Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Job 32

1 And now, O Job, give ear to my words, and take note of all I say.

1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!

1 Éist le mo bhriathra, a Iób, Agus tabhair cluas do m'fhocail go léir!

1 POR tanto, Job, oye ahora mis razones, Y escucha todas mis palabras.

1 Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!

2 See, now my mouth is open, my tongue gives out words.

2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.

2 Féach, nuair a osclóidh mé mo bhéal, Agus go mbeidh mo theanga ag gearradh na bhfocal de mo charball,

2 He aquí yo abriré ahora mi boca, Y mi lengua hablará en mi garganta.

2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.

3 My heart is overflowing with knowledge, my lips say what is true.

3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:

3 Fogróidh mo chroí briathra eagnaí Agus labhróidh mo bheola le lándáiríre.

3 Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, Y mis labios proferirán pura sabiduría.

3 Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.

4 The spirit of God has made me, and the breath of the Ruler of all gives me life.

4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.

4 Spiorad Dé a rinne mé, Agus sé a anáil a chuir anam ionam.

4 El espíritu de Dios me hizo, Y la inspiración del Omnipotente me dió vida.

4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.

5 If you are able, give me an answer; put your cause in order, and come forward.

5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!

5 Bréagnaigh mé, más féidir duit; Réitigh fód do sheasaimh romham.

5 Si pudieres, respóndeme: Dispón tus palabras, está delante de mí.

5 Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.

6 See, I am the same as you are in the eyes of God; I was cut off from the same bit of wet earth.

6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;

6 Féach ní [dia] mise, ach duine mar thú féin. Dealbhaíodh mise as an gcré, do dhála féin.

6 Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: De lodo soy yo también formado.

6 Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.

7 Fear of me will not overcome you, and my hand will not be hard on you.

7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.

7 Ná cuireadh eagla romham aon mhairg ort, Ní luífidh mise go trom ort.

7 He aquí que mi terror no te espantará, Ni mi mano se agravará sobre ti.

7 Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.

8 But you said in my hearing, and your voice came to my ears:

8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:

8 Dúirt tú i gclos mo chluas - Chuala mé na focail féin uait -

8 De cierto tú dijiste á oídos míos, Y yo oí la voz de tus palabras que decían:

8 Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:

9 I am clean, without sin; I am washed, and there is no evil in me:

9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.

9 “Táim gan cháim, gan pheaca; Táim ionraic, saor ó urchóid.

9 Yo soy limpio y sin defecto; Y soy inocente, y no hay maldad en mí.

9 "Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;

10 See, he is looking for something against me; in his eyes I am as one of his haters;

10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;

10 Tá sé ag fáil leithscéalta i m'aghaidh, Agus do m'áireamh mar namhaid.

10 He aquí que él buscó achaques contra mí, Y me tiene por su enemigo;

10 siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;

11 He puts chains on my feet; he is watching all my ways.

11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.

11 Chuir sé mo chosa i gceap, Agus faireann sé mo bhealaí go léir.”

11 Puso mis pies en el cepo, Y guardó todas mis sendas.

11 er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege."

12 Truly, in saying this you are wrong; for God is greater than man.

12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.

12 Níl an ceart agat sa mhéid sin, a deirim leat, Óir is mó Dia ná an duine.

12 He aquí en esto no has hablado justamente: Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.

12 Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.

13 Why do you put forward your cause against him, saying, He gives no answer to any of my words?

13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?

13 Cad ab áil leat ag gearán faoi Nár fhreagair sé thú, focal ar fhocal.

13 ¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones.

13 Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?

14 For God gives his word in one way, even in two, and man is not conscious of it:

14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.

14 Labhraíonn Dia ar dtús ar shlí Agus ansin ar shlí eile, cé nach dtugtar faoi deara é:

14 Sin embargo, en una ó en dos maneras habla Dios; Mas el hombre no entiende.

14 Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.

15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep comes on men, while they take their rest on their beds;

15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.

15 Labhraíonn sé trí aislingí agus trí fhíseanna oíche, Nuair a thiteann daoine ina dtoirchim suain, Agus iad ina sámhchodladh ina leaba.

15 Por sueño de visión nocturna, Cuando el sueño cae sobre los hombres, Cuando se adormecen sobre el lecho;

15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,

16 Then he makes his secrets clear to men, so that they are full of fear at what they see;

16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,

16 Ansin is ea a chuireann sé cogar ina gcluais, Agus a chuireann sé scéin iontu le huafáis,

16 Entonces revela al oído de los hombres, Y les señala su consejo;

16 da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,

17 In order that man may be turned from his evil works, and that pride may be taken away from him;

17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,

17 D'fhonn an duine a iompú óna dhrochbhearta, Agus deireadh a chur lena dhíomas.

17 Para quitar al hombre de su obra, Y apartar del varón la soberbia.

17 daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart

18 To keep back his soul from the underworld, and his life from destruction.

18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.

18 Déanann sé a bheo a chosaint ar an uaimh, Agus a anam a shábháil ó Sheól.

18 Detendrá su alma de corrupción, Y su vida de que pase á cuchillo.

18 und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.

19 Pain is sent on him as a punishment, while he is on his bed; there is no end to the trouble in his bones;

19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.

19 Déanann sé an duine a cheartú le pianta ar a leaba, Nuair a bhíonn creathán gan stad ina chnámha,

19 También sobre su cama es castigado Con dolor fuerte en todos sus huesos,

19 Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig

20 He has no desire for food, and his soul is turned away from delicate meat;

20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;

20 Agus bia ag cur masmas dearg air; Agus gráin ó chroí aige ar shóláis;

20 Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave.

20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.

21 His flesh is so wasted away, that it may not be seen, and his bones. ...

21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;

21 Agus a fheoil á creimeadh os comhair do shúl; Agus a chnámha le feiceáil ag gobadh go nocht óna gclúid;

21 Su carne desfallece sin verse, Y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.

21 Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,

22 And his soul comes near to the underworld, and his life to the angels of death.

22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

22 Agus a anam ag druidim leis an uaimh, Agus a bheo le [teach na marbh].

22 Y su alma se acerca al sepulcro, Y su vida á los que causan la muerte.

22 daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.

23 If now there may be an angel sent to him, one of the thousands which there are to be between him and God, and to make clear to man what is right for him;

23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,

23 Ansin bíonn aingeal láimh leis, Idirghabhálaí, aon ar mhílte, Lena dhualgas a chur in iúl dó,

23 Si tuviera cerca de él Algún elocuente anunciador muy escogido, Que anuncie al hombre su deber;

23 So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,

24 And if he has mercy on him, and says, Let him not go down to the underworld, I have given the price for his life:

24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!

24 Le bheith cneasta leis, agus a rá: “Fuascail é ó thitim san uaimh, Fuair mé geall ar a shon”;

24 Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, Que lo libró de descender al sepulcro, Que halló redención:

24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: "Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden."

25 Then his flesh becomes young again, and he comes back to the days of his early strength;

25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.

25 Bíonn a chneas arís i mbláth na hóige; Agus filleann sé arís ar laethanta a chumais.

25 Enterneceráse su carne más que de niño, Volverá á los días de su mocedad.

25 Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.

26 He makes his prayer to God, and he has mercy on him; he sees God's face with cries of joy; he gives news of his righteousness to men;

26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

26 Guíonn sé chun Dé agus tugann seisean aird air; Agus feiceann sé a ghnúis agus lúcháir air, Agus fógraíonn sé don saol scéal a shaortha;

26 Orará á Dios, y le amará, Y verá su faz con júbilo: Y él restituirá al hombre su justicia.

26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.

27 He makes a song, saying, I did wrong, turning from the straight way, but he did not give me the reward of my sin.

27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;

27 Canann sé an chaithréim seo os comhair daoine: “Pheacaigh mé, agus thréig mé cosán na fíréantachta, Ach ní dhearna [Dia] díoltas orm.

27 El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, Y no me ha aprovechado;

27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.

28 He kept my soul from the underworld, and my life sees the light in full measure.

28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!

28 D'fhuascail sé m'anam ó dhul síos san uaimh, Agus beidh mo shaol faoi sholas.”

28 Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, Y su vida se verá en luz.

28 Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe."

29 Truly, God does all these things to man, twice and three times,

29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,

29 Déanann Dia na nithe seo go léir Arís agus arís eile don duine.

29 He aquí, todas estas cosas hace Dios Dos y tres veces con el hombre;

29 Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen,

30 Keeping back his soul from the underworld, so that he may see the light of life.

30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.

30 Fuasclaíonn sé a anam ón uaimh, Le go mbeadh solas na beatha ag taitneamh air.

30 Para apartar su alma del sepulcro, Y para iluminarlo con la luz de los vivientes.

30 daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.

31 Take note O Job, give ear to me; keep quiet, while I say what is in my mind.

31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!

31 A Iób, éist liom, agus bíodh aird agat orm! Bí i do thost, tá a thuilleadh le rá agam!

31 Escucha, Job, y óyeme; Calla, y yo hablaré.

31 Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!

32 If you have anything to say, give me an answer; for it is my desire that you may be judged free from sin.

32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.

32 Má tá aon ní le rá agat, freagair mé! Labhair amach, mar is fonnmhar a admhóinn thú a bheith gan choir.

32 Que si tuvieres razones, respóndeme; Habla, porque yo te quiero justificar.

32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.

33 If not, give attention to me, and keep quiet, and I will give you wisdom.

33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

33 Mura bhfuil, tabhair cluas dom; Bí i do thost fad a bheidh mise ag teagasc na heagna duit.

33 Y si no, óyeme tú á mí; Calla, y enseñarte he sabiduría.

33 Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.
Job 34