Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Job 23

1 Why are times not stored up by the Ruler of all, and why do those who have knowledge of him not see his days?

1 Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?

1 Cén fáth nach bhfuil a thaisce tráthanna féin ag an Uilechumhachtach? Agus cén fáth nach bhfeiceann lucht a aitheantais a laethanta?

1 PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?

1 Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?

2 The landmarks are changed by evil men, they violently take away flocks, together with their keepers.

2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;

2 Tógann na [coirpigh] marcanna teorann chun siúil; Fuadaíonn siad idir chaoirigh agus [aoire].

2 Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos.

2 Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.

3 They send away the ass of him who has no father, they take the widow's ox for debt.

3 On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;

3 Tiomáineann siad asal an dílleachta chun siúil, Agus tógann siad damh na baintrí mar gheall.

3 Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda.

3 Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.

4 The crushed are turned out of the way; all the poor of the earth go into a secret place together.

4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.

4 Seachnaíonn lucht déirce anois na bóithre móra, Agus téann bochta na tíre go léir i bhfolach.

4 Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden.

4 Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.

5 Like asses in the waste land they go out to their work, looking for food with care; from the waste land they get bread for their children.

5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;

5 Imíonn siad amach faoin bhfásach ar nós na n‑asal fiáin, Agus ocras a gclainne [á ngriogadh] Chun bia a lorg sna steipeanna loma.

5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos.

5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.

6 They get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth.

6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;

6 Ní mór dóibh fómhar a bhaint i ngort duine eile, Agus na caora fáin a phiocadh i bhfíonghort an urchóidigh.

6 En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.

6 Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.

7 They take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold.

7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;

7 Caitheann siad an oíche tarrnocht, gan éadach, Gan brat lena gcosaint ón bhfuacht.

7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.

7 Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.

8 They are wet with the rain of the mountains, and get into the cracks of the rock for cover.

8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.

8 Fliuchtar go craiceann iad ó fhearthainn na sléibhte, Agus le heaspa fothana, síneann siad le taobh carraige.

8 Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.

8 Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.

9 The child without a father is forced from its mother's breast, and they take the young children of the poor for debt.

9 On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.

9 Baintear a dtalamh de leanaí gan athair, Agus tógtar [brat] an bhochtáin mar gheall.

9 Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.

9 Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.

10 Others go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields.

10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;

10 Téann siad timpeall tarrnocht le heaspa éadaigh, Agus iompraíonn siad na punanna agus iad gan bhia.

10 Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.

10 Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.

11 Between the lines of olive-trees they make oil; though they have no drink, they are crushing out the grapes.

11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;

11 Caitheann siad brothall an mheán lae idir sraitheanna na bhfíniúna. Déanann siad na cantaoirí fíona a phasáilt agus tart orthu féin.

11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.

11 Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.

12 From the town come sounds of pain from those who are near death, and the soul of the wounded is crying out for help; but God does not take note of their prayer.

12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!

12 Bíonn osnaíl na mbásachán le cloisteáil ón gcathair, Agus screadann an duine gonta ó chroí. Ach ní thugann Dia cluas [dá nglao].

12 De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo.

12 Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.

13 Then there are those who are haters of the light, who have no knowledge of its ways, and do not go in them.

13 D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.

13 Is cuma iad nó naimhde an tsolais; Ní eol dóibh a bhealaí, Agus seachnaíonn siad a chosáin.

13 Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas.

13 Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.

14 He who is purposing death gets up before day, so that he may put to death the poor and those in need.

14 L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.

14 Éiríonn an dunmharfóir roimh lá, Leis an mbocht agus an dealbh a mharú. Téann an gadaí timpeall san oíche,

14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón.

14 Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.

15 And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about;

15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.

15 Bíonn an t‑adhaltrach ag tnúth leis an gcamhaoir, Á rá: Ní bhfaighfear radharc orm, Agus cuireann sé brat thar a aghaidh.

15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.

15 Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz.

16 In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light.

16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.

16 Agus briseann isteach i dtithe sa dorchadas. Sa lá téann siad i bhfolach; Ní eol dóibh siúd an solas.

16 En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.

16 Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.

17 For the middle of the night is as morning to them, they are not troubled by the fear of the dark.

17 Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.

17 Dóibh go léir, sí an mhaidin an tráth is dorcha, Mar is eol dóibh a huafáis.

17 Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.

17 Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.

18 They go quickly on the face of the waters; their heritage is cursed in the earth; the steps of the crusher of grapes are not turned to their vine-garden.

18 Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!

18 Deir sibh: “Is tapa a scuabfaí ar shiúl iad ar dhromchla na n‑uiscí; Bheadh mallacht ar a gcuid den talamh. Ní thabharfadh a bhfíonghort toradh uaidh cheal uisce.

18 Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.

18 "Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.

19 Snow waters become dry with the heat: so do sinners go down into the underworld.

19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!

19 Scuabfadh uiscí an tsneachta a ngairdíní le fána. Dá scrúdódh Dia an peacach,

19 La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores.

19 Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.

20 The public place of his town has no more knowledge of him, and his name has gone from the memory of men: he is rooted up like a dead tree.

20 Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,

20 Dhéanfadh an bhroinn a dhealbhaigh é dearmad air, Agus ní thabharfaí a ainm chun cuimhne a thuilleadh. Mar sin a bhascfaí an urchóid mar a dhéanfaí crann.”

20 Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados.

20 Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,

21 He is not kind to the widow, and he has no pity for her child.

21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...

21 Mhaslaigh sé an bhean aimrid nár iompair leanbh, Agus ní raibh sé cneasta leis an mbaintreach.

21 A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.

21 er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan."

22 But God by his power gives long life to the strong; he gets up again, though he has no hope of life.

22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;

22 Ach cuirtear fad le laethanta an tíoránaigh, Agus beireann sé bua le barr nirt, Nuair a chailleann sé a mhuinín ina bheatha,

22 Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida.

22 Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.

23 He takes away his fear of danger and gives him support; and his eyes are on his ways.

23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.

23 Tugtar dó socracht agus taca. Dá mbeadh [Dia] ag faire a mbealaí,

23 Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos.

23 Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.

24 For a short time they are lifted up; then they are gone; they are made low, they are pulled off like fruit, and like the heads of grain they are cut off.

24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.

24 D'ardófaí iad ar feadh tamaillín, agus ansin theipfidís. Thitfidís ar lár, agus threigfidís ar nós na leamhaí buí, D'fheofaidís ar nós diasa arbhair.

24 Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas.

24 Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten.

25 And if it is not so, now, who will make it clear that my words are false, and that what I say is of no value?

25 S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?

25 Muran mar sin atá, cé a chruthóidh gur thugas m'éitheach, Nó cé a thaispeánfaidh nach fíor iad mo ráite?

25 Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras?

25 Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?
Job 25