Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Psalms 21

1 To the chief music-maker on Aijeleth-hash-shahar. A Psalm. Of David.My God, my God, why are you turned away from me? why are you so far from helping me, and from the words of my crying?

1 (22:1) Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. (22:2) Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?

1 Do stiúrthóir an chóir. Leis an bhfonn “Eilit na Maidine”. Salm le Dáiví. A Dhia liom, a Dhia liom, cad chuige ar thréig tú mé? Is fada tú ó m'achainí agus ó bhriathra mo chneadaí.

1 DIOS mío, Dios mío, ¿por qué me has dejado? ¿Por qué estás lejos de mi salud, y de las palabras de mi clamor?

1 (Ein Psalm Davids, vorzusingen; von der Hinde, die früh gejagt wird.) Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ich heule; aber meine Hilfe ist ferne.

2 O my God, I make my cry in the day, and you give no answer; and in the night, and have no rest.

2 (22:3) Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.

2 Ní éisteann tú, a Dhia, nuair a ghlaoim ort sa lá: Nuair a screadaim ort san oíche ní bhfaighim aon suaimhneas.

2 Dios mío, clamo de día, y no oyes; Y de noche, y no hay para mí silencio.

2 Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.

3 But you are holy, O you who are seated among the praises of Israel.

3 (22:4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.

3 Ar a shon sin, is naofa thú, a Thiarna, agus tú i d'ábhar molta ag Iosrael.

3 Tú empero eres santo, Tú que habitas entre las alabanzas de Israel.

3 Aber du bist heilig, der du wohnst unter dem Lobe Israels.

4 Our fathers had faith in you: they had faith and you were their saviour.

4 (22:5) En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.

4 Ionatsa a chuir ár n‑aithreacha a ndóchas: bhí muinín acu asat agus shaor tú iad.

4 En ti esperaron nuestros padres: Esperaron, y tú los libraste.

4 Unsre Väter hofften auf dich; und da sie hofften, halfst du ihnen aus.

5 They sent up their cry to you and were made free: they put their faith in you and were not put to shame.

5 (22:6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.

5 Nuair a ghlaoigh siad ort sábháladh iad: is ort a bhí a seasamh is níor chaill tú orthu.

5 Clamaron á ti, y fueron librados: Esperaron en ti, y no se avergonzaron.

5 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden.

6 But I am a worm and not a man; cursed by men, and looked down on by the people.

6 (22:7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.

6 Péist is ea mise; ní duine mé: táim i mo sceith béil ag na daoine agus i m'ábhar aithise ag an bpobal.

6 Mas yo soy gusano, y no hombre; Oprobio de los hombres, y desecho del pueblo.

6 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.

7 I am laughed at by all those who see me: pushing out their lips and shaking their heads they say,

7 (22:8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:

7 Gabhann a bhfeiceann mé ag fonóid fúm: croitheann siad a gceann agus pus orthu:

7 Todos los que me ven, escarnecen de mí; Estiran los labios, menean la cabeza, diciendo:

7 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:

8 He put his faith in the Lord; let the Lord be his saviour now: let the Lord be his saviour, because he had delight in him.

8 (22:9) Recommande-toi à l'Éternel! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -

8 “Bhí a mhuinín as an Tiarna go saorfaí é: saoradh seisean é, más air atá a ghreann.”

8 Remítese á Jehová, líbrelo; Sálvele, puesto que en él se complacía.

8 "Er klage es dem HERRN; der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm."

9 But it was you who took care of me from the day of my birth: you gave me faith even from my mother's breasts.

9 (22:10) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;

9 Is tú a thug amach as an mbroinn mé agus a thug dóchas dom is mé ar chíocha mo mháthar.

9 Empero tú eres el que me sacó del vientre, El que me haces esperar desde que estaba á los pechos de mi madre.

9 Denn du hast mich aus meiner Mutter Leib gezogen; du warst meine Zuversicht, da ich noch an meiner Mutter Brüsten war.

10 I was in your hands even before my birth; you are my God from the time when I was in my mother's body.

10 (22:11) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.

10 Ba leatsa mé ó lá mo bhreithe: ó bhroinn mo mháthar is tú mo Dhia.

10 Sobre ti fuí echado desde la matriz: Desde el vientre de mi madre, tú eres mi Dios.

10 Auf dich bin ich geworfen von Mutterleib an; du bist mein Gott von meiner Mutter Schoß an.

11 Be not far from me, for trouble is near; there is no one to give help.

11 (22:12) Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!

11 Ná bí i bhfad uaim in am mo bhuartha; bí i m'aice, óir níl aon chabhair eile agam.

11 No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; Porque no hay quien ayude.

11 Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hier kein Helfer.

12 A great herd of oxen is round me: I am shut in by the strong oxen of Bashan.

12 (22:13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.

12 Is iomaí sin tarbh atá i mo thimpeall, tá tréantairbh Bháiseán thart orm.

12 Hanme rodeado muchos toros; Fuertes toros de Basán me han cercado.

12 Große Farren haben mich umgeben, gewaltige Stiere haben mich umringt.

13 I saw their mouths wide open, like lions crying after food.

13 (22:14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.

13 Leathann siad a gcraos i mo choinne mar leon amplach agus é ag búiríl.

13 Abrieron sobre mí su boca, Como león rapante y rugiente.

13 Ihren Rachen sperren sie auf gegen mich wie ein brüllender und reißender Löwe.

14 I am flowing away like water, and all my bones are out of place: my heart is like wax, it has become soft in my body.

14 (22:15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.

14 Doirtear amach mé mar uisce, tá mo chnámha arna scaoileadh ó chéile. Is cosúil mo chroí le céir arna leá i lár mo chléibh.

14 Heme escurrido como aguas, Y todos mis huesos se descoyuntaron: Mi corazón fué como cera, Desliéndose en medio de mis entrañas.

14 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich zertrennt; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.

15 My throat is dry like a broken vessel; my tongue is fixed to the roof of my mouth, and the dust of death is on my lips.

15 (22:16) Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.

15 Shearg mo scornach mar shlige cré-umha, is tá mo theanga ag ceangal de mo charball: leagann tú i luaithreach an bháis mé.

15 Secóse como un tiesto mi vigor, Y mi lengua se pegó á mi paladar; Y me has puesto en el polvo de la muerte.

15 Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub.

16 Dogs have come round me: I am shut in by the band of evil-doers; they made wounds in my hands and feet.

16 (22:17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.

16 Tá mórán madraí i mo thimpeall ‘s táim crioslaithe ag gasra bithiúnach. Tollann siad mo lámha agus mo chosa;

16 Porque perros me han rodeado, Hame cercado cuadrilla de malignos: Horadaron mis manos y mis pies.

16 Denn die Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.

17 I am able to see all my bones; their looks are fixed on me:

17 (22:18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;

17 féadaim mo chnámha go léir a chomhaireamh. Baineann siad lán a súl asam go sásta.

17 Contar puedo todos mis huesos; Ellos miran, considéranme.

17 Ich kann alle meine Gebeine zählen; aber sie schauen und sehen ihre Lust an mir.

18 They make a division of my robes among them, by the decision of chance they take my clothing.

18 (22:19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.

18 Roinneann siad mo chuid éadaigh eatarthu agus caitheann siad crainn ar mo chóta.

18 Partieron entre sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echaron suertes.

18 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.

19 Do not be far from me, O Lord: O my strength, come quickly to my help.

19 (22:20) Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!

19 Ach ná bíse i bhfad uaim, a Thiarna; mo chabhair thú! brostaigh chun mo chúnaimh.

19 Mas tú, Jehová, no te alejes; Fortaleza mía, apresúrate para mi ayuda.

19 Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!

20 Make my soul safe from the sword, my life from the power of the dog.

20 (22:21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!

20 Déan m'anam a fhuascailt ón gclaíomh agus mo bheatha ó ghreim an mhadra.

20 Libra de la espada mi alma; Del poder del perro mi única.

20 Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden!

21 Be my saviour from the lion's mouth; let me go free from the horns of the cruel oxen.

21 (22:22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!

21 Saor mé ó bhéal an leoin agus m'anam bocht ó adharca na ndamh allta.

21 Sálvame de la boca del león, Y óyeme librándome de los cuernos de los unicornios.

21 Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern!

22 I will give the knowledge of your name to my brothers: I will give you praise among the people.

22 (22:23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.

22 Fógróidh mé d'ainm do mo bhráithre, molfaidh mé thú i lár do phobail.

22 Anunciaré tu nombre á mis hermanos: En medio de la congregación te alabaré.

22 Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern; ich will dich in der Gemeinde rühmen.

23 You who have fear of the Lord, give him praise; all you seed of Jacob, give him glory; go in fear of him, all you seed of Israel.

23 (22:24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!

23 Molaigí an Tiarna, a mhuintir lenarb eagal é: tugaigí clú dó, a shliocht Iacóib go léir, tugaigí urraim dó, a shíol Iosrael ar fad;

23 Los que teméis á Jehová, alabadle; Glorificadle, simiente toda de Jacob; Y temed de él, vosotros, simiente toda de Israel.

23 Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels.

24 For he has not been unmoved by the pain of him who is troubled; or kept his face covered from him; but he has given an answer to his cry.

24 (22:25) Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.

24 de bhrí nár bheag air an bochtán agus nár scorn leis riamh a ainnise. Níor cheil sé riamh a ghnúis air ach d'éist leis an uair a ghlaoigh sé air.

24 Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre, Ni de él escondió su rostro; Sino que cuando clamó á él, oyóle.

24 Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen; und da er zu ihm schrie, hörte er's.

25 My praise will be of you in the great meeting: I will make my offerings before his worshippers.

25 (22:26) Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.

25 De do thairbhe-se a thugaim moladh sa mhórthionól; comhlíonfaidh mé mo mhóideanna i láthair an dreama ar a mbíonn a eagla.

25 De ti será mi alabanza en la grande congregación; Mis votos pagaré delante de los que le temen.

25 Dich will ich preisen in der großen Gemeinde; ich will mein Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten.

26 The poor will have a feast of good things: those who make search for the Lord will give him praise: your heart will have life for ever.

26 (22:27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!

26 Íosfaidh na bochtáin agus sásófar iad; molfaidh lucht a iarrtha an Tiarna. Go maire bhur gcroí go brách!

26 Comerán los pobres, y serán saciados: Alabarán á Jehová los que le buscan: Vivirá vuestro corazón para siempre.

26 Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden; und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.

27 All the ends of the earth will keep it in mind and be turned to the Lord: all the families of the nations will give him worship.

27 (22:28) Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.

27 Cuimhneoidh gach aird de chríocha na cruinne, cuimhneoidh an domhan uile agus casfaidh ar an Tiarna, agus adhrfaidh na ciníocha go léir ina fhianaise.

27 Acordarse han, y volveránse á Jehová todos los términos de la tierra; Y se humillarán delante de ti todas las familias de las gentes.

27 Es werden gedenken und sich zum HERRN bekehren aller Welt Enden und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden.

28 For the kingdom is the Lord's; he is the ruler among the nations.

28 (22:29) Car à l'Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.

28 Is leis an Tiarna an ceannas: rialaíonn sé na náisiúin

28 Porque de Jehová es el reino; Y él se enseñoreará de las gentes.

28 Denn des HERRN ist das Reich, und er herrscht unter den Heiden.

29 All the fat ones of the earth will give him worship; all those who go down to the dust will make themselves low before him, even he who has not enough for the life of his soul.

29 (22:30) Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.

29 agus adhrfaidh maithe móra an talaimh ina fhianaise: cromfaidh ina láthair a ngabhann síos sa luaithreach.

29 Comerán y adorarán todos los poderosos de la tierra: Postraránse delante de él todos los que descienden al polvo, Si bien ninguno puede conservar la vida á su propia alma.

29 Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden die Kniee beugen alle, die im Staub liegen, und die, so kümmerlich leben.

30 A seed will be his servant; the doings of the Lord will be made clear to the generation which comes after.

30 (22:31) La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.

30 Nuair nach beo don duine feasta beidh a shliocht ag fónamh dó ‘s ag tabhairt tuairisc an Tiarna do ghlúin atá le teacht.

30 La posteridad le servirá; Será ella contada por una generación de Jehová.

30 Er wird einen Samen haben, der ihm dient; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind.

31 They will come and make his righteousness clear to a people of the future because he has done this.

31 (22:32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.

31 Foilseoidh siad a dhílse do phobal nár saolaíodh fós, á chur i gcéill dóibh gurb eisean a rinne an ní seo.

31 Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, Su justicia que él hizo.

31 Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er's getan hat.
Psalms 23