Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Job 27

1 Truly there is a mine for silver, and a place where gold is washed out.

1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;

1 Tá mianach ann don airgead Agus tine ann leis an ór a ghlanadh.

1 CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma.

1 Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.

2 Iron is taken out of the earth, and stone is changed into brass by the fire.

2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.

2 Tógtar iarann as an talamh, Agus tagann copar ón gcloch leáite.

2 El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal.

2 Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.

3 Man puts an end to the dark, searching out to the farthest limit the stones of the deep places of the dark.

3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

3 Cuireann an duine deireadh le dorchadas. Déanann sé an charraig dhorcha dhubhach a pholladh Síos go híochtar agus go grinneall.

3 A las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.

3 Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.

4 He makes a deep mine far away from those living in the light of day; when they go about on the earth, they have no knowledge of those who are under them, who are hanging far from men, twisting from side to side on a cord.

4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

4 Déanann muintir an lampa mianaigh a thochailt, In áiteanna atá gan teannta don chois, Agus bíonn siad ar cheann téide i gcéin ó dhaoine.

4 Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre.

4 Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.

5 As for the earth, bread comes out of it; but under its face it is turned up as if by fire.

5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

5 An talamh as a dtagann an t‑arán, Déantar é a chreachadh laistíos le tine.

5 De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.

5 Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.

6 Its stones are the place of sapphires, and it has dust of gold.

6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.

6 Is leaba saifírí a chlocha, Agus ór is luaithreach aige.

6 Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro.

6 Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.

7 No bird has knowledge of it, and the hawk's eye has never seen it.

7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;

7 Níl eolas na slí ag an éanlaith chreiche, Agus ní fhaca súil na baidhbhe í.

7 Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:

7 Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;

8 The great beasts have not gone over it, and the cruel lion has not taken that way.

8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

8 Níor ghabh na hainmhithe maorga an cosán sin, Ná níor leag an leon a chosa air.

8 Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.

8 es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.

9 Man puts out his hand on the hard rock, overturning mountains by the roots.

9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;

9 Leagann an duine a lámh ar an mbreochloch, Agus iompaíonn sé na cnoic bunoscionn.

9 En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.

9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.

10 He makes deep ways, cut through the rock, and his eye sees everything of value.

10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;

10 Gearrann sé tolláin trí na carraigeacha, Agus é ag faire amach do gach sort seoide.

10 De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.

10 Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.

11 He keeps back the streams from flowing, and makes the secret things come out into the light.

11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

11 Cuardaíonn sé foinsí na n‑aibhneacha, Agus nochtann don saol a mbíonn i bhfolach.

11 Detuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir á luz lo escondido.

11 Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.

12 But where may wisdom be seen? and where is the resting-place of knowledge?

12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?

12 Ach an eagna, cá bhfuil sí le fáil Agus cá bhfuil teacht ar an tuiscint?

12 Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?

12 Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?

13 Man has not seen the way to it, and it is not in the land of the living.

13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

13 Ní eol don duine an bealach chuici, Agus ní bhfaightear í i dtír na mbeo.

13 No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.

13 Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.

14 The deep waters say, It is not in me: and the sea says, It is not with me.

14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

14 Deir an duibheagán: “Níl sí ionamsa,” Agus an fharraige: “Níl sí faramsa.”

14 El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo.

14 Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir".

15 Gold may not be given for it, or a weight of silver in payment for it.

15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;

15 Ní féidir í a cheannach ar ór, Ná díol aisti le meáchan airgid.

15 No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata.

15 Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.

16 It may not be valued with the gold of Ophir, with the onyx of great price, or the sapphire.

16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;

16 Ní féidir luach a chur uirthi de réir ór Óifír, Ná de réir oinisce ná saifíre lómhaire.

16 No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro.

16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.

17 Gold and glass are not equal to it in price, and it may not be exchanged for jewels of the best gold.

17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.

17 Níl dul ag ór ná ag gloine uirthi, Ná ní féidir soithí óir fhíre a mhalartú uirthi.

17 El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino.

17 Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.

18 There is no need to say anything about coral or crystal; and the value of wisdom is greater than that of pearls.

18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.

18 Ní fiú cuireal ná criostal a lua - I gcóimheas léi ní fiú péarla an t‑iascach.

18 De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas.

18 Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.

19 The topaz of Ethiopia is not equal to it, and it may not be valued with the best gold.

19 La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.

19 Tópás na hAetóipe ní ionann agus í, Ná ní féidir í a mheas leis an ór fíre.

19 No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino.

19 Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.

20 From where then does wisdom come, and where is the resting-place of knowledge?

20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?

20 Ach inis dom, cad as don eagna? Agus cá bhfuil an tuiscint le fáil?

20 ¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?

20 Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?

21 For it is kept secret from the eyes of all living, unseen by the birds of the air.

21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

21 Tá sí i bhfolach ó shúile na mbeo go léir, Agus ceilte ar éanlaith an aeir.

21 Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.

21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.

22 Destruction and Death say, We have only had word of it with our ears.

22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

22 Deir Abadón agus an Bás: “Ní bhfuaireamar ach clos tráchta uirthi.”

22 El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.

22 Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."

23 God has knowledge of the way to it, and of its resting-place;

23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;

23 Ag Dia amháin is fios a cosán, Agus dó is eol a háit lonnaithe.

23 Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.

23 Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.

24 For his eyes go to the ends of the earth, and he sees everything under heaven.

24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

24 Mar tá radharc aige go imill na cruinne, Agus feiceann sé gach ní faoin spéir go léir.

24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.

24 Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.

25 When he made a weight for the wind, measuring out the waters;

25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

25 Nuair a thug sé a meáchan don ghaoth, Agus a thomhais sé toirt na n‑uiscí,

25 Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;

25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;

26 When he made a law for the rain, and a way for the thunder-flames;

26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

26 Nuair a leag sé síos reacht don bháisteach, Agus cosán le leanúint don toirneach,

26 Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos:

26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:

27 Then he saw it, and put it on record; he gave it its fixed form, searching it out completely.

27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.

27 Bhí radharc aige uirthi, agus cheap sé a fiúntas; Thug breith uirthi agus ghrinnscrúdaigh í.

27 Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también.

27 da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie

28 And he said to man, Truly the fear of the Lord is wisdom, and to keep from evil is the way to knowledge.

28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.

28 Agus dúirt sé leis an duine: “Féach, eagla an Tiarna an eagna, Agus an t‑olc a sheachaint is ea an tuiscint.”

28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia.

28 und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.
Job 29