Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Psalms 37

1 A Psalm. Of David. To keep in memory.O Lord, be not bitter with me in your wrath; let not your hand be on me in the heat of your passion.

1 (38:1) Psaume de David. Pour souvenir. (38:2) Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.

1 Salm Dháiví. Mar chuimhneachán. A Thiarna, ná lochtaigh mé i d'fhearg; ná déan mo smachtú i do chuthach.

1 JEHOVA, no me reprendas en tu furor, Ni me castigues en tu ira.

1 (Ein Psalm Davids, zum Gedächtnis.) HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm.

2 For your arrows have gone into my flesh, and I am crushed under the weight of your hand.

2 (38:3) Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi.

2 Tá do shaigheada greamaithe go domhain ionam agus tháinig do lámh anuas orm.

2 Porque tus saetas descendieron á mí, Y sobre mí ha caído tu mano.

2 Denn deine Pfeile stecken in mir, und deine Hand drückt mich.

3 My flesh is wasted because of your wrath; and there is no peace in my bones because of my sin.

3 (38:4) Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.

3 Ní slán do mo cholainn de dheasca d'fheirge níl folláine i mo chnámha de thoisc mo pheaca.

3 No hay sanidad en mi carne á causa de tu ira; Ni hay paz en mis huesos á causa de mi pecado.

3 Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Drohen und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde.

4 For my crimes have gone over my head; they are like a great weight which is more than my strength.

4 (38:5) Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

4 Óir d'éirigh mo chionta os mo chionn agus luíonn siad ina n‑ualach róthrom orm.

4 Porque mis iniquidades han pasado mi cabeza: Como carga pesada se han agravado sobre mí.

4 Denn meine Sünden gehen über mein Haupt; wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer geworden.

5 My wounds are poisoned and evil-smelling, because of my foolish behaviour.

5 (38:6) Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie.

5 Tá mo chréachta ina mbracha is boladh bréan uathu de dheasca mo dhíchéille féin.

5 Pudriéronse, corrompiéronse mis llagas, A causa de mi locura.

5 Meine Wunden stinken und eitern vor meiner Torheit.

6 I am troubled, I am made low; I go weeping all the day.

6 (38:7) Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse.

6 Tá mé crom; tá mé craptha go dearfa; triallaim timpeall go dobrónach ar feadh an lae.

6 Estoy encorvado, estoy humillado en gran manera, Ando enlutado todo el día.

6 Ich gehe krumm und sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig.

7 For my body is full of burning; all my flesh is unhealthy.

7 (38:8) Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair.

7 Tá mo leasracha arna líonadh d'othras, níl folláine ar bith i mo cholainn.

7 Porque mis lomos están llenos de irritación, Y no hay sanidad en mi carne.

7 Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.

8 I am feeble and crushed down; I gave a cry like a lion because of the grief in my heart.

8 (38:9) Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.

8 Tá mé traochta; tá mé brúite as cuimse, is mé ag cneadaíl le céasadh mo chroí.

8 Estoy debilitado y molido en gran manera; Bramo á causa de la conmoción de mi corazón.

8 Es ist mir gar anders denn zuvor, und ich bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens.

9 Lord, all my desire is before you; my sorrow is not kept secret from you.

9 (38:10) Seigneur! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés.

9 Is feas duit, a Thiarna, mo mhianta, níor ceileadh ort m'osnaí ach oiread.

9 Señor, delante de ti están todos mis deseos; Y mi suspiro no te es oculto.

9 HERR, vor dir ist alle meine Begierde, und mein Seufzen ist dir nicht verborgen.

10 My heart goes out in pain, my strength is wasting away; as for the light of my eyes, it is gone from me.

10 (38:11) Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi.

10 Tá mo chroí ag preabadh; d'imigh mo neart uaim, agus tá solas mo shúl tar éis teip orm.

10 Mi corazón está acongojado, hame dejado mi vigor; Y aun la misma luz de mis ojos no está conmigo.

10 Mein Herz bebt, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen ist nicht bei mir.

11 My lovers and my friends keep away from my disease; my relations keep far away.

11 (38:12) Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart.

11 Seachnaíonn mo chomhluadar is mo chairde mé, agus fanann mo ghaolta i bhfad uaim, mar gheall ar mo chréachtaí.

11 Mis amigos y mis compañeros se quitaron de delante de mi plaga; Y mis cercanos se pusieron lejos.

11 Meine Lieben und Freunde treten zurück und scheuen meine Plage, und meine Nächsten stehen ferne.

12 Those who have a desire to take my life put nets for me; those who are designing my destruction say evil things against me, all the day their minds are full of deceit.

12 (38:13) Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies.

12 An dream ar a bhfuil fonn mo mharaithe cuireann siad ribe romham - an dream a iarrann mo dhochar agus mo mhilleadh, beartaíonn siad feall i mo choinne ar feadh an lae.

12 Y los que buscaban mi alma armaron lazos; Y los que procuraban mi mal hablaban iniquidades, Y meditaban fraudes todo el día.

12 Und die mir nach dem Leben trachten, stellen mir nach; und die mir übelwollen, reden, wie sie Schaden tun wollen, und gehen mit eitel Listen um.

13 But I kept my ears shut like a man without hearing; like a man without a voice, never opening his mouth.

13 (38:14) Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.

13 Is cosúil mé le bodhrán nach gcluineann le balbhán nach n‑osclaíonn a bhéal;

13 Mas yo, como si fuera sordo no oía; Y estaba como un mudo, que no abre su boca.

13 Ich aber muß sein wie ein Tauber und nicht hören, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut,

14 So I was like a man whose ears are shut, and in whose mouth there are no sharp words.

14 (38:15) Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.

14 amhail duine nach gcluineann dada ar bith ‘s nach bhfuil oiread agus focal ina phluc aige.

14 Fuí pues como un hombre que no oye, Y que en su boca no tiene reprensiones.

14 und muß sein wie einer, der nicht hört und der keine Widerrede in seinem Munde hat.

15 In you, O Lord, is my hope: you will give me an answer, O Lord, my God.

15 (38:16) Éternel! c'est en toi que j'espère; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu!

15 Óir is ionat atá mo dhóchas, a Thiarna, is tú a thabharfaidh freagra, a Dhia liom.

15 Porque á ti, oh Jehová, esperé yo: Tú responderás, Jehová Dios mío.

15 Aber ich harre, HERR, auf dich; du, HERR, mein Gott, wirst erhören.

16 I said, Let them not be glad over me; when my foot is moved, let them not be lifted up with pride against me.

16 (38:17) Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle!

16 Óir deirim: “An dream a bhíonn ag maíomh orm an uair a shleamhnaíonn mo chos uaim, nár dhéana siad gairdeas mar gheall orm.”

16 Porque dije: Que no se alegren de mí: Cuando mi pie resbalaba, sobre mí se engrandecían.

16 Denn ich denke: Daß sie sich ja nicht über mich freuen! Wenn mein Fuß wankte, würden sie sich hoch rühmen wider mich.

17 My feet are near to falling, and my sorrow is ever before me.

17 (38:18) Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.

17 Óir táimse ar tí titim faoi láthair; bíonn mo bhrón as mo chomhair de ghnáth.

17 Empero yo estoy á pique de claudicar, Y mi dolor está delante de mí continuamente.

17 Denn ich bin zu Leiden gemacht, und mein Schmerz ist immer vor mir.

18 I will make clear my wrongdoing, with sorrow in my heart for my sin.

18 (38:19) Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.

18 Admhaím mo chion is mo pheaca; is buartha go fíor mé dá dheasca.

18 Por tanto denunciaré mi maldad; Congojaréme por mi pecado.

18 Denn ich zeige meine Missetat an und sorge wegen meiner Sünde.

19 But they are strong who have hate for me without cause: those who are against me falsely are increased in numbers.

19 (38:20) Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.

19 Is cumhachtach iad mo naimhde gan ábhar agus is líonmhar lucht m'fhuatha gan fáth,

19 Porque mis enemigos están vivos y fuertes: Y hanse aumentado los que me aborrecen sin causa:

19 Aber meine Feinde leben und sind mächtig; die mich unbillig hassen, derer ist viel.

20 They give me back evil for good; they are my haters because I go after the thing which is right.

20 (38:21) Ils me rendent le mal pour le bien; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.

20 a thugann an t‑olc uathu i gcúiteamh na maithe agus a chuireann i m'aghaidh toisc go leanaim den mhaith.

20 Y pagando mal por bien Me son contrarios, por seguir yo lo bueno.

20 Und die mir Arges tun um Gutes, setzen sich wider mich, darum daß ich an dem Guten halte.

21 Do not give me up, O Lord; O my God, be near to me.

21 (38:22) Ne m'abandonne pas, Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!

21 Ná tréig mé, a Thiarna, a Dhia liom! ná bíse i bhfad uaim choíche!

21 No me desampares, oh Jehová: Dios mío, no te alejes de mí.

21 Verlaß mich nicht, HERR! Mein Gott, sei nicht ferne von mir!

22 Come quickly to give me help, O Lord, my salvation.

22 (38:23) Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut!

22 Brostaigh, a Dhia, chun mo chúnaimh, a Thiarna, is tú mo shlanú.

22 Apresúrate á ayudarme, Oh Señor, mi salud.

22 Eile, mir beizustehen, HERR, meine Hilfe.
Psalms 39