Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Psalms 54

1 To the chief music-maker, on Neginoth. Maschil. Of David.Give hearing to my prayer, O God; and let not your ear be shut against my request.

1 (55:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (55:2) O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!

1 Do siúrthóir an chóir. Ar théada ceoil. Mascil Dháiví. Tabhair cluas do m'urnaí, a Dhia: ná téigh i bhfolach ó m'achainí.

1 ESCUCHA, oh Dios, mi oración, Y no te escondas de mi súplica.

1 (Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel.) Gott, erhöre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.

2 Give thought to me, and let my prayer be answered: I have been made low in sorrow;

2 (55:3) Écoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,

2 Tabhair aire dom agus éist le mo ghuí, óir tá mé cloíte ag an mbuairt.

2 Estáme atento, y respóndeme: Clamo en mi oración, y levanto el grito,

2 Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,

3 I am troubled because of the voice of the cruel ones, because of the loud cry of the evil-doers; for they put a weight of evil on me, and they are cruel in their hate for me.

3 (55:4) A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.

3 Táim ar crith de bharr gártha an namhad agus ansmacht na n-urchóideach; óir tarraingíonn siad an t-olc anuas orm; bíonn siad do mo chiapadh le neart a bhfeirge.

3 A causa de la voz del enemigo, Por la opresión del impío; Porque echaron sobre mí iniquidad, Y con furor me han amenazado.

3 daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram.

4 My heart is deeply wounded, and the fear of death has come on me.

4 (55:5) Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;

4 Tá mo chroí arna chloí ionam istigh: titeann eagla an bháis orm.

4 Mi corazón está doloroso dentro de mí, Y terrores de muerte sobre mí han caído.

4 Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.

5 Fear and shaking have come over me, with deep fear I am covered.

5 (55:6) La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.

5 Tagann sceimhle is scanradh orm anuas, tá mé i mo stalc ag an uamhan.

5 Temor y temblor vinieron sobre mí, Y terror me ha cubierto.

5 Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.

6 And I said, If only I had wings like a dove! for then I would go in flight from here and be at rest.

6 (55:7) Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;

6 “Mo thrua,” a deirim, “gan sciatháin an choilm agam; d'eitleoinn liom faoi shuaimhneas.”

6 Y dije: ¡Quién me diese alas como de paloma! Volaría yo, y descansaría.

6 Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, da ich flöge und wo bliebe!

7 I would go wandering far away, living in the waste land. (Selah.)

7 (55:8) Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.

7 Is amhlaidh a rachainn in imigéin go ndéanfainn cónaí san fhásach.

7 Ciertamente huiría lejos: Moraría en el desierto. (Selah.)

7 Siehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.)

8 I would quickly take cover from the driving storm and from the violent wind.

8 (55:9) Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.

8 Theithfinn gan mhoill ar lorg fothana ón stoirm is ón spéirling;

8 Apresuraríame á escapar Del viento tempestuoso, de la tempestad.

8 Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.

9 Send destruction on them, O Lord, make a division of tongues among them: for I have seen fighting and violent acts in the town.

9 (55:10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;

9 ó anfa clúmhillteach mo namhad, ó thonn tuile a dteangacha. Óir ní fheicimse aon ní sa chathair ach imreas is éigean;

9 Deshace, oh Señor, divide la lengua de ellos; Porque he visto violencia y rencilla en la ciudad.

9 Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.

10 By day and night they go round the town, on the walls; trouble and sorrow are in the heart of it.

10 (55:11) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;

10 siúlann siad ballaí na cathrach de lá agus d'oíche. Is lán í d'olc agus d'urchóid;

10 Día y noche la rodean sobre sus muros; E iniquidad y trabajo hay en medio de ella.

10 Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.

11 Evil is there; cruel rule and deceit are ever in the streets.

11 (55:12) La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.

11 Tá an peaca ina lár. Ní scarann an foréigean ná an feall lena sráideanna choíche.

11 Agravios hay en medio de ella, Y el fraude y engaño no se apartan de sus plazas.

11 Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.

12 For it was not my hater who said evil of me; that would have been no grief to me; it was not one outside the number of my friends who made himself strong against me, or I would have kept myself from him in a secret place;

12 (55:13) Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.

12 Dá mba namhaid é an té a thug aithis dom d'fhéadfainn cur suas leis. Dá mba eascara a d'éirigh i m'éadan rachainn i bhfolach uaidh.

12 Porque no me afrentó un enemigo, Lo cual habría soportado; Ni se alzó contra mí el que me aborrecía, Porque me hubiera ocultado de él:

12 Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich's leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.

13 But it was you, my equal, my guide, my well-loved friend.

13 (55:14) C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!

13 Ach tusa! mo dhlúthchara féin is mo chaomhchompánach a rinne an ní seo!

13 Mas tú, hombre, al parecer íntimo mío, Mi guía, y mi familiar:

13 Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter,

14 We had loving talk together, and went to the house of God in company.

14 (55:15) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!

14 Ba chairde cléibh sinn a shiúil in éineacht in áras Dé.

14 Que juntos comunicábamos dulcemente los secretos, A la casa de Dios andábamos en compañía.

14 die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge.

15 Let the hand of death come on them suddenly, and let them go down living into the underworld; because evil is in their houses and in their hearts.

15 (55:16) Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.

15 Go gcastar an bás go tobann orthu; go dté siad beo san uaigh síos. Óir cónaíonn an urchóid ina n-árais agus i gceartlár a gcroí.

15 Condenados sean á muerte, Desciendan vivos al infierno: Porque maldades hay en su compañía, entre ellos.

15 Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.

16 As for me, I will make my prayer to God, and he will be my saviour.

16 (55:17) Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera.

16 Ach glaofaidh mise ar Dhia agus saorfaidh an Tiarna mé.

16 Yo á Dios clamaré; Y Jehová me salvará.

16 Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.

17 In the evening and in the morning and in the middle of the day I will make my prayer with sounds of grief; and my voice will come to his ears.

17 (55:18) Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.

17 Ar maidin, meán lae, is tráthnóna beidh mé ag caí is ag caoineadh. ach cluinfidh Dia mo ghlór.

17 Tarde y mañana y á medio día oraré y clamaré; Y él oirá mi voz.

17 Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.

18 He has taken my soul away from the attack which was made against me, and given it peace; for great numbers were against me.

18 (55:19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.

18 Fuasclóidh sé m'anam go sítheach ón gcath seo a chuirim - óir is iomaí sin duine a throideann liom -

18 El ha redimido en paz mi alma de la guerra contra mí; Pues fueron contra mí muchos.

18 Er erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich.

19 God will give thought to me; he who from early times is strong will send pain and trouble on them. (Selah.) Because they are unchanged, they have no fear of God.

19 (55:20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.

19 Éistfidh sé liom agus cloífidh iad; [tá sé ann ón tsíoraíocht], óir ní théann siad i bhfeabhas ar aon chor, ná ní eagal leo Dia. Selah

19 Dios oirá, y los quebrantará luego, El que desde la antigüedad permanece (Selah); Por cuanto no se mudan, Ni temen á Dios.

19 Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. (Sela.) Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht.

20 He has put out his hand against those who were at peace with him; he has not kept his agreement.

20 (55:21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;

20 Síneann gach aon neach a lámh in aghaidh a chairde; briseann sé a chonradh.

20 Extendió sus manos contra sus pacíficos: Viólo su pacto.

20 Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.

21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart; his words were softer than oil, but they were sharp swords.

21 (55:22) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.

21 Is sleamhaine a bhriathra ná im, ach tá cogadh ina chroí. Is boige a bhriathra ná ola, ach is claímhte arna nochtadh iad.

21 Ablandan más que manteca su boca, Pero guerra hay en su corazón: Suavizan sus palabras más que el aceite, Mas ellas son cuchillos.

21 Ihr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter.

22 Put your cares on the Lord, and he will be your support; he will not let the upright man be moved.

22 (55:23) Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.

22 Caith do chúram ar an Tiarna agus déanfaidh sé taca duit; ní leomhfaidh sé go mbainfear barrthuisle as an bhfíréan go brách.

22 Echa sobre Jehová tu carga, y él te sustentará; No dejará para siempre caído al justo.

22 Wirf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.

23 But you, O God, will send them down into the underworld; the cruel and the false will be cut off before half their days are ended; but I will have faith in you.

23 (55:24) Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.

23 Ach seolfaidh tusa síos iad, a Thiarna, go poll an bháis; ní bhfaighidh lucht fola agus fill ach leath a laethanta. Is ort atá mo sheasamh, a Thiarna.

23 Mas tú, oh Dios, harás descender aquéllos al pozo de la sepultura: Los hombres sanguinarios y engañadores no demediarán sus días: Empero yo confiaré en ti.

23 Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube: die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.
Psalms 56