Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Job 40

1 Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth?

1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?

1 An féidir duit an Leiviatan a tharraingt amach ar dhubhán? Nó dorú a chur timpeall a theanga?

1 ¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua?

1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?

2 Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue?

2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?

2 An féidir duit fáinne a chur ar a shrón Nó dubhán a chur trína ghiall?

2 ¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?

2 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?

3 Will he make prayers to you, or say soft words to you?

3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?

3 An ndéanfaidh sé mórchuid impí chugat? Nó an meallfaidh sé thú le bladar?

3 ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?

3 Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?

4 Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever?

4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?

4 An ndéanfaidh sé margadh leat A bheith ina dhaor agat go brách?

4 ¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?

4 Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?

5 Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?

5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?

5 An ndéanfaidh tú peata de mar a dhéanfá d'éan Nó é a chur ar iall do do chailíní?

5 ¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas?

5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?

6 Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders?

6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?

6 An ndéanfaidh na cumainn iascairí é a dhíol Agus ansin é a roinnt ar na ceannaitheoirí?

6 ¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?

6 Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?

7 Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head?

7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?

7 An ndéanfaidh tú a sheithe a chlúdach le bacáin, Nó a cheann le gathanna?

7 ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza?

7 Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?

8 Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again!

8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.

8 Ní gá duit ach baint leis, Agus ní dhéanfaidh tú dearmad ar a chomhrac, ná dul sa seans arís.

8 Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.

8 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.

9 Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!

9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?

9 Ba bhaoth é do dhóchas go deimhin, Mar dhéanfadh fiú radharc air duine a threascairt.

9 He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.

9 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.

10 He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me?

10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?

10 Nuair a mhúsclaítear é, éiríonn sé fíochmhar, Ní féidir d'aon duine dul i ngleic leis.

10 Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?

10 Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?

11 Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven!

11 (41:2) De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.

11 Cé a d'fhéadfadh é ionsaí agus teacht slán? Ní fhéadfadh neach faoin spéir.

11 ¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.

11 Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.

12 I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame.

12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

12 Ní bheidh mé i mo thost faoina ghéaga, Ná faoina neart éachtach, ná a chló gan cháim.

12 Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.

12 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.

13 Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron?

13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?

13 Cé a d'fhéadfadh béal a chóta a oscailt Nó ropadh trína lúireach dhúbailte?

13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?

13 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?

14 Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth.

14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.

14 Cé a d'fhéadfadh comhlaí a aghaidh a oscailt? Tá uafás mórthimpeall a fhiacal.

14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.

14 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.

15 His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp.

15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;

15 Is cuma nó sraith sciath a dhroim, Agus séala cloch á n-iadh.

15 La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.

15 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.

16 One is so near to the other that no air may come between them.

16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;

16 Táid i ngar dá chéile, I dtreo nach dtéann aer eatarthu.

16 El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.

16 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.

17 They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted.

17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.

17 Táid i ngreim ina chéile, I dtreo go bhfuil siad go dlúth ina n-aonad.

17 Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.

17 Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.

18 His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.

18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

18 Nuair a ligeann sé sraoth, bladhmann solas uaidh, Agus bíonn a shúile mar dheargadh an dá néal.

18 Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.

18 Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.

19 Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up.

19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.

19 Tagann lóchrainn lonracha as a bhéal, Agus preabann mar a bheadh spréanna tine as.

19 De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.

19 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.

20 Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.

20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.

20 Tagann gal óna pholláirí Mar a bhíonn ó choire ar fiuchadh ar an tine.

20 De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.

20 Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.

21 His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth.

21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

21 Cuireann a anáil sméaróidí trí thine, Agus tagann lasair as a bhéal.

21 Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.

21 Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.

22 Strength is in his neck, and fear goes dancing before him.

22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.

22 Tá an neart ag lonnú ina mhuineál, Agus tá an t-uafás ag damhsa os a chomhair.

22 En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.

22 Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.

23 The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved.

23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

23 Dlúthaíonn a sprochaillí feola le chéile, Agus bíonn siad daingean dobhogtha air.

23 Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.

23 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.

24 His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone.

24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

24 Tá a chroí chomh teann le cloch, Chomh daingean leis an mbró íochtair.

24 Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.

24 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.

25 When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.

25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.

25 Nuair a éiríonn sé tagann scéin ar na [tonnta], Agus téann na [madhma] féin ar gcúl.

25 De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.

25 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.

26 The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron.

26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

26 Dá mbuailfeadh an claíomh é, ní chuirfeadh sé as dó, Ná an tsleá, ná an ga, ná an bhunsach.

26 Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.

26 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.

27 Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood.

27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.

27 Is cuma leis iarann nó dias, práis nó adhmad críon.

27 El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.

27 Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.

28 The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.

28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

28 Ní chuireann saighead an teitheadh air, Agus is cuma leis clocha láimhe nó brobanna tuí.

28 Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.

28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.

29 A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.

29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

29 Is cuma leis bata nó giolcach, Agus gáireann sé faoi fhead na bunsaí.

29 Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.

29 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.

30 Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth.

30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.

30 Tá sligí géara faoi thíos, Agus gluaiseann sé thar an gceachair mar bhráca.

30 Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.

30 Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.

31 The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel.

31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.

31 Cuireann sé an duibheagán ar fiuchadh mar choire, Agus an fharraige ag brúchtaíl mar phota cumhráin.

31 Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.

31 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.

32 After him his way is shining, so that the deep seems white.

32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.

32 Fágann sé cosán glioscarnach ina dhiaidh, Agus bíonn mar a bheadh lomra geal ar na huiscí.

32 En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.

32 Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.

33 On earth there is not another like him, who is made without fear.

33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.

33 Níl a leithéid eile ar talamh, Créatúr gan eagla.

33 No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.

33 Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.

34 Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride.

34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

34 Féachann sé sa tsúil ar gach ní uaibhreach, Agus is rí é ar mhic an díomais.

34 Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.

34 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.
Job 42