Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Job 19

1 Then Zophar the Naamathite made answer and said,

1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:

1 Ansin d'fhreagair Zófar ó Namát agus dúirt:

1 Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo:

1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:

2 For this cause my thoughts are troubling me and driving me on.

2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.

2 Tá fonn ar mo smaointe freagra a thabhairt ar an méid sin; Agus ní ionadh mé a bheith do mo shuaitheadh go mífhoighneach;

2 Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro.

2 Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.

3 I have to give ear to arguments which put me to shame, and your answers to me are wind without wisdom.

3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.

3 Is beag orm an teagasc a fuaireas, Ach thug spiorad as mo thuiscint freagra orm:

3 La reprensión de mi censura he oído, Y háceme responder el espíritu de mi inteligencia.

3 Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.

4 Have you knowledge of this from early times, when man was placed on the earth,

4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,

4 Is eol [dom] seo ó na cianta, Ó cuireadh an duine ar talamh:

4 ¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,

4 Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:

5 That the pride of the sinner is short, and the joy of the evil-doer but for a minute?

5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?

5 Gur gearr í caithréim an urchóidigh, Agus nach bhfuil ach gal soip i lúcháir an pheacaigh.

5 Que la alegría de los impíos es breve, Y el gozo del hipócrita por un momento?

5 daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?

6 Though he is lifted up to the heavens, and his head goes up to the clouds;

6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,

6 Fág go mbeadh sé chomh hard leis an spéir Agus go sroichfeadh a cheann na néalta,

6 Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes,

6 Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,

7 Like the waste from his body he comes to an end for ever: those who have seen him say, Where is he?

7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?

7 Rachaidh sé ar ceal go brách dála an chátha; Déarfaidh an mhuintir a chonaic é: “Cá bhfuil sé?”

7 Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?

7 so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?

8 He is gone like a dream, and is not seen again; he goes in flight like a vision of the night.

8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;

8 Baileoidh sé leis ar nós brionglóide agus ní bheidh fáil air. Imeoidh sé leis dála aisling oíche.

8 Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna.

8 Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.

9 The eye which saw him sees him no longer; and his place has no more knowledge of him.

9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.

9 An tsúil a chonaic é, ní luífidh sí air a thuilleadh, Agus ní bhfaighfear radharc air níos mó ina áit dhúchais.

9 El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver.

9 Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.

10 His children are hoping that the poor will be kind to them, and his hands give back his wealth.

10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.

10 Beidh a mhic faoi leatrom le barr bochtanais, Agus déanfaidh a chlann a mhaoin a aisíoc.

10 Sus hijos pobres andarán rogando; Y sus manos tornarán lo que él robó.

10 Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.

11 His bones are full of young strength, but it will go down with him into the dust.

11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.

11 Tá lúth na hóige ag borradh ina chnámha, Ach luífidh sé leis sa chré

11 Sus huesos están llenos de sus mocedades, Y con él serán sepultados en el polvo.

11 Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.

12 Though evil-doing is sweet in his mouth, and he keeps it secretly under his tongue;

12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,

12 Ba mhilis é blas na hurchóide ina bhéal, Agus chuir sé i bhfolach í faoina theanga.

12 Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua;

12 Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,

13 Though he takes care of it, and does not let it go, but keeps it still in his mouth;

13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;

13 Níor mhian leis scaoileadh léi Ach moill a chur uirthi ina bhéal.

13 Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar;

13 daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,

14 His food becomes bitter in his stomach; the poison of snakes is inside him.

14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.

14 Ach téann athrú ar a chuid bia ina ghoile, Déanann nimh nathrach de ina bholg.

14 Su comida se mudará en sus entrañas, Hiel de áspides será dentro de él.

14 so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.

15 He takes down wealth as food, and sends it up again; it is forced out of his stomach by God.

15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.

15 An mhaoin a shlog sé, ní foláir dó í a aiseag; Déanfaidh Dia iad a dhíbirt as a bholg.

15 Devoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios.

15 Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.

16 He takes the poison of snakes into his mouth, the tongue of the snake is the cause of his death.

16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.

16 Déanann sé nimh nathrach a dhiúl; Is í teanga na nathrach nimhe a mharóidh é.

16 Veneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora.

16 Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.

17 Let him not see the rivers of oil, the streams of honey and milk.

17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.

17 Ní fhéachfaidh sé ar aibhneacha ola, Ar shlaoda meala agus ime.

17 No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca.

17 Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.

18 He is forced to give back the fruit of his work, and may not take it for food; he has no joy in the profit of his trading.

18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.

18 Tá deireadh leis an aoibh ar a cheannaithe de bharr a shochair; Ní bheidh sásamh a thuilleadh aige as borradh a mhaoine.

18 Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará.

18 Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.

19 Because he has been cruel to the poor, turning away from them in their trouble; because he has taken a house by force which he did not put up;

19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.

19 Óir réab sé botháin na mbocht, Agus thóg seilbh ar theach duine eile in áit teach a thógáil dó féin.

19 Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó;

19 Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.

20 There is no peace for him in his wealth, and no salvation for him in those things in which he took delight.

20 Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.

20 Níorbh fhéidir saint a chroí a shásamh, Agus anois [ní shábhálfaidh a thoice é].

20 Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba.

20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.

21 He had never enough for his desire; for this cause his well-being will quickly come to an end.

21 Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.

21 Ní dheachaigh aon ní slán óna ampla, Agus anois ní bheidh a chonách buan.

21 No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable.

21 Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.

22 Even when his wealth is great, he is full of care, for the hand of everyone who is in trouble is turned against him.

22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.

22 Luífidh an ghannchúis air agus flúirse ina thimpeall. Tiocfaidh gach sort anró sa mhullach air.

22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él.

22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.

23 God gives him his desire, and sends the heat of his wrath on him, making it come down on him like rain.

23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.

23 [Nuair a líon sé a bholg...] Scaoilfidh Dia fraoch loiscneach a fheirge go léir air, Agus fearfaidh sé neascóidí ar a chorp.

23 Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida.

23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.

24 He may go in flight from the iron spear, but the arrow from the bow of brass will go through him;

24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.

24 Má theitheann sé ón arm iarainn, Aimseoidh an bogha cré-umha go paiteanta é.

24 Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará.

24 Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.

25 He is pulling it out, and it comes out of his back; and its shining point comes out of his side; he is overcome by fears.

25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.

25 Tiocfaidh an crann amach trína dhroim, Agus an rinn trí mháilín a dhomlais. Tá stór uafas i ndán dó.

25 Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores.

25 Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.

26 All his wealth is stored up for the dark: a fire not made by man sends destruction on him, and on everything in his tent.

26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.

26 Agus tá an dorchadas go léir ar a thí. Tá tine gan bhoilg lena alpadh; Agus sloigfidh sí a bhfuil fágtha ina bhoth.

26 Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda.

26 Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.

27 The heavens make clear his sin, and the earth gives witness against him.

27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.

27 Nochtfaidh na flaithis a urchóid, Agus éireoidh an talamh ina choinne.

27 Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él.

27 Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.

28 The produce of his house is taken away into another country, like things given into the hands of others in the day of wrath.

28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.

28 Scuabfaidh díle a theach ar shiúl, Mar thuile lá na feirge.

28 Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor.

28 Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.

29 This is the reward of the evil man, and the heritage given to him by God.

29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.

29 Sin é cuid roinne an urchóidigh ó láimh Dé Agus oidhreacht a uaille ó Dhia.

29 Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra.

29 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.
Job 21