Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Job 28

1 And Job again took up the word and said,

1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

1 Lean Iób air lena aitheasc ansin agus dúirt:

1 Y VOLVIO Job á tomar su propósito, y dijo:

1 Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:

2 If only I might again be as I was in the months which are past, in the days when God was watching over me!

2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,

2 Uch nach bhfuil an scéal agam mar a bhí sna míonna atá thart, Agus sna laethanta ina raibh Dia i mo chúram.

2 ¡Quién me tornase como en los meses pasados, Como en los días que Dios me guardaba,

2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;

3 When his light was shining over my head, and when I went through the dark by his light.

3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!

3 Nuair a bhí a lampa ag taitneamh os mo chionn, Agus a sholas mar threoir agam sa dorchadas,

3 Cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, A la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad;

3 da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;

4 As I was in my flowering years, when my tent was covered by the hand of God;

4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,

4 Mar a bhí mé i laethanta mo shéin, Nuair a chuir Dia fál timpeall mo bhotha;

4 Como fué en los días de mi mocedad, Cuando el secreto de Dios estaba en mi tienda;

4 wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;

5 While the Ruler of all was still with me, and my children were round me;

5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;

5 Nuair a bhí an tUilechumhachtach fós faram, Agus mo chlann i mo thimpeall;

5 Cuando aún el Omnipotente estaba conmigo, Y mis hijos alrededor de mi;

5 da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;

6 When my steps were washed with milk, and rivers of oil were flowing out of the rock for me.

6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!

6 Nuair a bhí mo chosa á ní le huachtar, Agus ola ina slaoda ó na carraigeacha!

6 Cuando lavaba yo mis caminos con manteca, Y la piedra me derramaba ríos de aceite!

6 da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;

7 When I went out of my door to go up to the town, and took my seat in the public place,

7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

7 Nuair a ghabh mé amach go geata na cathrach, Nuair a shuigh mé in áit an mhargaidh,

7 Cuando salía á la puerta á juicio, Y en la plaza hacía preparar mi asiento,

7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;

8 The young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats;

8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

8 Chonaic na hógánaigh mé agus chuaigh siad i leataobh, Agus d'éirigh na seanóirí ina seasamh.

8 Los mozos me veían, y se escondían; Y los viejos se levantaban, y estaban en pie;

8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;

9 The rulers kept quiet, and put their hands on their mouths;

9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;

9 Scoir na flatha den chaint. Agus leag méara ar a mbeola.

9 Los príncipes detenían sus palabras, Ponían la mano sobre su boca;

9 da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;

10 The chiefs kept back their words, and their tongues were joined to the roofs of their mouths.

10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.

10 D'éist glór na dtaoiseach, Agus níor bhog a dteanga ón gcarball.

10 La voz de los principales se ocultaba, Y su lengua se pegaba á su paladar:

10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!

11 For when it came to their ears, men said that I was truly happy; and when their eyes saw, they gave witness to me;

11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;

11 Nuair a chuala an chluas mé, chuir sí a beannacht orm, Agus nuair a chonaic an tsúil mé thug sí fianaise orm.

11 Cuando los oídos que me oían, me llamaban bienaventurado, Y los ojos que me veían, me daban testimonio:

11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.

12 For I was a saviour to the poor when he was crying for help, to the child with no father, and to him who had no supporter.

12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.

12 Óir d'fhuascail mé an bocht nuair a ghlaoigh sé, Agus an dílleachta a bhí gan lámh chúnta.

12 Porque libraba al pobre que gritaba, Y al huérfano que carecía de ayudador.

12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.

13 The blessing of him who was near to destruction came on me, and I put a song of joy into the widow's heart.

13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.

13 Tháinig beannacht orm ón té a bhí ag saothrú an bháis Agus chuir mé lúcháir ar chroí na baintrí.

13 La bendición del que se iba á perder venía sobre mí; Y al corazón de la viuda daba alegría.

13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.

14 I put on righteousness as my clothing, and was full of it; right decisions were to me a robe and a head-dress.

14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.

14 Chuir mé an fhíréantacht umam mar bhrat; Ba gheall le caidhp agus clóca agam an ceart.

14 Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto; Y mi toca era juicio.

14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.

15 I was eyes to the blind, and feet to him who had no power of walking.

15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.

15 Ba shúile mé don dall, Agus cosa don bhacach.

15 Yo era ojos al ciego, Y pies al cojo.

15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.

16 I was a father to the poor, searching out the cause of him who was strange to me.

16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;

16 Ba athair mé don bhochtán, Agus d'iniúch mé cúis an duine anaithnid.

16 A los menesterosos era padre; Y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia:

16 Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.

17 By me the great teeth of the evil-doer were broken, and I made him give up what he had violently taken away.

17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.

17 Bhris mé giall an éagóraigh Agus sciob mé a chreach óna fhiacla.

17 Y quebraba los colmillos del inicuo, Y de sus dientes hacía soltar la presa.

17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.

18 Then I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number;

18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;

18 Dúirt mé liom féin: “Gheobhaidh mé bás faoi onóir; Rachaidh mo laethanta i líonmhaire dála an chrann pailme,

18 Y decía yo: En mi nido moriré, Y como arena multiplicaré días.

18 Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand."

19 My root will be open to the waters, and the night mist will be on my branches,

19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;

19 Agus mo fhréamha leata i dtreo na n‑uiscí, Agus an drúcht ag luí ar mo dhuilliúr san oíche.

19 Mi raíz estaba abierta junto á las aguas, Y en mis ramas permanecía el rocío.

19 Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.

20 My glory will be ever new, and my bow will be readily bent in my hand.

20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.

20 Ní rachaidh mo cháil ar gcúl, Agus beidh neart úr sa bhogha i mo láimh.”

20 Mi honra se renovaba en mí, Y mi arco se corroboraba en mi mano.

20 Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.

21 Men gave ear to me, waiting and keeping quiet for my suggestions.

21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.

21 D'éisteadh daoine liom go foighneach, Agus thugaidís cluas do mo chomhairle gan focal astu.

21 Oíanme, y esperaban; Y callaban á mi consejo.

21 Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.

22 After I had said what was in my mind, they were quiet and let my words go deep into their hearts;

22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;

22 Nuair a bhíodh deireadh ráite agam ní labhraidís arís, Agus thit mo fhocla orthu ceann ar cheann.

22 Tras mi palabra no replicaban, Y mi razón destilaba sobre ellos.

22 Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.

23 They were waiting for me as for the rain, opening their mouths wide as for the spring rains.

23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.

23 Bhídís ag feitheamh liom mar a bheidís leis an mbáisteach. Agus d'osclaídís a mbéal mar a dhéanfaidís don bháisteach dhéanach.

23 Y esperábanme como á la lluvia, Y abrían su boca como á la lluvia tardía.

23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.

24 I was laughing at them when they had no hope, and the light of my face was never clouded by their fear.

24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.

24 Dá ngairfinn fúthu, ní chreidfidís; Dá réiteoinn, ní chuirfidís ina choinne.

24 Si me reía con ellos, no lo creían: Y no abatían la luz de mi rostro.

24 Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.

25 I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army. ...

25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

25 Dhéanainnse a gcúrsa a roghnú, agus shuínn mar thaoiseach; Agus bhínn mar rí i measc a shluaite, Agus mar shólásaí do lucht an chaointe.

25 Calificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera; Y moraba como rey en el ejército, Como el que consuela llorosos.

25 Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
Job 30