number than the hairs of my head; those who are against me, falsely desiring my destruction, are very strong; I gave back what I had not taken away.

4 (69:5) Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.

4 Ní lia ribí mo chinn ná lucht m'fhuatha gan fáth. An drong lér mian mo mhilleadh sáraíonn siad mé go héagórach. An amhlaidh a thabharfaidh mé ar ais an ní nár ghoid mé?

4 Hanse aumentado más que los cabellos de mi cabeza los que me aborrecen sin causa; Hanse fortalecido mis enemigos, los que me destruyen sin por qué: He venido pues á pagar lo que no he tomado.

4 Die mich ohne Ursache hassen, deren ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, was ich nicht geraubt habe.

5 O God, you see how foolish I am; and my wrongdoing is clear to you.

5 (69:6) O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.

5 Is eol duit mo bhaois, a Dhia; is léir duit mo chionta.

5 Dios, tú sabes mi locura; Y mis delitos no te son ocultos.

5 Gott, du weißt meine Torheit, und meine Schulden sind nicht verborgen.

6 Let not those who have hope in you be put to shame because of me, O Lord God of armies: let not those who are waiting for you be made low because of me, O God of Israel.

6 (69:7) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!

6 Nára cúis náire mé do d'aos muiníne, a Thiarna Dia na slua. Nára cúis anbhá mé dá mbíonn ag feitheamh leat, a Dhia Iosrael.

6 No sean avergonzados por mi causa los que te esperan, oh Señor Jehová de los ejércitos; No sean confusos por mí los que te buscan, oh Dios de Israel.

6 Laß nicht zu Schanden werden an mir, die dein harren, HERR HERR Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, Gott Israels!

7 I have been wounded with sharp words because of you; my face has been covered with shame.

7 (69:8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;

7 Ar do shonsa a d'fhulaing mé aithis agus bhí luisne na náire i mo ghnúis.

7 Porque por amor de ti he sufrido afrenta; Confusión ha cubierto mi rostro.

7 Denn um deinetwillen trage ich Schmach; mein Angesicht ist voller Schande.

8 I have become strange to my brothers, and like a man from a far country to my mother's children.

8 (69:9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.

8 Is strainséir mé ag mo bhráithre féin; is coigríoch mé ag clann mo mháthar.

8 He sido extrañado de mis hermanos, Y extraño á los hijos de mi madre.

8 Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern.

9 I am on fire with passion for your house; and the hard things which are said about you have come on me.

9 (69:10) Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.

9 Tá mé ar lasadh le dúthracht do do theach; is orm a thit aithisí lucht do cháinte.

9 Porque me consumió el celo de tu casa; Y los denuestos de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.

9 Denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen; und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.

10 My bitter weeping, and my going without food, were turned to my shame.

10 (69:11) Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;

10 Nuair a chiap mé m'anam le troscadh chaith siad achasán liom dá chionn.

10 Y lloré afligiendo con ayuno mi alma; Y esto me ha sido por afrenta.

10 Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.

11 When I put on the clothing of grief, they said evil of me.

11 (69:12) Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.

11 Agus an uair a chuir mé sacéadach orm is amhlaidh a bhí mé i mo cheap magaidh acu.

11 Puse además saco por mi vestido; Y vine á serles por proverbio.

11 Ich habe einen Sack angezogen; aber sie treiben Gespött mit mir.

12 I am a cause of wonder to those in authority; a song to those who are given to strong drink.

12 (69:13) Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.

12 Bíonn na dailtíní sráide ag tromaíocht orm, agus is ábhar amhrán mé ag lucht ólacháin.

12 Hablaban contra mí los que se sentaban á la puerta, Y me zaherían en las canciones de los bebederos de sidra.

12 Die im Tor sitzen, schwatzen von mir, und in den Zechen singt man von mir.

13 But as for me, let my prayer be made to you, O Lord, at a time when you are pleased; O God, give me an answer in your great mercy, for your salvation is certain.

13 (69:14) Mais je t'adresse ma prière, ô Éternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!

13 Chugatsa a chuirim m'urnaí, a Thiarna, ar uair na faille, a Dhia. Éist liom de réir do mhórthrócaire agus do chúnaimh gan teip.

13 Empero yo enderezaba mi oración á ti, oh Jehová, al tiempo de tu buena voluntad: Oh Dios, por la multitud de tu misericordia, Por la verdad de tu salud, óyeme.

13 Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit; Gott durch deine große Güte erhöre mich mit deiner treuen Hilfe.

14 Take me from the grip of the sticky earth, so that I may not go down into it; let me be lifted up from the deep waters.

14 (69:15) Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!

14 Tóg as an láib mé d'eagla mo bháite; saor mé ó m'eascairde. Saor mé ó dhuibheagán na mara

14 Sácame del lodo, y no sea yo sumergido: Sea yo libertado de los que me aborrecen, y del profundo de las aguas.

14 Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke; daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser;

15 Let me not be covered by the flowing waters; let not the deep waters go over my head, and let me not be shut up in the underworld.

15 (69:16) Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!

15 sula n-éirí na tonnta orm. Nár shloga an fharraige siar mé; nár dhúna an poll orm.

15 No me anegue el ímpetu de las aguas, Ni me suerba la hondura, Ni el pozo cierre sobre mí su boca.

15 daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht über mich zusammengehe.

16 Give an answer to my words, O Lord; for your mercy is good: be turned to me, because of your great pity.

16 (69:17) Exauce-moi, Éternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,

16 Freagair mé as ucht do bhuanghrá, a Thiarna, iompaigh chugam de réir do mhórthrócaire.

16 Oyeme, Jehová, porque apacible es tu misericordia; Mírame conforme á la multitud de tus miseraciones.

16 Erhöre mich, HERR, denn dein Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit

17 Let not your face be covered from your servant, for I am in trouble; quickly give me an answer.

17 (69:18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!

17 Ná folaigh do ghnúis ar do ghiolla; freagair mé go luath mar go bhfuilim faoi bhuairt.

17 Y no escondas tu rostro de tu siervo; Porque estoy angustiado; apresúrate, óyeme.

17 und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte, denn mir ist angst; erhöre mich eilend.

18 Come near to my soul, for its salvation: be my saviour, because of those who are against me.

18 (69:19) Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!

18 Tar i ngar do m'anam agus fuascail mé; saor mé mar gheall ar mo naimhde.

18 Acércate á mi alma, redímela: Líbrame á causa de mis enemigos.

18 Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen.

19 You have seen my shame, how I was laughed at and made low; my haters are all before you.

19 (69:20) Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.

19 Is eol duit m'aithis is mo náire, tá m'eascairde go léir i do láthair.

19 Tú sabes mi afrenta, y mi confusión, y mi oprobio: Delante de ti están todos mis enemigos.

19 Du weißt meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.

20 My heart is broken by bitter words, I am full of grief; I made a search for some to have pity on me, but there was no one; I had no comforter.

20 (69:21) L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.

20 Is briste mo chroí de chionn aithise ionas gur fágadh mé go faonlag fann. Bhí mé ag súil le trua ach ní bhfuair mé é; le lucht fortachta, ach ní raibh siad le fáil.

20 La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado: Y esperé quien se compadeciese de mí, y no lo hubo: Y consoladores, y ninguno hallé.

20 Die Schmach bricht mir mein Herz und kränkt mich. Ich warte, ob es jemand jammere, aber da ist niemand, und auf Tröster, aber ich finde keine.

21 They gave me poison for my food; and bitter wine for my drink.

21 (69:22) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.

21 Thugadar domlas le hithe dom agus fínéagra le hol dom i mo thart.

21 Pusiéronme además hiel por comida, Y en mi sed me dieron á beber vinagre.

21 Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.

22 Let their table before them be for their destruction; let their feasts become a net to take them.

22 (69:23) Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!

22 Go raibh a mbord ina dhol chun a gceaptha agus a bhfleánna ina ngaiste dá gcairde.

22 Sea su mesa delante de ellos por lazo, Y lo que es para bien por tropiezo.

22 Ihr Tisch werde vor ihnen zum Strick, zur Vergeltung und zu einer Falle.

23 Let their eyes be blind so that they may not see; let their bodies for ever be shaking.

23 (69:24) Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!

23 Go ndalltar a súile ionas nach bhfeice siad; go raibh crith cos is lámh orthu go brách.

23 Sean oscurecidos sus ojos para ver, Y haz siempre titubear sus lomos.

23 Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen, und ihre Lenden laß immer wanken.

24 Let your curse come on them; let the heat of your wrath overtake them.

24 (69:25) Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!

24 Go lige tú do racht amach orthu. Go mbeire orthu teas do dhíbheirge.

24 Derrama sobre ellos tu ira, Y el furor de tu enojo los alcance.

24 Gieße deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie.

25 Give their houses to destruction, and let there be no one in their tents.

25 (69:26) Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!

25 Go bhfágtar a gcampa ina uaigneas; go bhfágtar a n-áitribh gan neach iontu.

25 Sea su palacio asolado: En sus tiendas no haya morador.

25 Ihre Wohnung müsse wüst werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne.

26 Because they are cruel to him against whom your hand is turned; they make bitter the grief of him who is wounded by you.

26 (69:27) Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.

26 Óir chuir siad tóir ar an té a bhuail tú, agus chuir créacht leis na créachtaí a thug tú dó.

26 Porque persiguieron al que tú heriste; Y cuentan del dolor de los que tú llagaste.

26 Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, und rühmen, daß du die Deinen übel schlagest.

27 Let their punishment be increased; let them not come into your righteousness.

27 (69:28) Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!

27 Cuir urchóid i gcionn a n-urchóide, agus nár thaga siad choíche chun d'fhíréantachta.

27 Pon maldad sobre su maldad, Y no entren en tu justicia.

27 Laß sie in eine Sünde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit.

28 Let their names be taken from the book of the living, let them not be numbered with the upright.

28 (69:29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!

28 Scriostar as leabhar na mbeo iad agus ná scríobhtar a n-ainmneacha i measc na bhfíréan!

28 Sean raídos del libro de los vivientes, Y no sean escritos con los justos.

28 Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.

29 But I am poor and full of sorrow; let me be lifted up by your salvation, O Lord.

29 (69:30) Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!

29 Maidir liomsa, cé gur daibhir dobrónach mé, déanfaidh do chúnamh mé a thógáil, a Dhia.

29 Y yo afligido y dolorido, Tu salud, oh Dios, me defenderá.

29 Ich aber bin elend, und mir ist wehe. Gott, deine Hilfe schütze mich!

30 I will give praise to the name of God with a song; I will give glory to him for what he has done.

30 (69:31) Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.

30 Molfaidh mé ainm Dé le hamhrán agus mórfaidh mé é le breith buíochais.

30 Alabaré yo el nombre de Dios con cántico, Ensalzarélo con alabanza.

30 Ich will den Namen Gottes loben mit einem Lied und will ihn hoch ehren mit Dank.

31 This will be more pleasing to the Lord than an ox, or a young ox of full growth.

31 (69:32) Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.

31 Is mó a thaitneoidh sin leis an Tiarna ná damhra le hadharca agus crúba.

31 Y agradará á Jehová más que sacrificio de buey, O becerro que echa cuernos y uñas.

31 Das wird dem HERRN besser gefallen denn ein Farre, der Hörner und Klauen hat.

32 The poor will see it and be glad: you who are lovers of God, let your hearts have life.

32 (69:33) Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!

32 Féachaigí, a lucht na huirísle, agus gairdigí; bíodh tógáil croí oraibh, a lucht chuardaithe an Tiarna.

32 Veránlo los humildes, y se gozarán; Buscad á Dios, y vivirá vuestro corazón.

32 Die Elenden sehen's und freuen sich; und die Gott suchen, denen wird das Herz leben.

33 For the ears of the Lord are open to the poor, and he takes thought for his prisoners.

33 (69:34) Car l'Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.

33 Óir éisteann an Tiarna leis na bochta; ní thugann sé droim láimhe dá bhraighdeanaigh.

33 Porque Jehová oye á los menesterosos, Y no menosprecia á sus prisioneros.

33 Denn der HERR hört die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht.

34 Let the heavens and the earth give praise to him, the seas, and everything moving in them.

34 (69:35) Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!

34 Go mola na spéartha agus an talamh é; an mhuir agus a maireann inti.

34 Alábenlo los cielos y la tierra, Los mares, y todo lo que se mueve en ellos.

34 Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich darin regt.

35 For God will be the saviour of Zion, and the builder of the towns of Judah; so that it may be their resting-place and heritage.

35 (69:36) Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;

35 Óir déanfaidh Dia Síón a shaoradh agus atógfaidh sé cathracha Iúdá.

35 Porque Dios guardará á Sión, y reedificará las ciudades de Judá; Y habitarán allí, y la poseerán.

35 Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Juda's bauen, daß man daselbst wohne und sie besitze.

36 The seed of his servants will have their part in it, and there the lovers of his name will have rest.

36 (69:37) La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

36 Déanfar cónaí iontu, beifear á sealbhú: beidh siad ina n-oidhreacht ag sliocht a sheirbhíseach, ina n-áitreabh ag lucht a ainm a ghráú.

36 Y la simiente de sus siervos la heredará, Y los que aman su nombre habitarán en ella.

36 Und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden darin bleiben.
Psalms 70