Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Job 31

1 So these three men gave no more answers to Job, because he seemed to himself to be right.

1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.

1 Scoir an triúr sin de bheith ag freagairt Iób mar go raibh sé cinnte go raibh sé neamhchiontach.

1 Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.

1 Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.

2 And Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry, burning with wrath against Job, because he seemed to himself more right than God;

2 Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.

2 Ach tháinig racht feirge ar Eilíhiú mac Bharacael ó Bhúz, de chlann Rám. Bhí a racht dírithe ar Iób mar gur mheas seisean nárbh é Dia ach é féin a bhí sa cheart.

2 Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.

2 Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.

3 And he was angry with his three friends, because they had been unable to give him an answer, and had not made Job's sin clear.

3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.

3 Bhí a racht dírithe leis ar a thriúr cairde, mar nár thángadar ar fhreagra, agus gur dhaoradar [Dia].

3 Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.

3 Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.

4 Now Elihu had kept quiet while Job was talking, because they were older than he;

4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.

4 Fad a bhíodarsan ag caint le Iób, bhí foighne ag Eilíhiú mar ba shine iad ná eisean.

4 Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.

4 Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.

5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, he was very angry.

5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s'enflamma de colère.

5 Ach nuair a chonaic Eilíhiú nár fágadh focal le freagairt i mbéal an triúir, tháinig rabharta feirge air.

5 Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió.

5 Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.

6 And Elihu, the son of Barachel the Buzite, made answer and said, I am young, and you are very old, so I was in fear, and kept myself from putting my knowledge before you.

6 Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.

6 Agus ansin d'fhreagair Eilíhiú mac Bharacael agus dúirt: Táim ar bheagán blianta Agus sibhse in bhur seanóirí, Uime sin bhí eagla agus ceann faoi orm Mo smaointe a nochtadh.

6 Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.

6 Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.

7 I said to myself, It is right for the old to say what is in their minds, and for those who are far on in years to give out wisdom.

7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.

7 Dúirt mé: “Labhraíodh na blianta Agus cuireadh an aois mhór an eagna in iúl!”

7 Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.

7 Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.

8 But truly it is the spirit in man, even the breath of the Ruler of all, which gives them knowledge.

8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l'intelligence;

8 Ach tá fhios agam anois gur spiorad sa duine, Agus anáil ón Uilechumhachtach a thugann tuiscint.

8 Ciertamente espíritu hay en el hombre, E inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.

8 Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.

9 It is not the old who are wise, and those who are full of years have not the knowledge of what is right.

9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.

9 Ní le haois mhór a thagann an chríonnacht, Ná ní hiad na seanóirí is géire breith.

9 No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.

9 Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.

10 So I say, Give ear to me, and I will put forward my knowledge.

10 Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.

10 Deirim, dá bhrí sin, “Tugaigí cluas dom! Bíodh cead cainte agamsa freisin le m'eagna a fhógairt!”

10 Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría.

10 Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.

11 I was waiting for your words, I was giving ear to your wise sayings; while you were searching out what to say,

11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.

11 Bhí mise ag éisteacht le bhur mbriathra, Agus cluas agam do bhur ráite gaoise; Fad a bhí sibh ag cuartú focal le freagairt,

11 He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.

11 Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,

12 I was taking note; and truly not one of you was able to make clear Job's error, or to give an answer to his words.

12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.

12 Bhí aird agam oraibh. Ach, féach, ní raibh aon duine le Iób a bhreagnú; Ní raibh aon duine in bhur measc lena ráitis a fhreagairt.

12 Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones.

12 und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.

13 Take care that you do not say, Wisdom is here; God may overcome him, but not man.

13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!

13 Ná bíodh sé de dhánaíocht ionaibh a rá go bhfuair sibh greim ar an eagna, Ná gurbh ó Dhia agus nach ó dhuine [bhur dteagasc].

13 Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre.

13 Sagt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch."

14 I will not put forward words like these, or make use of your sayings in answer to him.

14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.

14 Nílimse chun feidhm a bhaint as a leithéid sin d'argóint; Beidh malairt cló ar mo fhreagrasa.

14 Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones.

14 Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.

15 Fear has overcome them, they have no more answers to give; they have come to an end of words.

15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!

15 Tá siad bainte dá mbonna, gan focal astu, Ná freagra ina mbéal.

15 Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.

15 Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.

16 And am I to go on waiting while they have nothing to say? while they keep quiet and give no more answers?

16 J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.

16 D'fhan mé nó gur éisteadar, Gur stadadar, gan a thuilleadh a rá.

16 Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.

16 Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),

17 I will give my answer; I will put forward my knowledge:

17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.

17 Beidh rud éigin le rá agamsa anois! Déanfaidh mise anois m'eolas a fhógairt.

17 Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio.

17 will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.

18 For I am full of words, I am unable to keep in my breath any longer:

18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;

18 Féach! táim lán de chaint! Agus tá an spiorad i mo bholg do m'éigniú.

18 Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe.

18 Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.

19 My stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst.

19 Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.

19 Tá mo bholg mar fhíon nua ag lorg poill sceite, Agus ag pléascadh seithe nuaghlan fíona.

19 De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.

19 Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.

20 Let me say what is in my mind, so that I may get comfort; let me give answer with open mouth.

20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

20 Níl d'fhaoiseamh agam ach labhairt, Osclóidh mé mo bhéal agus tabharfaidh mé freagra.

20 Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.

20 Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.

21 Let me not give respect to any man, or give names of honour to any living.

21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;

21 Ní bheidh lé agam le haon duine, Ná ní bheidh mé ag bladar le fear ar bith.

21 No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.

21 Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.

22 For I am not able to give names of honour to any man; and if I did, my Maker would quickly take me away.

22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.

22 Nílim oilte ar an mbladar Nó is gearr go gcuirfeadh mo chruthaitheoir deireadh liom.

22 Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.

22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.
Job 33