Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Psalms 38

1 To the chief music-maker. Of Jeduthun. A Psalm. Of DavidI said, I will give attention to my ways, so that my tongue may do no wrong; I will keep my mouth under control, while the sinner is before me.

1 (39:1) Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. (39:2) Je disais: Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.

1 “Grásta na Foighne in aghaidh na hÉagóra” Do stiúrthóir an chóir, .i. do “Iduthun”. Salm le Dáiví. Dúirt mé: “Tabharfaidh mé aire do mo shlite sula ndéana mé peaca le mo theanga. Cuirfidh mé srian le mo bhéal nuair a bheidh an t-éagráifeach os mo choinne.”

1 YO DIJE: Atenderé á mis caminos, Para no pecar con mi lengua: Guardaré mi boca con freno, En tanto que el impío fuere contra mí.

1 (Ein Psalm Davids, vorzusingen, für Jeduthun.) Ich habe mir vorgesetzt: Ich will mich hüten, daß ich nicht sündige mit meiner Zunge. Ich will meinen Mund zäumen, weil ich muß den Gottlosen vor mir sehen.

2 I made no sound, I said no word, even of good; and I was moved with sorrow.

2 (39:3) Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n'était pas moins vive.

2 Bhí mé balbh agus d'fhan mé i mo thost, bhí éad orm de dheasca a rathúnais.

2 Enmudecí con silencio, calléme aun respecto de lo bueno: Y excitóse mi dolor.

2 Ich bin verstummt und still und schweige der Freuden und muß mein Leid in mich fressen.

3 My heart was burning in my breast; while I was deep in thought the fire was lighted; then I said with my tongue,

3 (39:4) Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.

3 Bhí mo chroí go te ionam istigh; las tine de bhladhm ar mo mhachnamh dom, agus leis sin labhair mo theanga.

3 Enardecióse mi corazón dentro de mí; Encendióse fuego en mi meditación, Y así proferí con mi lengua:

3 Mein Herz ist entbrannt in meinem Leibe, und wenn ich daran gedenke, werde ich entzündet; ich rede mit meiner Zunge.

4 Lord, give me knowledge of my end, and of the measure of my days, so that I may see how feeble I am.

4 (39:5) Éternel! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile.

4 Foilsigh dom, a Thiarna, mo chríoch dhéanach, nocht dom líon mo laethanta, ionas gurab eol dom neamhbhuaine an tsaoil.

4 Hazme saber, Jehová, mi fin, Y cuánta sea la medida de mis días; Sepa yo cuánto tengo de ser del mundo.

4 Aber, HERR, lehre mich doch, daß es ein Ende mit mir haben muß und mein Leben ein Ziel hat und ich davon muß.

5 You have made my days no longer than a hand's measure; and my years are nothing in your eyes; truly, every man is but a breath. (Selah.)

5 (39:6) Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause.

5 Is gairid an seal a thug tú dom, is neamhní mo ré shaoil i d'fhianaise. Níl i neach dá maireann ach puth anála

5 He aquí diste á mis días término corto, Y mi edad es como nada delante de ti: Ciertamente es completa vanidad todo hombre que vive. (Selah.)

5 Siehe, meiner Tage sind einer Hand breit bei dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben! (Sela.)

6 Truly, every man goes on his way like an image; he is troubled for no purpose: he makes a great store of wealth, and has no knowledge of who will get it.

6 (39:7) Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.

6 agus gabhann an duine seacha mar scáil. Gal gaoithe a shaibhreas go léir; ní fios dó cé a gheobhaidh ar chruinnigh sé.

6 Ciertamente en tinieblas anda el hombre; Ciertamente en vano se inquieta: Junta, y no sabe quién lo allegará.

6 Sie gehen daher wie ein Schemen und machen sich viel vergebliche Unruhe; sie sammeln, und wissen nicht, wer es einnehmen wird.

7 And now, Lord, what am I waiting for? my hope is in you.

7 (39:8) Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer? En toi est mon espérance.

7 Cad fáth dom bheith ag feitheamh, a Thiarna? is ionat atá mo dhóchas ar fad.

7 Y ahora, Señor, ¿qué esperaré? Mi esperanza en ti está.

7 Nun, HERR, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.

8 Make me free from all my sins; do not let me be shamed by the man of evil behaviour.

8 (39:9) Délivre-moi de toutes mes transgressions! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé!

8 Saor mé ó mo chionta go léir, ná tabhair mé mar cheap magaidh don amadán.

8 Líbrame de todas mis rebeliones; No me pongas por escarnio del insensato.

8 Errette mich von aller meiner Sünde und laß mich nicht den Narren ein Spott werden.

9 I was quiet, and kept my mouth shut; because you had done it.

9 (39:10) Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis.

9 Bhí mé i mo thost; níor oscail mé mo bhéal de bhrí gur tusa faoi deara é.

9 Enmudecí, no abrí mi boca; Porque tú lo hiciste.

9 Ich will schweigen und meinen Mund nicht auftun; denn du hast's getan.

10 No longer let your hand be hard on me; I am wasted by the blows of your hand.

10 (39:11) Détourne de moi tes coups! Je succombe sous les attaques de ta main.

10 Tóg uaim anois do sciúirse; tá mé cloíte ag buillí do láimhe.

10 Quita de sobre mí tu plaga; De la guerra de tu mano soy consumido.

10 Wende deine Plage von mir; denn ich bin verschmachtet von der Strafe deiner Hand.

11 By the weight of your wrath against man's sin, the glory of his form is wasted away; truly every man is but a breath. (Selah.)

11 (39:12) Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause.

11 An uair a smachtaíonn tú an duine le hachasán i ngeall ar a pheaca leánn tú mar leamhan an ní is luachmhar leis; níl in aon neach ar bith ach puth anála.

11 Con castigos sobre el pecado corriges al hombre, Y haces consumirse como de polilla su grandeza: Ciertamente vanidad es todo hombre. (Selah.)

11 Wenn du einen züchtigst um der Sünde willen, so wird seine Schöne verzehrt wie von Motten. Ach wie gar nichts sind doch alle Menschen! (Sela.)

12 Let my prayer come to your ears, O Lord, and give attention to my cry, make an answer to my weeping: for my time here is short before you, and in a little time I will be gone, like all my fathers.

12 (39:13) Écoute ma prière, Éternel, et prête l'oreille à mes cris! Ne sois pas insensible à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères.

12 Éist le mo ghuí agus le m'urnaí, a Thiarna, ná tabhair cluas bhodhar do mo ghlao. Óir is aoi mé atá ag baint fúm agatsa i m'oilithreach ar nós m'aithreacha go léir.

12 Oye mi oración, oh Jehová, y escucha mi clamor: No calles á mis lágrimas; Porque peregrino soy para contigo, Y advenedizo, como todos mis padres.

12 Höre mein Gebet, HERR, und vernimm mein Schreien und schweige nicht über meine Tränen; denn ich bin dein Pilger und dein Bürger wie alle meine Väter.

13 Let your wrath be turned away from me, so that I may be comforted, before I go away from here, and become nothing.

13 (39:14) Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus!

13 Lig dom, go bhfaighe mé aoibhneas sula dté mé faoi dheoidh ar ceal coiteann.

13 Déjame, y tomaré fuerzas, Antes que vaya y perezca.

13 Laß ab von mir, daß ich mich erquicke, ehe ich den hinfahre und nicht mehr hier sei.
Psalms 40