Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Job 39

1 Will he who is protesting give teaching to the Ruler of all? Let him who has arguments to put forward against God give an answer.

1 (39:34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:

1 Ansin dúirt an Tiarna le Iób: An bhfuil céile comhraic an Uilechumhachtaigh ar tí géilleadh? An bhfuil freagra tagtha chun an té atá ag áiteamh le Dia?

1 (39-34) A más de eso respondió Jehová á Job y dijo:

1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:

2 And Job said in answer to the Lord,

2 (39:35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?

2 Ansin d'fhreagair Iób an Tiarna:

2 (39-35) ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto.

2 Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?

3 Truly, I am of no value; what answer may I give to you? I will put my hand on my mouth.

3 (39:36) Job répondit à l'Éternel et dit:

3 Féach! Is beag le rá mise; cén freagra a thabharfaidh mé ortsa? Is fearr dom mo lámh a leagan ar mo bhéal, dá bhrí sin.

3 (39-36) Y respondió Job á Jehová, y dijo:

3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:

4 I have said once, and even twice, what was in my mind, but I will not do so again.

4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.

4 Aon uair amháin a labhair mé, agus ní [labhróidh mé] athuair. Arís eile ní dhéanfaidh mé a thuilleadh.

4 (39-37) He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca.

4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.

5 Then the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,

5 (39:38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.

5 Ansin d'fhreagair an Tiarna Iób as an anfa gaoithe agus dúirt:

5 (39-38) Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar.

5 Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.

6 Get your strength together like a man of war: I will put questions to you, and you will give me the answers.

6 (40:1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

6 Cuir do chrios faoi do choim go fearúil; Cuirfidh mise na ceisteanna anois agus tabhairse na freagraí.

6 (40-1) ENTONCES respondió Jehová á Job desde la oscuridad, y dijo:

6 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:

7 Will you even make my right of no value? will you say that I am wrong in order to make clear that you are right?

7 (40:2) Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

7 An dteastaíonn uait mo bhreith a bhréagnú, Mise a chur san éagcóir d'fhonn thú féin a chur sa chóir?

7 (40-2) Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame.

7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!

8 Have you an arm like God? have you a voice of thunder like his?

8 (40:3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?

8 An bhfuil neart Dé i do láimhse, An bhfuil glór toirní agat mar atá aigesean?

8 (40-3) ¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti?

8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?

9 Put on the ornaments of your pride; be clothed with glory and power:

9 (40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?

9 Gabh chugat do dhínit agus do mhaorgacht más ea! Cuir umat do ghlóir is do loinnir!

9 (40-4) ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?

9 Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?

10 Let your wrath be overflowing; let your eyes see all the sons of pride, and make them low.

10 (40:5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!

10 Scaoil le fraoch d'fheirge, Ísligh gach uaibhreach le silleadh do shúl.

10 (40-5) Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura.

10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!

11 Send destruction on all who are lifted up, pulling down the sinners from their places.

11 (40:6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!

11 Treascair gach díomasach le silleadh do shúl, Agus leag ar lár na hurchóidigh ar an bhfód ina bhfuil siad.

11 (40-6) Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo.

11 Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!

12 Let them be covered together in the dust; let their faces be dark in the secret place of the underworld.

12 (40:7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,

12 Adhlaic le chéile sa chré iad, Agus iaigh sa charcair íochtarach iad, gan focal as a mbéal.

12 (40-7) Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento.

12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!

13 Then I will give praise to you, saying that your right hand is able to give you salvation.

13 (40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!

13 Beidh mise ar an gcéad duine ansin lena admháil, Gur féidir do do lámh dheas féin an bua a bhreith duit.

13 (40-8) Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad;

13 Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,

14 See now the Great Beast, whom I made, even as I made you; he takes grass for food, like the ox.

14 (40:9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.

14 Féach Bahaemót! rinne mé é mar aon leat; Itheann sé féar mar an damh

14 (40-9) Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra.

14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.

15 His strength is in his body, and his force in the muscles of his stomach.

15 (40:10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.

15 Nach aige atá an neart ina leasracha, Agus an cumas i bhfeithleoga a bhoilg!

15 (40-10) He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey.

15 Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.

16 His tail is curving like a cedar; the muscles of his legs are joined together.

16 (40:11) Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;

16 Tá a eireaball chomh teann le crann céadair, Agus tá féithleoga a cheathrúna go daingean le chéile.

16 (40-11) He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre.

16 Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.

17 His bones are pipes of brass, his legs are like rods of iron.

17 (40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;

17 Is cuma nó píopaí práis a chnámha, Agus is cuma a ghéaga nó sparaí iarainn.

17 (40-12) Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos.

17 Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.

18 He is the chief of the ways of God, made by him for his pleasure.

18 (40:13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.

18 Eisean sárshaothar Dé, Ach bhagair a chruthaitheoir an claíomh air,

18 (40-13) Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro.

18 Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.

19 He takes the produce of the mountains, where all the beasts of the field are at play.

19 (40:14) Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.

19 Á chosc ó arda na sléibhte, Mar a mbíonn na hainmhithe allta go léir ag súgradh.

19 (40-14) El es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque.

19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.

20 He takes his rest under the trees of the river, and in the pool, under the shade of the water-plants.

20 (40:15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.

20 Luíonn sé dá bhrí sin faoin loiteog, Agus téann i bhfolach i measc ghiolcach an bhogaigh;

20 (40-15) Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá.

20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.

21 He is covered by the branches of the trees; the grasses of the stream are round him.

21 (40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;

21 Faigheann sé scáth ó dhuilliúr na loiteoige, Agus fothain ó shaileoga an tsrutháin.

21 (40-16) Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.

21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.

22 Truly, if the river is overflowing, it gives him no cause for fear; he has no sense of danger, even if Jordan is rushing against his mouth.

22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.

22 Má sceitheann abhainn thar a bruacha, ní chuireann sé mairg air. Dá mbrúchtfadh an Iordáin [ina chraos], ba chuma leis.

22 (40-17) Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan.

22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.

23 Will anyone take him when he is on the watch, or put metal teeth through his nose?

23 (40:18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

23 Cé a bhéarfaidh air ina uachais, Nó a chuirfidh bacán ar a chaincín?

23 (40-18) He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca.

23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
Job 41