Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Psalms 43

1 To the chief music-maker. Of the sons of Korah Maschil.It has come to our ears, O God, our fathers have given us the story, of the works which you did in their days, in the old times,

1 (44:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44:2) O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.

1 Do stiúrthóir an chóir. Mascil chlann Chorach. Chualamar lenár gcluasa féin é, a Dhia, agus d'inis ár n‑aithreacha féin dúinn na hoibreacha a rinne tú fadó, na héachtaí a rinne tú lena linn.

1 OH Dios, con nuestros oídos hemos oído, nuestros padres nos han contado, La obra que hiciste en sus días, en los tiempos antiguos.

1 (Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen.) Gott, wir haben's mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben's uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.

2 Uprooting the nations with your hand, and planting our fathers in their place; cutting down the nations, but increasing the growth of your people.

2 (44:3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.

2 Mar chuir tú féin na ciníocha i mbéal a gcinn gur phlandaigh tú ár sinsir ina n‑ionad.

2 Tú con tu mano echaste las gentes, y los plantaste á ellos; Afligiste los pueblos, y los arrojaste.

2 Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet.

3 For they did not make the land theirs by their swords, and it was not their arms which kept them safe; but your right hand, and your arm, and the light of your face, because you had pleasure in them.

3 (44:4) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.

3 Óir ní lena gclaíomh féin a ghabhadar an talamh níorbh é a gcuisle féin a shaor iad ach do dheaslámh féin is do chuisle agus gile do ghnúise, mar b'iad do ghrá iad.

3 Porque no se apoderaron de la tierra por su espada, Ni su brazo los libró; Sino tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, Porque te complaciste en ellos.

3 Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.

4 You are my King and my God; ordering salvation for Jacob.

4 (44:5) O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!

4 Is tú mo rí agus mo Dhia a thug barr agus bua do Iacób.

4 Tú, oh Dios, eres mi rey: Manda saludes á Jacob.

4 Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.

5 Through you will we overcome our haters; by your name will they be crushed under our feet who are violent against us.

5 (44:6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.

5 Is tríotsa a chloíomar ár naimhde gur ghabhamar de chosa i lucht ceannairce i d'ainm.

5 Por medio de ti sacudiremos á nuestros enemigos: En tu nombre atropellaremos á nuestros adversarios.

5 Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.

6 I will not put faith in my bow, my sword will not be my salvation.

6 (44:7) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;

6 Óir ní i mo bhogha a chuir mé mo dhóchas, ná níorbh é mo chlaíomh a thug saor mé,

6 Porque no confiaré en mi arco, Ni mi espada me salvará.

6 Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen;

7 But it is you who have been our saviour from those who were against us, and have put to shame those who had hate for us.

7 (44:8) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.

7 ach is tusa a shábháil ónár naimhde sinn agus a chuir náire ar an drong a thug fuath dúinn.

7 Pues tú nos has guardado de nuestros enemigos, Y has avergonzado á los que nos aborrecían.

7 sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen.

8 Our pride is in God at all times, to his name we give praise for ever. (Selah.)

8 (44:9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.

8 Bhímis ag maíomh as Dia i dtólamh agus ag tabhairt moladh do d'ainm de shíor. Selah

8 En Dios nos gloriaremos todo tiempo, Y para siempre loaremos tu nombre. (Selah.)

8 Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela.)

9 But now you have sent us away from you, and put us to shame; you do not go out with our armies.

9 (44:10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;

9 Ach anois tugann tú droim láimhe dúinn go dímheasúil agus ní ghabhann tú amach lenár sluaite.

9 Empero nos has desechado, y nos has hecho avergonzar; Y no sales en nuestros ejércitos.

9 Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer?

10 Because of this we are turned back by the attacker: those who have hate for us take our goods for themselves.

10 (44:11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.

10 Tugann tú orainn cúlú roimh ár naimhde agus déanann lucht ár bhfuatha slad orainn.

10 Nos hiciste retroceder del enemigo, Y saqueáron nos para sí los que nos aborrecían.

10 Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen.

11 You have made us like sheep which are taken for meat; we are put to flight among the nations.

11 (44:12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.

11 Thug tú suas sinn mar chaoirigh chun ár maraithe. Chuir tú scaipeadh orainn ar fud na gciníocha.

11 Pusístenos como á ovejas para comida, Y esparcístenos entre las gentes.

11 Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.

12 You let your people go for nothing; your wealth is not increased by their price.

12 (44:13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.

12 Dhíol tú do phobal in aisce, agus ní bhfuair tú dada de bharr a ndíolta.

12 Has vendido tu pueblo de balde, Y no pujaste en sus precios.

12 Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür.

13 You have made us to be looked down on by our neighbours, we are laughed at and shamed by those who are round about us.

13 (44:14) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;

13 Rinne tú ábhar achasáin dínn dár gcomharsana, cúis gháire dá mbíonn inár dtimpeall,

13 Pusístenos por vergüenza á nuestros vecinos, Por escarnio y por burla á los que nos rodean.

13 Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.

14 Our name is a word of shame among the nations, a sign for the shaking of heads among the peoples.

14 (44:15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.

14 ceap aithise i mbéal na gciníocha agus ceap magaidh i measc na náisiún.

14 Pusístenos por proverbio entre las gentes, Por movimiento de cabeza en los pueblos.

14 Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.

15 My downfall is ever before me, and I am covered with the shame of my face;

15 (44:16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,

15 Bíonn mo tharcaisne os mo chomhair de shíor agus luisne na náire i mo leiceann

15 Cada día mi vergüenza está delante de mí, Y cúbreme la confusión de mi rostro,

15 Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham,

16 Because of the voice of him who says sharp and bitter words; because of the hater and him who is the instrument of punishment.

16 (44:17) A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.

16 de bharr ghlór an scigire agus an sciolladóra de dheasca an namhad agus an díoltasaí.

16 Por la voz del que me vitupera y deshonra, Por razón del enemigo y del que se venga.

16 daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.

17 All this has come on us, but still we have kept you in our memory; and we have not been false to your word.

17 (44:18) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:

17 Tháinig na nithe seo uile orainn anuas siúd is nach ndearnamar dearmad ort, is nach rabhamar mídhílis do do chonradh

17 Todo esto nos ha venido, y no nos hemos olvidado de ti; Y no hemos faltado á tu pacto.

17 Dies alles ist über uns gekommen; und wir haben doch dein nicht vergessen noch untreu in deinem Bund gehandelt.

18 Our hearts have not gone back, and our steps have not been turned out of your way;

18 (44:19) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,

18 ná ní dheachaigh ár gcroí ar gcúl, ná ní dheachaigh ár gcosa ar seachrán uait,

18 No se ha vuelto atrás nuestro corazón, Ni tampoco se han apartado nuestros pasos de tus caminos.

18 Unser Herz ist nicht abgefallen noch unser Gang gewichen von deinem Weg,

19 Though you have let us be crushed in the place of jackals, though we are covered with darkest shade.

19 (44:20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.

19 bíodh gur bhrúigh tú in áit na hainnise sinn agus gur fholaigh tú le scáil an bháis sinn.

19 Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, Y nos cubriste con sombra de muerte,

19 daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis.

20 If the name of our God has gone out of our minds, or if our hands have been stretched out to a strange god,

20 (44:21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,

20 Dá ndéanaimis dearmad ar ainm ár nDé nó dá leathaimis ár lámha chun dé eile,

20 Si nos hubiésemos olvidado del nombre de nuestro Dios, O alzado nuestras manos á dios ajeno,

20 Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott,

21 Will not God make search for it? for he sees the secrets of the heart.

21 (44:22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?

21 nach mbeadh a fhios sin ag Dia? Óir is eol dó rúndiamhra an chroí.

21 ¿No demandaría Dios esto? Porque él conoce los secretos del corazón.

21 würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsers Herzens Grund.

22 Truly, because of you we are put to death every day; we are numbered like sheep for destruction.

22 (44:23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

22 Ar do shonsa tugtar ár n‑ár ar feadh an lae agus meastar sinn mar chaoirigh atá le bású.

22 Empero por tu causa nos matan cada día; Somos tenidos como ovejas para el matadero.

22 Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe.

23 Why are you sleeping, O Lord? awake! and come to our help, do not give us up for ever.

23 (44:24) Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!

23 Múscail! Cad é an codladh sin ort, a Thiarna? Bí i do dhúiseacht! ná diúltaigh dúinn de shíor!

23 Despierta; ¿por qué duermes, Señor? Despierta, no te alejes para siempre.

23 Erwecke dich, HERR! Warum schläfst Du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!

24 Why is your face covered, and why do you give no thought to our trouble and our cruel fate?

24 (44:25) Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?

24 Cén fáth a gceileann tú do ghnúis orainn agus nach cuimhin leat ár n‑ainnise is ár n‑ansmacht?

24 ¿Por qué escondes tu rostro, Y te olvidas de nuestra aflicción, y de la opresión nuestra?

24 Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und unsrer Drangsal?

25 For our souls are crushed down to the dust: our bodies are stretched out on the earth.

25 (44:26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.

25 Óir leagadh ar lár sinn sa luaithreach agus buaileadh ár gcorp ar an talamh.

25 Porque nuestra alma está agobiada hasta el polvo: Nuestro vientre está pegado con la tierra.

25 Denn unsre Seele ist gebeugt zur Erde; unser Leib klebt am Erdboden.

26 Up! and come to our help, and give us salvation because of your mercy.

26 (44:27) Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!

26 Éirigh i do sheasamh agus cabhraigh linn agus fuascail sinn as ucht do thrócaire.

26 Levántate para ayudarnos, Y redímenos por tu misericordia.

26 Mache dich auf, hilf uns und erlöse uns um deiner Güte willen!
Psalms 45