Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Job 36

1 At this my heart is shaking; it is moved out of its place.

1 Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.

1 Suaitheann sé seo mo chroí féin, Agus preabann sé anonn ionam.

1 A ESTO también se espanta mi corazón, Y salta de su lugar.

1 Des entsetzt sich mein Herz und bebt.

2 Give ear to the rolling noise of his voice; to the hollow sound which goes out of his mouth.

2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!

2 Éist le glór a ghutha, Agus leis an tormán a thagann as a bhéal.

2 Oid atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca.

2 O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!

3 He sends it out through all the heaven, and his thunder-flame to the ends of the earth.

3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

3 Scaoileann sé a thintreach ar feadh stua na spéire, Agus sroicheann sí go himeall na cruinne.

3 Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra.

3 Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.

4 After it a voice is sounding, thundering out the word of his power; he does not keep back his thunder-flames; from his mouth his voice is sounding.

4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.

4 Búireann a ghuth ina diaidh, Agus torann maorga a thoirní. Ní chuireann sé srian lena [thintreach], Go dtí nach mbíonn a ghlór le clos a thuilleadh.

4 Después de ella bramará el sonido, Tronará él con la voz de su magnificencia; Y aunque sea oída su voz, no los detiene.

4 Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.

5 He does wonders, more than may be searched out; great things of which we have no knowledge;

5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

5 Is éachtach mar a bhúireann Dia le tormán a ghutha, Agus is iontach na bearta dothuigthe a dhéanann sé.

5 Tronará Dios maravillosamente con su voz; El hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.

5 Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.

6 For he says to the snow, Make the earth wet; and to the rain-storm, Come down.

6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.

6 Óir deir sé leis an sneachta: “Tit ar an talamh!” Agus leis an tulca báistí: “Treise ort!”

6 Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; También á la llovizna, Y á los aguaceros de su fortaleza.

6 Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.

7 He puts an end to the work of every man, so that all may see his work.

7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.

7 Cuireann sé an clabhsúr ar shaothar gach duine, I dtreo gurb eol do chách a oibreacha.

7 Así hace retirarse á todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan su obra.

7 Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.

8 Then the beasts go into their holes, and take their rest.

8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.

8 Téann gach ainmhí ar ais ina bpluais, Agus i bhfolach ina bpruchóg.

8 La bestia se entrará en su escondrijo, Y estaráse en sus moradas.

8 Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.

9 Out of its place comes the storm-wind, and the cold out of its store-houses.

9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.

9 Tagann an t‑anfa óna áras theas, Agus tugann an ghaoth aduaidh an fuacht léi.

9 Del mediodía viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte.

9 Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.

10 By the breath of God ice is made, and the wide waters are shut in.

10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.

10 Sí anáil Dé a thugann an leac oighir, Agus fágann sin na linnte lána téachta.

10 Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas son constreñidas.

10 Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.

11 The thick cloud is weighted with thunder-flame, and the cloud sends out its light;

11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;

11 Cuireann sé an taise mar ualach ar na néalta; Agus scaipeann na scamaill toirní a thintreach.

11 Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla.

11 Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.

12 And it goes this way and that, round about, turning itself by his guiding, to do whatever he gives orders to be done, on the face of his world of men,

12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;

12 Treoraíonn sé féin a gcúrsa timpeall, Agus stiúraíonn sé a n‑athruithe sa séasúr. Géilleann siad dá orduithe go beacht Ar fud an domhain mhóir,

12 Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la haz del mundo, En la tierra, lo que él les mandara.

12 Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:

13 For a rod, or for a curse, or for mercy, causing it to come on the mark.

13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.

13 Cibé acu a [sheolann sé iad] d'fhonn ciníocha na cruinne a phionósú, Nó d'fhonn oibreacha trócaire a chur i gcrích.

13 Unas veces por azote, otras pos causa de su tierra, Otras por misericordia las hará parecer.

13 es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.

14 Give ear to this, O Job, and keep quiet in your place; and take note of the wonders worked by God.

14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!

14 Éist leis sin uile, a Iób! Stad agus machnaigh ar iontais Dé go léir!

14 Escucha esto, Job; Repósate, y considera las maravillas de Dios.

14 Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!

15 Have you knowledge of God's ordering of his works, how he makes the light of his cloud to be seen?

15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?

15 An eol duit conas a dhéanann Dia iad a smachtú, Agus conas a spréachann a néal an tintreach uaidh?

15 ¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, Y hacía levantar la luz de su nube?

15 Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?

16 Have you knowledge of the balancings of the clouds, the wonders of him who has all wisdom?

16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?

16 An eol duit conas a dhéanann sé na scamaill a chothromú, Agus cad í an intlíocht lena ndéanann sé an t‑iontas seo?

16 ¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, Las maravillas del Perfecto en sabiduría?

16 Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?

17 You, whose clothing is warm, when the earth is quiet because of the south wind,

17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?

17 Tusa a mbíonn d'éadach te le do chneas, Agus an talamh ina chnap faoin ngaoth aneas,

17 ¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra?

17 Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,

18 Will you, with him, make the skies smooth, and strong as a polished looking-glass?

18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?

18 An féidir leat cabhrú leis stua na spéire a leathadh Agus é chomh crua le scáthán de mhiotal leáite?

18 ¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo sólido?

18 ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.

19 Make clear to me what we are to say to him; we are unable to put our cause before him, because of the dark.

19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.

19 Múin dúinn cad tá le rá againn Mar nach féidir dúinn ár gcás a chur in iúl toisc an dorchadais.

19 Muéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos componer las ideas á causa de las tinieblas.

19 Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.

20 How may he have knowledge of my desire for talk with him? or did any man ever say, May destruction come on me?

20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?

20 An gcuirfear in iúl gur mian liom labhairt? An ndéanfar duine a shlogadh nuair a labhróidh sé?

20 ¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado.

20 Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.

21 And now the light is not seen, for it is dark because of the clouds; but a wind comes, clearing them away.

21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;

21 Téann an solas ar ceal ar uaire Ar chúl na scamall dorcha; Ach tagann an ghaoth agus scuabann ar shiúl iad,

21 He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia,

21 Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.

22 A bright light comes out of the north; God's glory is greatly to be feared.

22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!

22 Agus leathann gile ón aird thuaidh. Tá maorgacht eaglach uime ag Dia;

22 Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible.

22 Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.

23 There is no searching out of the Ruler of all: his strength and his judging are great; he is full of righteousness, doing no wrong.

23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!

23 Tá seisean, an tUilechumhachtach, i bhfad uainn. Is éachtach é a chumhacht agus a chothroime Agus ní chiapann sé an té a bhíonn ag cosaint a chirt.

23 El es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá.

23 Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.

24 For this cause men go in fear of him; he has no respect for any who are wise in heart.

24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.

24 Ní ionadh gurb eagal le daoine é, Agus go bhfuil urraim ag an muintir chiallmhar croí dó.

24 Temerlo han por tanto los hombres: El no mira á los sabios de corazón.

24 Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.
Job 38