Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Job 38

1 Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?

1 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?

1 An eol duit conas a bheireann an gabhar sléibhe a mheannán? Ar thug tú faoi deara na heilití ag breith?

1 (39-4) ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?

1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?

2 Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?

2 (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?

2 An eol duit an iomaí mí a bhíonn siad ag tórmach? An eol duit cathain a bheireann siad?

2 (39-5) ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?

2 Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?

3 They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.

3 (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.

3 Cúbann siad chucu ag breith a lao Agus saolaítear a n‑óg dóibh [gan scáth san fhásach].

3 (39-6) Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.

3 Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.

4 Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.

4 (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.

4 Nuair a bhíonn toirt agus neart sna laonna, Imíonn siad leo, gan filleadh ar ais orthu.

4 (39-7) Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.

4 Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.

5 Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?

5 (39:8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?

5 Cé a scaoil leis an asal fiáin? Cé a bhain an laincis den ghlamaire mear?

5 (39-8) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?

5 Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,

6 To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.

6 (39:9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.

6 Thug mé an fásach dó mar dhúchas, Agus na machairí salainn mar áit lonnaithe.

6 (39-9) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.

6 dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?

7 He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;

7 (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.

7 Is beag air trácht na cathrach, Agus ní éisteann le glaonna tiománaí.

7 (39-10) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.

7 Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.

8 He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.

8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.

8 Na sléibhte raon an fhéaraigh a thaistealann sé, Agus is ansiúd a lorgann sé aon ní glas.

8 (39-11) Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.

8 Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.

9 Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?

9 (39:12) Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?

9 An bhfuil an damh allta sásta oibriú duit, Nó an oíche a chaitheamh ag do mhainséar?

9 (39-12) ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?

9 Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?

10 Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?

10 (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?

10 An féidir duit é a cheangal sa scríob le téada Nó an ndéanfaidh sé an gleann a fhuirseadh i do dhiaidh?

10 (39-13) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?

10 Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?

11 Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?

11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?

11 An féidir duit a bheith ag brath air de bharr a nirt éachtaigh, Agus ligean dó do thromshaothar a dhéanamh?

11 (39-14) ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?

11 Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?

12 Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?

12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?

12 An féidir duit a bheith ag brath air go bhfillfidh sé, Agus do ghrán a thabhairt chun d'urlár buailte?

12 (39-15) ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?

12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?

13 Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,

13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

13 An bhfuil aon dul ag sciathán na hostraise Ar chlúmh an chorr éisc agus an tseabhaic?

13 (39-16) ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?

13 Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.

14 That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,

14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;

14 Óir ligeann sí a huibheacha uaithi ar an talamh, Agus fágann ansiúd le gor ag an gcré iad,

14 (39-17) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,

14 Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.

15 Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?

15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.

15 Gan cuimhneamh air go satlódh cos orthu, Nó go mbrúfadh ainmhí allta iad.

15 (39-18) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.

15 Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.

16 She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.

16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.

16 Is garg a bhíonn sí lena gearrcaigh, amhail is nár léi iad; Is cuma léi más saothar in aisce a saothar.

16 (39-19) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:

16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.

17 For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.

17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.

17 Óir rinne Dia ar bheagán céille í, Agus níor thug aon chuid di sa tuiscint.

17 (39-20) Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.

17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.

18 When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.

18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

18 Ach nuair a bhíonn sí ag breith chuici féin agus go mbaineann sí feidhm as a hairde, Is féidir di gáire faoin each agus a mharcach.

18 (39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.

18 Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.

19 Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?

19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?

19 An tusa a thugann a chumas don each, Agus a chuireann an mhaing scuabach mar bhrat ar a mhuineál?

19 (39-22) ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?

19 Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?

20 Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?

20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.

20 An tusa a chuireann ag léim é mar an dreoilín teaspaigh? - Nach mór an scanradh é a sheitreach maorga!

20 (39-23) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:

20 Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.

21 He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.

21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;

21 Bíonn sé ag crúbáil sa ghleann le bród as a neart. Téann sé i ngleo an chatha le pramsáil íogair.

21 (39-24) Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:

21 Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.

22 In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.

22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.

22 Gáireann sé faoin scéin, gan mairg ar bith air; Ní thugann sé a chúl leis an gclaíomh.

22 (39-25) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.

22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,

23 The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.

23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.

23 Bíonn an bolgán saighead ag cleatráil ar a dhroim, Agus an tsleá lonrach, agus an ga.

23 (39-26) Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:

23 wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.

24 Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;

24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

24 Cuireann sé na mílte de go mear le fraoch is cufach; Nuair a shéidtear an stoc ní féidir cosc a chur leis.

24 (39-27) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;

24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.

25 When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.

25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

25 Le gach séideadh den stoc, deir sé: “Hupsaí!” Faigheann sé boladh an chatha i bhfad i gcéin, Agus cloiseann liúireach na dtaoiseach agus an gheoin.

25 (39-28) Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.

25 So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.

26 Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?

26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?

26 An le comhairle d'eagnasa a éiríonn an seabhac sa spéir, Agus a leathann sé a sciatháin don turas ó dheas?

26 (39-29) ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?

26 Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?

27 Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?

27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?

27 An le hordú uaitse a eitlíonn an t‑iolar in airde Agus a dhéanann sé a nead sna harda?

27 (39-30) ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?

27 Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?

28 On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.

28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.

28 Lonnaíonn sé agus neadaíonn ar an gcarraig, I ndaingean clochach na haille.

28 (39-31) Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca.

28 In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.

29 From there he is watching for food; his eye sees it far off.

29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.

29 Bíonn sé ag faire na seilge ón áit sin, Agus a shúile á spíonadh i bhfad uaidh.

29 (39-32) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos.

29 Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.

30 His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.

30 (39:33) Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.

30 Déanann a ghearrcach fuil a shúrac; Mar a mbíonn na corpáin, ansiúd a bhíonn sé.

30 (39-33) Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está.

30 Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
Job 40