Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Psalms 58

1 To the chief music-maker; put to At-tashheth. Michtam. Of David. When Saul sent, and they were watching the house, to put him to death.Take me out of the hands of the cruel ones, O my God; keep me safe from those who come up against me.

1 (59:1) Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. (59:2) Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires!

1 Do stiúrthóir an chóir. Leis an bhfonn “Ná scrios”. Mictam Dháivi nuair a chuir Sól fir uaidh a dhéanamh faire ar a theach d'fhonn é a mharú. Fuascail mé ó mo naimhde, a Dhia, cosain mé ar a n‑éiríonn i m'éadan.

1 LIBRAME de mis enemigos, oh Dios mío: Ponme en salvo de los que contra mí se levantan.

1 (Ein gülden Kleinod Davids, daß er nicht umkäme, da Saul hinsandte und ließ sein Haus verwahren, daß er ihn tötete.) Errette mich, mein Gott, von meinen Feinden und schütze mich vor denen, die sich wider mich setzen.

2 Take me out of the power of the workers of evil, and keep me safe from the men of blood.

2 (59:3) Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang!

2 Fuascail mé ó lucht déanta na hurchóide agus saor mé ó lucht doirte fola.

2 Líbrame de los que obran iniquidad, Y sálvame de hombres sanguinarios.

2 Errette mich von den Übeltätern und hilf mir von den Blutgierigen.

3 For see, they are watching in secret for my soul; the strong have come together against me? but not because of my sin, or my evil-doing, O Lord.

3 (59:4) Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, ô Éternel!

3 Féach! téann siad in oirchill ar m'anam; déanann na cumhachtaigh cogar ceilge i mo choinne; gan choir gan chion uaimse, a Thiarna,

3 Porque he aquí están acechando mi vida: Hanse juntado contra mí fuertes, No por falta mía, ni pecado mío, oh Jehová.

3 Denn siehe, HERR, sie lauern auf meine Seele; die Starken sammeln sich wider mich ohne meine Schuld und Missetat.

4 For no sin of mine they go quickly and get themselves ready; be awake and come to my help, and see.

4 (59:5) Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent: Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde!

4 tugann siad sciuird fúm gan peaca de mo thaobhsa. Bí i do dhúiseacht! tar i gcabhair orm agus féach leat!

4 Sin delito mío corren y se aperciben: Despierta para venir á mi encuentro, y mira.

4 Sie laufen ohne meine Schuld und bereiten sich. Erwache und begegne mir und siehe drein.

5 You, O Lord God of armies, are the God of Israel; come now and give punishment to the nations; have no mercy on any workers of deceit. (Selah.)

5 (59:6) Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations! N'aie pitié d'aucun de ces méchants infidèles! -Pause.

5 Dia Iosrael thú, agus Tiarna na Slua. Éirigh agus smachtaigh na ciníocha, ná bíodh trua agat do lucht fill agus comhcheilge. Selah

5 Y tú, Jehová Dios de los ejércitos, Dios de Israel, Despierta para visitar todas las gentes: No hayas misericordia de todos los que se rebelan con iniquidad. (Selah.)

5 Du, HERR, Gott Zebaoth, Gott Israels, wache auf und suche heim alle Heiden; sei der keinem gnädig, die so verwegene Übeltäter sind. (Sela.)

6 They come back in the evening; they make a noise like a dog, and go round the town.

6 (59:7) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.

6 Filleann siad gach tráthnóna ar nós madraí ag sceamhaíl agus ag triall timpeall na cathrach.

6 Volveránse á la tarde, ladrarán como perros, Y rodearán la ciudad.

6 Des Abends heulen sie wiederum wie die Hunde und laufen in der Stadt umher.

7 See, hate is dropping from their lips; curses are on their tongues: they say, Who gives attention to it?

7 (59:8) Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres; Car, qui est-ce qui entend?

7 drannaíonn siad lena mbéal agus scaimh orthu, agus iad ag fiafraí dá chéile: “Cé a chluinfidh sinn?”

7 He aquí proferirán con su boca; Cuchillos están en sus labios, Porque dicen: ¿Quién oye?

7 Siehe, sie plaudern miteinander; Schwerter sind in ihren Lippen: "Wer sollte es hören?"

8 But you are laughing at them, O Lord; you will make sport of all the nations.

8 (59:9) Et toi, Éternel, tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations.

8 Bíonn tusa, a Thiarna, ag gáire fúthu, is beag leat na náisiúin go léir.

8 Mas tú, Jehová, te reirás de ellos, Te burlarás de todas las gentes.

8 Aber du, HERR, wirst ihrer lachen und aller Heiden spotten.

9 O my strength, I will put my hope in you; because God is my strong tower.

9 (59:10) Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'espère, Car Dieu est ma haute retraite.

9 Is duitse a thabharfaidh mé moladh óir is tú mo Dhia is mo dhaingean.

9 De su fuerza esperaré yo en ti: Porque Dios es mi defensa.

9 Vor ihrer Macht halte ich mich zu dir; denn Gott ist mein Schutz.

10 The God of my mercy will go before me: God will let me see my desire effected on my haters.

10 (59:11) Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.

10 Go dtaga mo Dhia i gcabhair orm lena bhuanghrá agus dearcfaidh mé go buach ar mo naimhde.

10 El Dios de mi misericordia me prevendrá: Dios me hará ver en mis enemigos mi deseo.

10 Gott erzeigt mir reichlich seine Güte; Gott läßt mich meine Lust sehen an meinen Feinden.

11 Put them not to death, for so my people will keep the memory of them: let them be sent in all directions by your power; make them low, O Lord our saviour.

11 (59:12) Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier!

11 Ná lig dóibh, sula mbainfeadh dearmad de mo phobal; déantar a dtreascairt is a leagan ar lár, a Thiarna, ós tú is sciath dúinn!

11 No los matarás, porque mi pueblo no se olvide: Hazlos vagar con tu fortaleza, y abátelos. Oh Jehová, escudo nuestro,

11 Erwürge sie nicht, daß es mein Volk nicht vergesse; zerstreue sie aber mit deiner Macht, HERR, unser Schild, und stoße sie hinunter!

12 Because of the sin of their mouths and the word of their lips, let them even be taken in their pride; and for their curses and their deceit,

12 (59:13) Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres: Qu'ils soient pris dans leur propre orgueil! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges.

12 In éiric pheacaí a mbéal is a mbruas, i gcúiteamh a mallachtaí is a mbréag go mbeirtear orthu ina n‑uabhar.

12 Por el pecado de su boca, por la palabra de sus labios; Y sean presos por su soberbia, Y por la maldición y mentira que profieren.

12 Das Wort ihrer Lippen ist eitel Sünde, darum müssen sie gefangen werden in ihrer Hoffart; denn sie reden eitel Fluchen und Lügen.

13 Put an end to them in your wrath, put an end to them, so that they may not be seen again; let them see that God is ruling in Jacob and to the ends of the earth. (Selah.)

13 (59:14) Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus! Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu'aux extrémités de la terre! -Pause.

13 Scrios iad le corp feirge, a Thiarna, scrios iad nó go rachaidh siad ar ceal. Bíodh a fhios acu go bhfuil Dia i réim ar Iacób agus ar chríocha na cruinne. Selah

13 Acábalos con furor, acábalos, y no sean: Y sepan que Dios domina en Jacob Hasta los fines de la tierra. (Selah).

13 Vertilge sie ohne alle Gnade; vertilge sie, daß sie nichts seien und innewerden, daß Gott Herrscher sei in Jakob, in aller Welt. (Sela.)

14 And in the evening let them come back, and make a noise like a dog, and go round the town.

14 (59:15) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.

14 Filleann siad gach tráthnona ar nós madraí ag sceamhaíl agus ag triall timpeall na cathrach;

14 Vuelvan pues á la tarde, y ladren como perros, Y rodeen la ciudad.

14 Des Abends heulen sie wiederum wie die Hunde und laufen in der Stadt umher.

15 Let them go wandering up and down in search of food, and be there all night if they have not enough.

15 (59:16) Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés.

15 gabhann siad anonn is anall ar thóir bia, ag drannaíl dóibh mura bhfaigheann siad a sáith.

15 Anden ellos errantes para hallar qué comer: Y si no se saciaren, murmuren.

15 Sie laufen hin und her um Speise und murren, wenn sie nicht satt werden.

16 But I will make songs of your power; yes, I will give cries of joy for your mercy in the morning; because you have been my strength and my high tower in the day of my trouble.

16 (59:17) Et moi, je chanterai ta force; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse.

16 Comórfaidh mise do chumhacht le cantaireacht agus gairdeoidh mé i do bhuanghrá le breacadh lae; óir ráinig tú i do dhaingean agamsa agus i do dhídean dom ar uair na hanacra.

16 Yo empero cantaré tu fortaleza, Y loaré de mañana tu misericordia: Porque has sido mi amparo Y refugio en el día de mi angustia.

16 Ich aber will von deiner Macht singen und des Morgens rühmen deine Güte; denn du bist mir Schutz und Zuflucht in meiner Not.

17 To you, O my strength, will I make my song: because God is my high tower, even the God of my mercy.

17 (59:18) O ma force! c'est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite.

17 Mo neart thú! is duitse a chanfaidh mé, óir is tú, a Thiarna, mo dhaingean, an Dia a thálann a bhuanghrá orm.

17 Fortaleza mía, á ti cantaré; Porque eres Dios de mi amparo, Dios de mi misericordia.

17 Ich will dir, mein Hort, lobsingen; denn du, Gott, bist mein Schutz und mein gnädiger Gott.
Psalms 60