Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Job 30

1 I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin?

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.

1 Rinne mé margadh le mo shúile, Nach ndéanfaidís moill ag amharc ar mhaighdean.

1 HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?

1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.

2 For what is God's reward from on high, or the heritage given by the Ruler of all from heaven?

2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux?

2 Cén roinn a dheonaíonn Dia ó neamh? Cén oidhreacht a bhronnann an tUilechumhachtach ó na flaithis?

2 Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas?

2 Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?

3 Is it not trouble for the sinner, and destruction for the evil-doers?

3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?

3 Nach tubaiste ar an gcoirpeach? Agus mí-adh ar lucht na hurchóide?

3 ¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad?

3 Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?

4 Does he not see my ways, and are not my steps all numbered?

4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?

4 Nach bhfeiceann sé mo bhealaí Agus nach n‑áiríonn sé mo choiscéimeanna?

4 ¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?

4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?

5 If I have gone in false ways, or my foot has been quick in working deceit;

5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,

5 An raibh mé cois ar chois leis an mbreag? Nó ar sodar i ndiaidh na calaoise?

5 Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño,

5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?

6 (Let me be measured in upright scales, and let God see my righteousness:)

6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!

6 Déanadh sé mé a mheá sa mheá ionraic, Agus bíodh m'fhíréantacht ar eolas ag Dia!

6 Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.

6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.

7 If my steps have been turned out of the way, or if my heart went after my eyes, or if the property of another is in my hands;

7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,

7 Má chuaigh mo chos i leataobh ón mbealach, Nó má lean mo dhúil mo shúil, Nó má thóg mé aon ní i mo ghlac,

7 Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos,

7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,

8 Let me put seed in the earth for another to have the fruit of it, and let my produce be uprooted.

8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!

8 Go gcuireadsa an síol ach go mbaine duine eile an fómhar; Go ndéantar mo shliocht a stoitheadh ar shiúl!

8 Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas.

8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.

9 If my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door;

9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

9 Má mealladh mé riamh ag bean, Nó má fhan mé ag faire ag doras mo chomharsan,

9 Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:

9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,

10 Then let my wife give pleasure to another man and let others make use of her body.

10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!

10 Go meile mo bhean a phlúr do dhuine eile, Agus go gcodlaí sí faoi bhraillín nach liomsa.

10 Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.

10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;

11 For that would be a crime; it would be an act for which punishment would be measured out by the judges:

11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;

11 Ba pheaca drúise é sin, Coir le [díolt ag an dlí],

11 Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces.

11 denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.

12 It would be a fire burning even to destruction, and taking away all my produce.

12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.

12 Coir a d'adhnfadh tine a loscfadh go hAbadón. Agus a dhófadh m'fhómhar go léir.

12 Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda.

12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.

13 If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me;

13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,

13 Dá ndiúltóinn do cheart mo dhaoráin Nó mo dhaoirsí, nuair a bhíodar ag aighneas liom,

13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo,

13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?

14 What then will I do when God comes as my judge? and what answer may I give to his questions?

14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?

14 Cad a dhéanfainn nuair a d'éireodh Dia? Cad déarfainn nuair a dhéanfadh sé fiosrú?

14 ¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?

14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?

15 Did not God make him as well as me? did he not give us life in our mothers' bodies?

15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?

15 An té a rinne mise sa bhroinn, nach ndearna sé iadsan freisin? Nach é an [Dia] céanna a rinne sinn go léir i mbolg ár máthar?

15 El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?

15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?

16 If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose;

16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,

16 Ar dhiúltaigh mé don bhocht aon ní a bhí de dhíth air? Ar chuir mé gruaim ar shúile na baintrí?

16 Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda;

16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?

17 If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father;

17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,

17 Ar chaith mé mo chuid bia liom féin, Gan cuid a thabhairt don dílleachta?

17 Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano;

17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?

18 (For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother;)

18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;

18 Óir bhí [Dia] mar athair agam do m'oiliúint ó m'óige, Agus threoraigh sé mé ó bhroinn mo mháthar.

18 (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)

18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.

19 If I saw one near to death for need of clothing, and that the poor had nothing covering him;

19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,

19 An bhfaca mé riamh ainniseoir gan éadach, Nó fear bocht gan bhrat,

19 Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura;

19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?

20 If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm;

20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;

20 Agus gan é do mo bheannú ó chroí, Agus lomra mo chaorach á théamh?

20 Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;

20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?

21 If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges;

21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;

21 Ar ardaigh mé mo lámh in aghaidh an [neamhchiontaigh], Le barr muiníne as mo dhea-mheas ag an ngeata?

21 Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta;

21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?

22 May my arm be pulled from my body, and be broken from its base.

22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!

22 Má rinne mé amhlaidh, go dtite mo ghualainn ó mo shlinneán, Agus go stractar mo ghéag as alt!

22 Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla.

22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.

23 For the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things.

23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.

23 Óir thiocfadh uafás Dé anuas orm, Agus ní sheasóinn an fód i láthair a mhórgachta.

23 Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder.

23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.

24 If I made gold my hope, or if I ever said to the best gold, I have put my faith in you;

24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;

24 Ar chuir mé mo mhuinín san ór? Nó ar dhúirt mé leis an ór fíre: “Is tú mo thaca.”

24 Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;

24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?

25 If I was glad because my wealth was great, and because my hand had got together a great store;

25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;

25 Ar mhaígh mé as flúirse mo mhaoine? Nó as an raidhse a ghnóthaigh mé i mo ghlac?

25 Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho;

25 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?

26 If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way,

26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,

26 Nuair a chonaic mé an ghrian ina glóir, Nó niamh na gealaí ina cúrsa,

26 Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa,

26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,

27 A secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth;

27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;

27 Ar mealladh mo chroí os íseal Is gur chaith mé póg ó mo láimh leo?

27 Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano:

27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?

28 That would have been another sin to be rewarded with punishment by the judges; for I would have been false to God on high.

28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!

28 Ba choir é sin leis a bheadh le díolt ag an dlí - Mé a shéanadh Dé in airde.

28 Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.

28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.

29 If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him;

29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,

29 Ar bhain mé taitneamh as mí-ádh mo namhad, An ndearna mé lúcháir nuair a bhuail an tubaiste é?

29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;

29 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?

30 (For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life;)

30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;

30 Cé nár lig mé do mo theanga aon olc a dhéanamh, Á mhallachtú nó ag guí dianbhás do.

30 (Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)

30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.

31 If the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat?

31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?

31 Nár dhúirt lucht mo bhotha: “An bhfuil aon duine nach bhfuair a sháith dá fheoil?”

31 Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.

31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"

32 The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey;

32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;

32 Níor ghá do dheoraí riamh codladh sa tsráid; Bhí mo dhoras riamh ar leathadh don [taistealaí].

32 El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.

32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.

33 If I kept my evil doings covered, and my sin in the secret of my breast,

33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,

33 Ar cheil mé riamh mo chionta [ó dhaoine]? Agus ar chuir mé m'urchóid i bhfolach i mo chliabh?

33 Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad;

33 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?

34 For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door;

34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...

34 An raibh eagla orm riamh roimh chúlghearradh an phobail Nó scéin roimh fhonóid ón aon teaghlach?

34 Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:

34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?

35 If only God would give ear to me, and the Ruler of all would give me an answer! or if what he has against me had been put in writing!

35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?

35 Uch gan [Dia] le héisteacht liom! Tá deireadh ráite agam, ó A go U; freagraíodh an tUilechumhachtach mé.

35 ¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso.

35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!

36 Truly I would take up the book in my hands; it would be to me as a crown;

36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;

36 Nuair a bheidh a scrolla scríofa ag mo chúisitheoir i mo choinne, Caithfidh mé ar mo ghualainn é, Nó cuirfidh mé ar mo cheann é mar choróin;

36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona.

36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;

37 I would make clear the number of my steps, I would put it before him like a prince! The words of Job are ended.

37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.

37 Tabharfaidh mé cúntas ar gach beart de mo shaol, Agus rachaidh mé go fearúil, mar thaoiseach, ina araicis.

37 Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él.

37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.

38 If my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow;

38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;

38 Má ghlaoigh mo chuid talún i m'aghaidh, Agus go raibh gach clais ar snámh le deora,

38 Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;

38 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;

39 If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners;

39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;

39 Má ith mé a thoradh gan díol as, Nó má thug mé cúis ghearáin do lucht a shaothraithe,

39 Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños;

39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:

40 Then in place of grain let thorns come up, and in place of barley evil-smelling plants.

40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.

40 Go bhfása sceacha mar a mbíodh an chruithneacht, Agus fiailí nimhneacha mar a mbíodh an eorna. [Sin críoch ar bhriathra Iób.]

40 En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.

40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
Job 32