Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Job 20

1 Then Job made answer and said,

1 Job prit la parole et dit:

1 Ansin d'fhreagair Iób agus dúirt:

1 Y RESPONDIO Job, y dijo:

1 Hiob antwortete und sprach:

2 Give attention with care to my words; and let this be your comfort.

2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.

2 Tugaigí cluas ghéar do mo ráite, Agus bíodh an méid seo mar shólás agaibh uaimse.

2 Oid atentamente mi palabra, Y sea esto vuestros consuelos.

2 Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!

3 Let me say what is in my mind, and after that, go on making sport of me.

3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

3 Tugaigí cead cainte domsa chomh maith Agus nuair a bheidh deireadh ráite agam, ar aghaidh le bhur bhfonóid.

3 Soportadme, y yo hablaré; Y después que hubiere hablado, escarneced.

3 Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!

4 As for me, is my outcry against man? is it then to be wondered at if my spirit is troubled?

4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?

4 An in aghaidh an duine atáimse ag gearán? Cén fáth nach mbeadh mífhoighne orm?

4 ¿Hablo yo á algún hombre? Y ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?

4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?

5 Take note of me and be full of wonder, put your hand on your mouth.

5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.

5 Tugaigí aird orm, agus cuirfear déistean oraibh, Agus ní bheidh focal asaibh.

5 Miradme, y espantaos, Y poned la mano sobre la boca.

5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.

6 At the very thought of it my flesh is shaking with fear.

6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

6 Ní gá dom ach cuimhneamh agus tagann uafás orm, Agus bím ar ballchrith.

6 Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, Y toma temblor mi carne.

6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.

7 Why is life given to the evil-doers? why do they become old and strong in power?

7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?

7 Cén fáth gur buan iad na coirpigh Agus go méadaíonn a maoin le himeacht na mblianta?

7 ¿Por qué viven los impíos, Y se envejecen, y aun crecen en riquezas?

7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?

8 Their children are ever with them, and their offspring before their eyes.

8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

8 Cuirtear bun faoina gclann ina láthair, Agus faoina ngaolta agus faoina sliocht os comhair a súl.

8 Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; Y sus renuevos delante de sus ojos.

8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.

9 Their houses are free from fear, and the rod of God does not come on them.

9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.

9 Tá a dtithe slán, gan eagla; Ní orthusan a bhagraíonn Dia a shlat.

9 Sus casas seguras de temor, Ni hay azote de Dios sobre ellos.

9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.

10 Their ox is ready at all times to give seed; their cow gives birth, without dropping her young.

10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.

10 Doireann a dtarbh, agus bíonn an rath air, Beireann a mbó lao, agus ní marbhghamhain.

10 Sus vacas conciben, no abortan; Paren sus vacas, y no malogran su cría.

10 Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.

11 They send out their young ones like a flock, and their children have pleasure in the dance,

11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.

11 Ligeann siad dá naíonáin súgradh mar na huain, Agus dá leanaí damhas [mar na fianna].

11 Salen sus chiquitos como manada, Y sus hijos andan saltando.

11 Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.

12 They make songs to the instruments of music, and are glad at the sound of the pipe.

12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.

12 Canann siad le ceol tiompáin agus cláirsí, Agus bíonn siad ag rangás le poirt na feadóige.

12 Al son de tamboril y cítara saltan, Y se huelgan al son del órgano.

12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.

13 Their days come to an end without trouble, and suddenly they go down to the underworld.

13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.

13 Caitheann siad a ré faoi lúcháir, Agus téann siad síos go Seól faoi shíocháin.

13 Gastan sus días en bien, Y en un momento descienden á la sepultura.

13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,

14 Though they said to God, Go away from us, for we have no desire for the knowledge of your ways.

14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.

14 Ach is iadsan a deir le Dia: “Imigh uainn! Ní áil linn eolas a chur ar do bhealaí!

14 Dicen pues á Dios: Apártate de nosotros, Que no queremos el conocimiento de tus caminos.

14 die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!

15 What is the Ruler of all, that we may give him worship? and what profit is it to us to make prayer to him?

15 Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières?

15 Cad ab áil linn bheith ag fónamh don Uilechumhachtach, Agus cén tairbhe a bheidh againn má ghuímid chuige?”

15 ¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos á él?

15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?"

16 Truly, is not their well-being in their power? (The purpose of the evil-doers is far from me.)

16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!

16 “Ní ar a láimh féin atá a gconách, Agus is fada ó Dhia comhairle na gcoirpeach”

16 He aquí que su bien no está en manos de ellos: El consejo de los impíos lejos esté de mí.

16 "Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein."

17 How frequently is the light of the evil-doers put out, or does trouble come on them? how frequently does his wrath take them with cords?

17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

17 An minic a mhúchtar lampa na gcoirpeach? Nó a thagann an tubaiste sa mhullach orthu? An roinneann sé pianta ina racht feirge?

17 ¡Oh cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, Y viene sobre ellos su quebranto, Y Dios en su ira les reparte dolores!

17 Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?

18 How frequently are they as dry stems before the wind, or as grass taken away by the storm-wind?

18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?

18 An cuma iad nó diasa á séideadh ag an ngaoth, Nó cáith a scuabadh ag an stoirm?

18 Serán como la paja delante del viento, Y como el tamo que arrebata el torbellino.

18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?

19 You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it!

19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;

19 Deir sibh: “Déanann Dia pionós an duine a chur i dtaisce dá chlann.” Déanadh sé díoltas air féin - d'fhonn go mbeadh a fhios aige!

19 Dios guardará para sus hijos su violencia; Y le dará su pago, para que conozca.

19 "Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder". Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.

20 Let his eyes see his trouble, and let him be full of the wrath of the Ruler of all!

20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.

20 Go bhfeice a shúile féin a scrios, Agus go n‑ola sé fearg an Uilechumhachtaigh!

20 Verán sus ojos su quebranto, Y beberá de la ira del Todopoderoso.

20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.

21 For what interest has he in his house after him, when the number of his months is ended?

21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?

21 Óir cén mhairg dó a theach ina dhiaidh, Nuair atá líon a mhíonna thart?

21 Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, Siendo cortado el número de sus meses?

21 Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?

22 Is anyone able to give teaching to God? for he is the judge of those who are on high.

22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?

22 “Cé a d'fhéadfadh ceachta san eagna a thabhairt do Dhia, Agus gurb é a thugann breith ar na huachtaráin?”

22 ¿Enseñará alguien á Dios sabiduría, Juzgando él á los que están elevados?

22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?

23 One comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet:

23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,

23 Faigheann duine bás i mbarr a chumais, Agus é go sona sásta ar fad,

23 Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico.

23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,

24 His buckets are full of milk, and there is no loss of strength in his bones.

24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;

24 A cheathrúna ramhar méith, Agus smior a chnámh gan seascadh.

24 Sus colodras están llenas de leche, Y sus huesos serán regados de tuétano.

24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;

25 And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good.

25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

25 Faigheann duine eile bás agus é searbh ó chroí, Gan aon aoibhneas riamh a bhlaiseadh.

25 Y estotro morirá en amargura de ánimo, Y no habiendo comido jamás con gusto.

25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;

26 Together they go down to the dust, and are covered by the worm.

26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.

26 Luíonn siad le chéile sa chré, Agus brat cruimheanna orthu.

26 Igualmente yacerán ellos en el polvo, Y gusanos los cubrirán.

26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.

27 See, I am conscious of your thoughts, and of your violent purposes against me;

27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.

27 Is maith is eol dom bhur smaointe Agus na bearta atá á dtaibhreamh daoibh i m'aghaidh,

27 He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, Y las imaginaciones que contra mí forjáis.

27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.

28 For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer?

28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?

28 Óir deir sibh: “Cá bhfuil teach an fhlatha? Agus cá bhfuil an both inar lonnaigh an coirpeach?”

28 Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, Y qué de la tienda de las moradas de los impíos?

28 Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?"

29 Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience?

29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?

29 Nár chuir sibh riamh ceist ar lucht taisteal na slí? Nó ar bhain sibh míchiall as séadchomharthaí?

29 ¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, Por cuyas señas no negaréis,

29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?

30 How the evil man goes free in the day of trouble, and has salvation in the day of wrath?

30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.

30 “Déantar an coirpeach a shábháil i gcomhair lá an uafáis; Scuabtar ar shiúl é lá na feirge” -

30 Que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de las iras.

30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.

31 Who will make his way clear to his face? and if he has done a thing, who gives him punishment for it?

31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?

31 Cé a chuirfidh a bhealaí ina leith aghaidh ar aghaidh, Cé a dhéanfaidh a bhearta a chúiteamh leis?

31 ¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago?

31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?

32 He is taken to his last resting-place, and keeps watch over it.

32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

32 Déantar é a iompar chun na huaighe, Agus cuirtear faire ar a leacht.

32 Porque llevado será él á los sepulcros, Y en el montón permanecerá.

32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.

33 The earth of the valley covering his bones is sweet to him, and all men come after him, as there were unnumbered before him.

33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.

33 Is milis leis fóda an ghleanna; Leanann an saol mór é ina shochraid [Agus gabhann slua gan áireamh roimhe amach].

33 Los terrones del valle le serán dulces; Y tras de él será llevado todo hombre, Y antes de él han ido innumerables.

33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.

34 Why then do you give me comfort with words in which there is no profit, when you see that there is nothing in your answers but deceit?

34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.

34 Cén chiall mar sin atá le bhur sólás baoth? Maidir le bhur bhfreagraí, níl fágtha iontu ach bréag!

34 ¿Cómo pues me consoláis en vano, Viniendo á parar vuestras respuestas en falacia?

34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
Job 22