Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Job 22

1 And Job made answer and said,

1 Job prit la parole et dit:

1 Ansin d'fhreagair Iób agus dúirt sé:

1 Y RESPONDIO Job, y dijo:

1 Hiob antwortete und sprach:

2 Even today my outcry is bitter; his hand is hard on my sorrow.

2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.

2 Is ceannairceach mo chasaoid fós inniu, Cé go bhfuil mo lámh ag luí ar m'osnaíl.

2 Hoy también hablaré con amargura; Que es más grave mi llaga que mi gemido.

2 Meine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.

3 If only I had knowledge of where he might be seen, so that I might come even to his seat!

3 Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,

3 Uch gan a fhios agam cá bhfaighinn é, Le go rachainn faoi bhráid a shuí breithimh.

3 ¡Quién me diera el saber dónde hallar á Dios! Yo iría hasta su silla.

3 Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte

4 I would put my cause in order before him, and my mouth would be full of arguments.

4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,

4 Chuirfinn mo chás in iúl os a chomhair Agus bheadh clab orm le hargóintí.

4 Ordenaría juicio delante de él, Y henchiría mi boca de argumentos.

4 und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen

5 I would see what his answers would be, and have knowledge of what he would say to me.

5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.

5 D'fhoghlaimeoinn gach focal cosanta a labhródh sé, Agus thuigfinn gach a ndéarfadh sé liom.

5 Yo sabría lo que él me respondería, Y entendería lo que me dijese.

5 und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!

6 Would he make use of his great power to overcome me? No, but he would give attention to me.

6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?

6 An rachadh sé chun aighnis liom le lán a chumais? Ní dhéanfadh! Níorbh fholáir dó éisteacht a thabhairt dom.

6 ¿Pleitearía conmigo con grandeza de fuerza? No: antes él la pondría en mí.

6 Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,

7 There an upright man might put his cause before him; and I would be free for ever from my judge.

7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.

7 Is duine ionraic a bheadh ag argóint leis Agus bhuafainn mo chás go dearfa.

7 Allí el justo razonaría con él: Y escaparía para siempre de mi juez.

7 sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.

8 See, I go forward, but he is not there; and back, but I do not see him;

8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;

8 Féach! Má ghabhaim soir, níl sé ann; Nó siar, ní bhfaighim radharc air.

8 He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; Y al occidente, y no lo percibiré:

8 Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht;

9 I am looking for him on the left hand, but there is no sign of him; and turning to the right, I am not able to see him.

9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.

9 Má chuardaím thuaidh é, níl fáil air; Má chasaim ó dheas, ní fheicim é.

9 Si al norte él obrare, yo no lo veré; Al mediodía se esconderá, y no lo veré.

9 ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.

10 For he has knowledge of the way I take; after I have been tested I will come out like gold.

10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.

10 Ach dá mbeadh eolas aige ar mo bhealaí, Dá ndéanfadh sé mé a phromhadh sa soitheach leá is mar ór a thiocfainn as.

10 Mas él conoció mi camino: Probaráme, y saldré como oro.

10 Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.

11 My feet have gone in his steps; I have kept in his way, without turning to one side or to the other.

11 Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.

11 Lean mo chos go dlúth dá chéimeanna, Chloígh mé lena bhealach gan casadh i leataobh.

11 Mis pies tomaron su rastro; Guardé su camino, y no me aparté.

11 Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab

12 I have never gone against the orders of his lips; the words of his mouth have been stored up in my heart.

12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.

12 Níor chlaon mé ó aithne a bheola, Agus thaiscigh mé briathra a bhéil.

12 Del mandamiento de sus labios nunca me separé; Guardé las palabras de su boca más que mi comida.

12 und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Rede seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz.

13 But his purpose is fixed and there is no changing it; and he gives effect to the desire of his soul.

13 Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.

13 Ach tá a rogha déanta aige, agus cé a d'fhéadfadh é a chur ar mhalairt treo? Cibé ní a bheartaíonn sé ina chroí, cuirfidh sé i gcrích é.

13 Empero si él se determina en una cosa, ¿quién lo apartará? Su alma deseó, é hizo.

13 Doch er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht's wie er will.

14 For what has been ordered for me by him will be gone through to the end: and his mind is full of such designs.

14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.

14 Comhlíonfaidh sé cibé rud a shocraigh sé dom, Dála a lán beartas eile atá socair aige.

14 El pues acabará lo que ha determinado de mí: Y muchas cosas como estas hay en él.

14 Denn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne.

15 For this cause I am in fear before him, my thoughts of him overcome me.

15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.

15 Uime sin, tá uafás orm ina láthair; Agus dá mhéid a mhachnaím, is ea is mó a bhíonn scanradh orm roimhe.

15 Por lo cual yo me espanto en su presencia: Consideraré, y temerélo.

15 Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm.

16 For God has made my heart feeble, and my mind is troubled before the Ruler of all.

16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m'a rempli d'effroi.

16 Scaip Dia mo mhisneach, Agus chuir an tUilechumhachtach sceimhle orm.

16 Dios ha enervado mi corazón, Y hame turbado el Omnipotente.

16 Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.

17 For I am overcome by the dark, and by the black night which is covering my face.

17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.

17 Óir déanann an dorchadas mise a cheilt air, Agus cuireann an ghruaim brat idir é agus mé.

17 ¿Por qué no fuí yo cortado delante de las tinieblas, Y cubrió con oscuridad mi rostro?

17 Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.
Job 24